De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Isai= mirar por alguno, ó aga-
sajar.
Ind= el cercado.
Ñoti= los mocos.
Ñopi= el guaratinajo.
Naxs= la saliva.
Naxs meguit= escupir.
Diete ataate= en la coronilla
de la cabeza.
Yat ateâ= la cumbrera de la
casa.
See= lo q.e sale de arriba p.a abajo.
Yach= lastimar.
Ñajha= herir.
Hic= matar.
Caspand= sacar.
E, caseseza= sale sangre.
Zovi= el pajaro dormilon.
Zobi= la hinchazon.
Zovicue= flaco.
Cuchil= el cuchillo.
Cami= la mentira.
Ixsi= lo mismo.
Panas= el forastero.
Cobi= la flauta.
Chancha= la fuerza, ó fortale-
za..
Totnas= el oficial, y por el
nombre q.e se le antepone, se
declara de q.e oficio es. v.g.
Zazan totnas= el herrero.
Gue iombe totnas= el platero

de oro. &. esto con los oficialeʃ
no mas.
Canticauti= el alentado, ó ex-
forzado.
Gueuxsavi= el cuentero, ó
hablador.
tond= el ligero en el caminar.
Enschandoñi= el melliso.
Gualli= el perico de cabeza colo-
rada.
Ambochi= el papagayo.
Buz= el mosquito.
Ap= el mosco.
Aqui= pisar y colgar.
Imos= oler.
Ati icazoza= se está vistiendo.
Cas castêteta= se espeluza el
cuerpo.
Umpatel= la Escopeta.
Vitôpat= la bodoquera.
Umpacos= la polvora.
Acoz = la ceniza.
Miti= la olla.
Chila= el tiesto, la callana, y la
texa.
Chaqui= la cuchara, y la
grande se llama= ejgua.
Ehua= bueno está.
Mehê= sembrad.
Me= come. Me= andad
Me fui, = recoged, cosa de granos.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias