De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2928 BPRM/fol 5r

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Trascripción

5

Isai = mirar por alguno, ó aga-
sajar.
Ind = el cercado.
Ñoti = los mocos.
Ñopi = el guaratinajo.
Naxs = la saliva.
Naxs meguit = escupir.
Diete ataate = en la coronilla
de la cabeza.
Yat ateâ = la cumbrera de la
casa.
'See = lo q.e sale de arriba p.a abajo.
Yach = lastimar.
Ñajha = herir.
Hic = matar.
Caspand = sacar.
E, caseseza = sale sangre.
Zovi = el pajaro dormilon.
Zobi = la hinchazon.
Zovicue = flaco.
Cuchil = el cuchillo.
Cami = la mentira.
Ixsi = lo mismo.
Panas = el forastero.
Cobi = la flauta.
Chancha = la fuerza, ó fortale-
za..
Totnas = el oficial, y por el
nombre q.e se le antepone, se
declara de q.e oficio es. v.g.
Zazan totnas = el herrero.
Gue iombe totnas = el platero

de oro. &. esto con los oficialeʃ
no mas.
Canticauti = el alentado, ó ex-
forzado.
Gueuxsavi = el cuentero, ó
hablador.
tond = el ligero en el caminar.
Enschandoñi = el melliso.
Gualli = el perico de cabeza colo-
rada.
Ambochi = el papagayo.
Buz = el mosquito.
Ap = el mosco.
Aqui = pisar y colgar.
Imos = oler.
Ati icazoza = se está vistiendo.
Cas castêteta = se espeluza el
cuerpo.
Umpatel = la Escopeta.
Vitôpat = la bodoquera.
Umpacos = la polvora.
Acoz = la ceniza.
Miti = la olla.
Chila = el tiesto, la callana, y la
texa.
Chaqui = la cuchara, y la
grande se llama = ejgua.
Ehua = bueno está.
Mehê = sembrad.
Me = come. Me = andad
Me fui, = recoged, cosa de granos.

fol 4v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 5v

Referencias