De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 8: Línea 8:
 
{{der|7}}
 
{{der|7}}
  
<center>+<br><h4>
+
<center>+</center>
El Persignum, Pater noster, mandam<sup>tos</sup> de la ley de Dios, acto<br>
+
<h2>El {{lat|Persignum}}, {{lat|Pater noster}}, Mandam.<sup>tos</sup> de la Ley de Dios, acto<br>
de contricion, y catecismo, en Ydioma de la Prov.<sup>a</sup> de Paez.</h4></center>
+
de contricion, y Catecismo, en Ydioma de la Prov.<sup>a</sup> de Paez.</h2>
 +
{{hr|40}}
  
{{column|
+
{{cuadricula
<center><h4>Castellano</h4></center>
+
|<center><h3><u>Castellano.</u></h3></center>|<center><h3><u>Paez.</u></h3></center>
Por la señal de la S.<sup>ta</sup> cruz +. De <br>
+
|Por la señal de la S.<sup>ta</sup> Cruz +. De <br> nrōs enemigos +. Defiendemos Dios <br> nrō +. En el nombre de Dios Padre,<br> Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.|'''Santa cruz fi pàca + cuecue'''<br>
nrōs<ref>Abreviatura de "nuestros"</ref> Enemigos +. Defiendemos Dios <br>
+
'''ambi + mengueu cuecue Dios +'''<br> '''Dios Nei iàce paca, Dios Nechic''' <br> '''iace pàca, Espiritu Santo quipa +.'''
nrō +. En el nombre de Dios Padre, <br>
+
|<center><h4>El Padre nrō. Su Castellano riguro[-]</h4></center><h4>so.</h4>|<center><h4>El Pater Noster.</h4></center>
Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.<br>
+
|Padre nrō q.<sup>e</sup> estás en el Cie-<br>
<center><h4>El padre nrō. su Castellano riguro</h4></center>
 
<sup>so</sup> Padre nrō q.<sup>e</sup> estás en el Cie-<br>
 
 
lo, saludemos tu nombre, p<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> nos<br>
 
lo, saludemos tu nombre, p<sup>a</sup> q.<sup>e</sup> nos<br>
lleves á donde estas, haciendo lo <br>
+
lleves à donde estas, haciendo lo <br>
 
q.<sup>e</sup> quieras aca en la tierra, co-<br>
 
q.<sup>e</sup> quieras aca en la tierra, co-<br>
mo hacen en el Cielo los q.<sup>e</sup> están  <br>
+
mo hacen en el Cielo los q.<sup>e</sup> estàn <br>  
 
contigo. El Pan nrō de cada <br>
 
contigo. El Pan nrō de cada <br>
dia danoslo oy, soltandonos <br>
+
dia danoslo oy, soltandonos<br>  
 
lo q.<sup>e</sup> debemos por el pecado, co-<br>
 
lo q.<sup>e</sup> debemos por el pecado, co-<br>
mo nosotros soltamos a los q.<sup>e</sup> <br>
+
mo nosotros soltamos à los q.<sup>e</sup><br>  
nos deben haciendonos mal; <br>
+
nos deben haciendonos mal;<br>  
y p<sup>a</sup> no caer en pecado, ayu-<br>
+
y p.<sup>a</sup> no caer en pecado, ayu-<br>
dadnos defendiendonos de todo <br>
+
dadnos defendiendonos de todo<br>  
lo malo. Hecedlo hacer asi.<br>
+
lo malo. Hecedlo hacer asi. |'''Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui'''<br>  
|
+
'''iace, quianscuei guechac Ingui ònste,''' <br>
<center><h4>Paez</h4></center>
+
'''cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui'''<br>  
'''Santa cruz fi pàca + cuecue''' <br>
+
'''càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,'''<br>  
'''ambi + mengueu cuecue Dios +''' <br>
+
'''anch en mes, cuècue pecado yol'''<br>  
'''Dios Nei iàce paca, Dios Nechic''' <br>
+
'''icuête cha, cuecue mau icuète''',<br>  
'''iace pàca, Espiritu Santo quipa +.'''<br>
 
<center><h4>El Pater Noster</h4></center>
 
'''Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui''' <br>
 
'''iace, guianscuei guechac Ingui ònste,''' <br>
 
'''cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui''' <br>
 
'''càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,''' <br>
 
'''anch en mes, cuècue pecado yol''' <br>
 
'''icuête cha, cuecue mau icuète''', <br>
 
 
'''cuecuena. Yolnas piñuscue iocha''', <br>
 
'''cuecuena. Yolnas piñuscue iocha''', <br>
 
'''pecàdote guète me ioià, me pòch''', <br>
 
'''pecàdote guète me ioià, me pòch''', <br>
'''ñàcha e umé menguen; quian''' <br>
+
'''ñàcha e umé menguen; quian'''<br>  
 
