De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestra una edición intermedia de otro usuario)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
4.<sup>a</sup> La 4.<sup>a</sup> palabra. Al P.<sup>e</sup><ref>Padre</ref> y M.<sup>e</sup><ref>Madre</ref> sin re-<br>
+
|4.<sup>a</sup> La 4.<sup>a</sup> palabra. Al P.<sup>e</sup> y M.<sup>e</sup> sin re-<br>
 
gañar, ni responder mal, agasa-<br>
 
gañar, ni responder mal, agasa-<br>
jaras.<br>
+
jaras.|4.<sup>a</sup> '''Panz iúgue. Ei êpe ñaqui mè '''<br>
5.<sup>a</sup> La 5.<sup>a</sup> palabra. no matarás gente.
+
'''eumè pasmè misahi'''.
6.<sup>a</sup> La 6.<sup>a</sup> palabra<nowiki>=</nowiki> no dormirás con<br>
+
|5.<sup>a</sup> La 5.<sup>a</sup> palabra. No matarás gente.|5.<sup>a</sup> '''Taz iùgue.Nàsa hicnò.'''
 +
|6.<sup>a</sup> La 6.<sup>a</sup> palabra &#61; No dormirás con<br>
 
la q.<sup>e</sup> no fuere tu muger por casa-<br>
 
la q.<sup>e</sup> no fuere tu muger por casa-<br>
miento.<br>
+
miento.|6.<sup>a</sup> '''Sáqui iùgue pèqui vguè mè '''<br>
7.<sup>a</sup> La 7.<sup>a</sup> palabra. No hurtaras.<br>
+
'''òy, deè nò.'''
8.<sup>a</sup> La 8.<sup>a</sup> palabra. no levanta-<br>
+
|7.<sup>a</sup> La 7.<sup>a</sup> palabra. No hurtaras.|7.<sup>a</sup> '''Enz saqui iúgue. Zè meng.'''<br>
rás testim.<sup>o</sup>, ni mentirás.<br>
+
|8.<sup>a</sup> La 8.<sup>a</sup> palabra. No levanta-<br>
9.<sup>a</sup> La novena palabra. No quieras <br>
+
rás testim.<sup>o</sup>, ni mentirás.|8.<sup>a</sup> '''Tec saqui iúgue ipia meng, '''<br>
la miger de tu compañero.<br>
+
'''cami meng.'''
10.<sup>a</sup> La 10. palabra. no quieras lo q.<sup>e</sup> <br>
+
|9.<sup>a</sup> La novena palabra. No quieras<br>  
es de tu compañero<br>
+
la muger de tu compañero.|9.<sup>a</sup> '''Panz saqui iúgue. neguèxs'''  
todas estas palabras se juntan <br>
+
'''Neiò guendi nò.
en dos. queriendo á Dios sobre todo, y al compañero, como à <br>
+
|10.<sup>a</sup> La 10. palabra. no quieras lo q.<sup>e</sup><br>  
nosotros mismos.
+
es de tu compañero|10.<sup>a</sup> '''Cosepembe iùgue. Neguexs.'''
|
 
'''4.<sup>a</sup> Panz iúgue. eiêpe ñaqui mè '''<br>
 
'''eumè pasmè misahi'''.<br>
 
<br>
 
'''5.<sup>a</sup> taz iùgue.Nàsa hicnò.'''<br>
 
'''6.<sup>a</sup> sáqui iùgue pèqui uguè mè '''<br>
 
'''òy, deè nò.'''<br>
 
<br>
 
'''7.<sup>a</sup> Enz saqui iúgue. Zè meng.'''<br>
 
'''8.<sup>a</sup> tec saqui iúgue ipia meng, '''<br>
 
'''cami meng.'''<br>
 
'''9.<sup>a</sup> Panz saqui iúgue. neguèxs'''<br>
 
'''Neiò guendi nò.<br>
 
'''10.<sup>a</sup> Cosepembe iúgue. Neguexs.'''<br>
 
 
'''hibñi còsacha guendi meng.'''<br>
 
'''hibñi còsacha guendi meng.'''<br>
'''Anà ñácha iùgue enztè chà '''<br>
+
|Todas estas palabras se juntan<br>
 +
en dos. queriendo à Dios sobre <br>
 +
todo, y al compañero, como à<br>
 +
nosotros mismos.|'''Anà ñácha iùgue enztè chà '''<br>
 
'''pecaque. Diosna ñàcha itacue'''<br>
 
'''pecaque. Diosna ñàcha itacue'''<br>
 
'''guèndin, Neguèxs cuècue na-'''<br>
 
'''guèndin, Neguèxs cuècue na-'''<br>
'''huèi guèdin.'''<br> 
+
'''huèi guèdin.'''}}
}}
+
{{hr|70}}
 +
<center><h3> El Catesismo</h3></center>
  
