De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 1: Línea 1:
{{trascripcion 2928
+
{{trascripcion 2922
 
|seccion =
 
|seccion =
 
|anterior =  
 
|anterior =  

Revisión del 19:17 17 feb 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 1r

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

+
Ydioma de la Prov.a[1] de Paez, sacada por Eugenio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por Arte, sino es dedicandose[2] solamente à este efecto, y aun[3] no saldra[4] perfecta por la escasez de voces.

Nei= el Padre.
Nechic= el hijo.
Neuis= la hija.
Casca= el suegro.
Yñucue= el tio.
Cãca= las papas.
Nendô= el yerno.
Nendocue= el sobrino.
Eñste= el viejo.
Juxs= lo mismo.
Epench= la vieja.
Nezom=el cuñado.
Piac= el hermano.
Neiac= lo mismo.
Epexs= la hermana.
Epe= la Madre.
Fic=la gula.
Fizcoqui= el trigo.
Coqui= el mais[5] .
Ós= los frizoles[6] .
= parir.
toya= estar encinta.
Dẽ= dormir.
Nos= el aguacero.
Puitaqui= el mozo.

Mem= cantar.
Memem= cantad.
Um= texer[7] .
Vitoc(FALTA SIMBOLO)= hacer, ó morir.
Vitõ= el palo.
Vitoc= murió, ó seperdió[8] .
Guati= el cansancio.
Icas= el descanso.
Icacia= para descansar.
Quisen= el dia de ayuno, yá se toma por el Domingo.
Vitequis= una semana.
Vitechate= un luna, se toma por un mes.
Vitezut= un año.
Los dias de la semana, como en castellano.
Guitech= uno.
Enz= dos.
Tec= tres.
Panz= quatro[9] .
taz= cinco.
Sanqui= seis.
Vitesanqui= lo mismo.
Enzsanqui= siete.

| Manuscrito 2922 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias

  1. Provincia
  2. Dedicándose
  3. aún
  4. saldrá
  5. Maíz
  6. Fríjoles
  7. Tejer
  8. Se perdió
  9. Cuatro