De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página creada con '{{trascripcion 2925 |seccion = |anterior = fol 1r |siguiente = fol 2r |foto = |texto = {{column| '''Hincqui'''<nowiki>=</nowiki> crudo.<br> '''iz'''<nowiki>=</nowiki> cosa ...')
 
Línea 31: Línea 31:
 
'''Achaguei nos opa'''<nowiki>=</nowiki> mucho está lloviendo.<br>
 
'''Achaguei nos opa'''<nowiki>=</nowiki> mucho está lloviendo.<br>
 
'''Dócolguet'''<nowiki>=</nowiki> las pases<ref>Paces?</ref>. lo mismo yapatñi.<br>
 
'''Dócolguet'''<nowiki>=</nowiki> las pases<ref>Paces?</ref>. lo mismo yapatñi.<br>
'''Finẽs'''<nowiki>=</nowiki> el ollui.<br>
+
'''Finẽs'''<nowiki>=</nowiki> el ollui<ref>Debe referirse al Olluco(quechua), herbácea comestible muy común en la región</ref>.<br>
 
'''Finoĩndi'''<nowiki>=</nowiki> las olas.<br>
 
'''Finoĩndi'''<nowiki>=</nowiki> las olas.<br>
 
|
 
|
'''Iase'''<nowiki>=</nowiki> el nombre.<br>
+
''''''- con las narices pronunciado dice el achiote.<br>
'''Quiqueiase'''<nowiki>=</nowiki> el apellido.<br>
+
'''Papgueze'''<nowiki>=</nowiki> el azafran<ref>azafrán</ref>.<br>
'''Iaceñi'''<nowiki>=</nowiki> el q.<sup>e</sup><ref>que</ref> tiene nombre.<br>
+
'''Zons'''<nowiki>=</nowiki> la Espina.<br>
'''Tiotem'''<nowiki>=</nowiki> apartarse por diferentes caminos o partes.<br>
+
'''Zuns'''<nowiki>=</nowiki> la rana.<br>
'''Oritechi'''<nowiki>=</nowiki> cosa de diferentes partes, ó tierras.<br>
+
'''Alahuechi'''<nowiki>=</nowiki> la lagartija.<br>
'''Lios'''<nowiki>=</nowiki>orinar.<br>
+
'''Zune'''<nowiki>=</nowiki> la señal de la herida.<br>
'''Iti'''<nowiki>=</nowiki> estar vivo, ó morir.<br>
+
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> el cauate REVISAR.<br>
'''Anqui'''<nowiki>=</nowiki> yo.<br>
+
'''Cacueguet'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
'''Inqui'''<nowiki>=</nowiki> tu <ref></ref>.<br>
+
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> Pues asi<ref>Así</ref> es.<br>
'''Quinã'''<nowiki>=</nowiki> aquel.<br>
+
'''iquiat'''<nowiki>=</nowiki> Ahi<ref>Íbid</ref> donde tu<ref></ref> estás.<br>
'''Cuecueios'''<nowiki>=</nowiki> nosotros.<br>
+
'''Ayot'''<nowiki>=</nowiki> aqui<ref>Aquí</ref> donde yo estoi<ref>Estoy</ref>.<br>
'''Icueios'''<nowiki>=</nowiki> vosotros.<br>
+
'''Quiñat'''<nowiki>=</nowiki> adonde aquel está.<br>
''' Quinaqueios'''<nowiki>=</nowiki> aquellos.<br>
+
''' Igimet'''<nowiki>=</nowiki> no conosco<ref>Conozco</ref>.<br>
'''Ocue'''<nowiki>=</nowiki> dice la muger<ref>Mujer</ref> p.<sup>a</sup> decir<nowiki>=</nowiki> Yo.<br>
+
'''isquiamet'''<nowiki>=</nowiki> no sé.<br>
'''Ócue'''<nowiki>=</nowiki> el llano.<br>
+
'''Manch'''<nowiki>=</nowiki> quando<ref>Cuando</ref>.<br>
'''Aquê'''<nowiki>=</nowiki> la escalera.<br>
+
'''Vite'''<nowiki>=</nowiki> otro.<br>
'''Oz'''<nowiki>=</nowiki> labrar el carpintero, y quemar.<br>
+
'''Quiahuei'''<nowiki>=</nowiki> en tiempos pasados.<br>
'''Caz'''<nowiki>=</nowiki> coser conj ahuja<ref>Aguja</ref>.<br>
+
'''Patel'''<nowiki>=</nowiki> el sacerdote.<br>
'''Peum'''<nowiki>=</nowiki> bañarse.<br>
+
'''ticue'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
'''ati'''<nowiki>=</nowiki> la ropa. <br>
+
'''Meteng'''<nowiki>=</nowiki> mirad. <br>
'''Atitetia'''<nowiki>=</nowiki> para la lavar.<br>
+
'''Meghuse'''<nowiki>=</nowiki> oid<ref>Oíd</ref>.<br>
'''tapiateetia'''<nowiki>=</nowiki> para tapiar</ref>.<br>
+
'''Mep'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi<ref>ahí</ref>.<br>
'''Snue'''<nowiki>=</nowiki> la hambre<ref>El hambre</ref>.<br>
+
'''Mepue'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi<ref>ahí</ref> vosotros.<br>
'''Ho'''- pronunciado gangosam.<sup>te</sup><nowiki>=</nowiki> comer, y tambien<ref>También</ref><nowiki>=</nowiki>si; afirmando. <br>
+
'''Nos'''<nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
'''Ota'''<nowiki>=</nowiki> llenar.<br>
+
'''Pas'''<nowiki>=</nowiki> llegar.<br>
 