'''me mahicà.'''<br>
 
'''me mahicà.'''<br>
 
 
}}
 
}}
  
<center><h4>Los mandam<sup>tos</sup>. de la Ley de Dios</h4></center>
+
<center><h3>Los Mandam.<sup>tos</sup> de la Ley de Dios</h3></center>
 
+
{{hr|10}}
{{column|
+
{{cuadricula
Lo q.<sup>e</sup> manda Dios, son diez palabraʃ.<br>
+
|Lo q.<sup>e</sup> manda Dios, son diez palabraʃ.|'''Dios icañi cosepemba iugue'''
1.<sup>a</sup> La 1.<sup>a</sup> palabra. quered a Dios sobre<br>
+
|1.<sup>a</sup> La 1.<sup>a</sup> palabra. quered à Dios sobre<br>
todo.<br>
+
todo.|1.<sup>a</sup> '''Guítèch iugue, Dios me guendi '''<br>
2.<sup>a</sup> la 2<sup>a</sup> palabra. Por el nombre de <br>
+
'''ñàcha itacue.'''
Dios y la señal de la santa cruz, no di-<br>
+
|2.<sup>a</sup> La 2.<sup>a</sup> palabra. Por el nombre de<br>  
rás q.<sup>e</sup> es verdad lo q.<sup>e</sup> es mentira.<br>
+
Dios y la señal de la Cruz, no di-<br>
3.<sup>a</sup> la 3.<sup>a</sup> palabra. el dia de fiesta <br>
+
rás q.<sup>e</sup> es verdad lo q.<sup>e</sup> es mentira.|2.<sup>a</sup> '''Ens iugue Dios iàce paca, Cruz '''<br>
no trabajaras, y oiras Misa.
+
'''fi paca camicha pazdi hi meng.'''
|
+
|3.<sup>a</sup> La 3.<sup>a</sup> palabra. el dia de fiesta<br>  
'''Dios icañi cosepemba iugue'''
+
no trabajaras, y oiras Misa.|3.<sup>a</sup> '''Tec iugue. Quis en maimè Mi-'''<br>
'''1.<sup>a</sup> Guítèch iugue, Dios me guendi '''<br>
+
'''sa guènseng.'''}}
'''ñàcha itacue.'''<br>
 
'''2.<sup>a</sup> Ens iugue Dios iàce paca, cruz '''<br>
 
'''fi paca camicha pazdi hi meng.'''<br>
 
<br>  
 
'''3.<sup>a</sup> tec iugue. Quis en maimè Mi-'''<br>
 
'''sa guènseng.'''
 
 
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión del 23:37 9 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 7r

fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Trascripción

7
+

El Persignum, Pater noster, Mandam.tos de la Ley de Dios, acto
de contricion, y Catecismo, en Ydioma de la Prov.a de Paez.


Castellano.

Paez.

Por la señal de la S.ta Cruz +. De
nrōs enemigos +. Defiendemos Dios
nrō +. En el nombre de Dios Padre,
Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.
Santa cruz fi pàca + cuecue

ambi + mengueu cuecue Dios +
Dios Nei iàce paca, Dios Nechic
iace pàca, Espiritu Santo quipa +.

El Padre nrō. Su Castellano riguro[-]

so.

El Pater Noster.

Padre nrō q.e estás en el Cie-

lo, saludemos tu nombre, pa q.e nos
lleves à donde estas, haciendo lo
q.e quieras aca en la tierra, co-
mo hacen en el Cielo los q.e estàn
contigo. El Pan nrō de cada
dia danoslo oy, soltandonos
lo q.e debemos por el pecado, co-
mo nosotros soltamos à los q.e
nos deben haciendonos mal;
y p.a no caer en pecado, ayu-
dadnos defendiendonos de todo

lo malo. Hecedlo hacer asi.
Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui

iace, quianscuei guechac Ingui ònste,
cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui
càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,
anch en mes, cuècue pecado yol
icuête cha, cuecue mau icuète,
cuecuena. Yolnas piñuscue iocha,
pecàdote guète me ioià, me pòch,
ñàcha e umé menguen; quian
me mahicà.

Los Mandam.tos de la Ley de Dios


Lo q.e manda Dios, son diez palabraʃ. Dios icañi cosepemba iugue
1.a La 1.a palabra. quered à Dios sobre
todo.
1.a Guítèch iugue, Dios me guendi

ñàcha itacue.

2.a La 2.a palabra. Por el nombre de

Dios y la señal de la Cruz, no di-

rás q.e es verdad lo q.e es mentira.
2.a Ens iugue Dios iàce paca, Cruz

fi paca camicha pazdi hi meng.

3.a La 3.a palabra. el dia de fiesta
no trabajaras, y oiras Misa.
3.a Tec iugue. Quis en maimè Mi-
sa guènseng.
fol 6v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 7v

Referencias