<center><h4> El Catesismo</h4></center>
+
{{cuadricula
{{column|
+
|P. Hay Dios?|P. '''Dios òpna?'''
P. Hay Dios?<br>
+
|R. Dios hay.|R. '''Dios opa.'''
R. Dios hay.<br>
+
|P. Donde esta Dios?|P. '''Dios maté òpna?'''
P. Donde esta Dios?<br>
+
|R. En el cielo, en la tierra, y<br> en todas partes|R. '''Cièlote, Quiguete èpe-'''<br> '''coña.'''
R. En el cielo, en la tierra, y<br>
+
|P. Quien es Dios?|P. '''Dios Quimn?'''
en todas partes<br>
+
|R. La Santiaima Trinidad.|R. '''Santisima Trinidad.'''
P. Quien es Dios?<br>
+
|P. Quien es la SS.<sup>ma</sup> Trinidad?|P. '''SS.<sup>ma</sup> Trinidad quimn?'''
R. La santiaima trinidad.<br>
+
|R. Dios Padre; Dios hijo, Dios<br> Espiritu S.<sup>to</sup>, tres personaʃ, |R. '''Dios Nei, Dios Nechic, Di[]''' <br> '''Espiritu Santo, tec Nas, nà'''<ref>La encuadernación no permite ver el resto de la palabra en este y el anterior renglón.</ref>
P. Quien es la SS.<sup>ma</sup> trinidad?<br>
 
R. Dios Padre; Dios hijo, Dios<br>
 
Espiritu S.<sup>to</sup>, tres personaʃ,<br>
 
|
 
P. '''Dios òpna?'''<br>
 
R. '''Dios opa.'''<br>
 
P. '''Dios maté òpna?'''<br>
 
R. '''Cièlote, Quiguete èpe-'''<br>
 
'''coña.'''<br>
 
P. '''Dios Quimn?'''<br>
 
R. '''Santisima trinidad.'''<br>
 
P. '''SS<sup>ma</sup> Trinidad quimn?'''<br>
 
R. '''Dios Nei, Dios Nechic, Dio[os]'''<br>
 
'''Espiritu santo, tec Nas, nà'''<ref>Pareciera que faltan unas letras que no se pueden leer por la encuadernaciòn</ref><br>
 
 
}}
 
}}
 
  
  
 
}}
 
}}

Revisión actual del 22:24 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 7v

fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Trascripción

4.a La 4.a palabra. Al P.e y M.e sin re-

gañar, ni responder mal, agasa-

jaras.
4.a Panz iúgue. Ei êpe ñaqui mè

eumè pasmè misahi.

5.a La 5.a palabra. No matarás gente. 5.a Taz iùgue.Nàsa hicnò.
6.a La 6.a palabra = No dormirás con

la q.e no fuere tu muger por casa-

miento.
6.a Sáqui iùgue pèqui vguè mè

òy, deè nò.

7.a La 7.a palabra. No hurtaras. 7.a Enz saqui iúgue. Zè meng.
8.a La 8.a palabra. No levanta-
rás testim.o, ni mentirás.
8.a Tec saqui iúgue ipia meng,

cami meng.

9.a La novena palabra. No quieras
la muger de tu compañero.
9.a Panz saqui iúgue. neguèxs

Neiò guendi nò.

10.a La 10. palabra. no quieras lo q.e
es de tu compañero
10.a Cosepembe iùgue. Neguexs.

hibñi còsacha guendi meng.

Todas estas palabras se juntan

en dos. queriendo à Dios sobre
todo, y al compañero, como à

nosotros mismos.
Anà ñácha iùgue enztè chà

pecaque. Diosna ñàcha itacue
guèndin, Neguèxs cuècue na-

huèi guèdin.

El Catesismo

P. Hay Dios? P. Dios òpna?
R. Dios hay. R. Dios opa.
P. Donde esta Dios? P. Dios maté òpna?
R. En el cielo, en la tierra, y
en todas partes
R. Cièlote, Quiguete èpe-
coña.
P. Quien es Dios? P. Dios Quimn?
R. La Santiaima Trinidad. R. Santisima Trinidad.
P. Quien es la SS.ma Trinidad? P. SS.ma Trinidad quimn?
R. Dios Padre; Dios hijo, Dios
Espiritu S.to, tres personaʃ,
R. Dios Nei, Dios Nechic, Di[oʃ]
Espiritu Santo, tec Nas, nà[1]
fol 7r << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 8r

Referencias

  1. La encuadernación no permite ver el resto de la palabra en este y el anterior renglón.