+
'''Pequi'''<nowiki>=</nowiki> uno proprio<ref>Propio</ref>.<br>
 +
'''Peiñame'''<nowiki>=</nowiki> anda pregunta.<br>
 +
'''Mepegnuetõ'''<nowiki>=</nowiki> pedi<ref>pedí</ref>.<br>
 +
'''Cafi'''<nowiki>=</nowiki> el abujero<ref>Agujero</ref>.<br>
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 22:05 17 feb 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 2r

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Trascripción

Hincqui= crudo.
iz= cosa madura.
izâ= la muger[1] q.e[2] está con el menstruo.
Pesque=hurtar.
Zẽ= lo mismo.
Cose= quitar rapiñando.
Quique tomme= la tierra cenicienta, ó polvosa.
Calovi= el monton[3] .
Undi= seco.
Ojhuec= mevoi[4] .
Io= Venir, y el agua.
One= llorar.
Meto= no quiero.
Aueha= no hay.
Op= haver[5] , y serrar[6] .
Opa= Si hay.
Yoc= el monte.
Quiz= la quebrada.
Achaguei nos pajaza= muchisimò[7] aguacero cae, ó muchisimo[8] llueve.
Achaguei nos ioja= mucho aguacero viene.
Achaguei nos opa= mucho está lloviendo.
Dócolguet= las pases[9] . lo mismo yapatñi.
Finẽs= el ollui[10] .
Finoĩndi= las olas.

- con las narices pronunciado dice el achiote.
Papgueze= el azafran[11] .
Zons= la Espina.
Zuns= la rana.
Alahuechi= la lagartija.
Zune= la señal de la herida.
Az= el cauate REVISAR.
Cacueguet= lo mismo.
Az= Pues asi[12] es.
iquiat= Ahi[13] donde tu[14] estás.
Ayot= aqui[15] donde yo estoi[16] .
Quiñat= adonde aquel está.
Igimet= no conosco[17] .
isquiamet= no sé.
Manch= quando[18] .
Vite= otro.
Quiahuei= en tiempos pasados.
Patel= el sacerdote.
ticue= lo mismo.
Meteng= mirad.
Meghuse= oid[19] .
Mep= estaos ahi[20] .
Mepue= estaos ahi[21] vosotros.
Nos= el aguacero.
Pas= llegar.
Pequi= uno proprio[22] .
Peiñame= anda pregunta.
Mepegnuetõ= pedi[23] .
Cafi= el abujero[24] .

fol 1r << Anterior   | Manuscrito 2925 BPRM |   Siguiente >> fol 2r

Referencias

  1. Mujer
  2. Que
  3. montón
  4. Me voy
  5. Haber
  6. Cerrar
  7. muchísimo
  8. Íbid
  9. Paces?
  10. Debe referirse al Olluco(quechua), herbácea comestible muy común en la región
  11. azafrán
  12. Así
  13. Íbid
  14. Aquí
  15. Estoy
  16. Conozco
  17. Cuando
  18. Oíd
  19. ahí
  20. ahí
  21. Propio
  22. pedí
  23. Agujero