De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 13: Línea 13:
 
{{column|
 
{{column|
 
'''Temequemue''' <nowiki>=</nowiki> Dios.<br>
 
'''Temequemue''' <nowiki>=</nowiki> Dios.<br>
'''Ocomoẏfo''' <nowiki>=</nowiki> cielo.<br>
+
'''Ocomoÿfo''' <nowiki>=</nowiki> cielo.<br>
'''Cia, ó, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''tʃi'a''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> Alli, aquella parte <br>
+
'''Cia, ó, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''tʃi'a''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> alli, aquella parte <br>
 
ó lugar.<br>
 
ó lugar.<br>
 
'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''ku're''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> bueno.<br>
 
'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''ku're''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> bueno.<br>
Línea 20: Línea 20:
 
tante bueno.<br>
 
tante bueno.<br>
 
'''Nay''' <nowiki>=</nowiki> Hay, ó está.<br>
 
'''Nay''' <nowiki>=</nowiki> Hay, ó está.<br>
'''Cia ocomoy?fo temeque mue''' <br>
+
'''Cia ocomoÿfo temeque mue''' <br>
 
'''curenai tiaforo'''<nowiki>=</nowiki> Alli en el <br>
 
'''curenai tiaforo'''<nowiki>=</nowiki> Alli en el <br>
 
cielo está Dios: es todo bueno.<br>
 
cielo está Dios: es todo bueno.<br>
Línea 42: Línea 42:
 
'''Ayca equene''' <nowiki>=</nowiki> oies ven.<br>
 
'''Ayca equene''' <nowiki>=</nowiki> oies ven.<br>
 
'''tane''' <nowiki>=</nowiki> aqui, ó aca.<br>
 
'''tane''' <nowiki>=</nowiki> aqui, ó aca.<br>
'''Yguio, ó Ybo''' <nowiki>=</nowiki> Diablo.<br>
+
'''Yguo, ó Ybo''' <nowiki>=</nowiki> Diablo.<br>
 
'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''maho'to''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> candela.<br>
 
'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', "''maho'to''".</ref>''' <nowiki>=</nowiki> candela.<br>
 
'''Yguo matori''' <nowiki>=</nowiki> Ynfierno.<br>
 
'''Yguo matori''' <nowiki>=</nowiki> Ynfierno.<br>
Línea 63: Línea 63:
 
'''Cutunsaca''' <nowiki>=</nowiki> calor.<br>
 
'''Cutunsaca''' <nowiki>=</nowiki> calor.<br>
 
'''Hugua''' <nowiki>=</nowiki> no, ó querer.<br>
 
'''Hugua''' <nowiki>=</nowiki> no, ó querer.<br>
'''Hug?a nai''' <nowiki>=</nowiki> no hay, ó no está.<br>
+
'''Hugua nai''' <nowiki>=</nowiki> no hay, ó no está.<br>
 
'''Enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama.<br>
 
'''Enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama.<br>
 
'''tane enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama <sup>esto</sup>.<br>
 
'''tane enequeseti''' <nowiki>=</nowiki> como se llama <sup>esto</sup>.<br>

Revisión del 00:32 16 sep 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9
+

terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,
ò Huaque.

Temequemue = Dios.
Ocomoÿfo = cielo.
Cia, ó, Zia[1] = alli, aquella parte
ó lugar.
Cure[2] = bueno.
Curenai = mui bueno, ó bas-
tante bueno.
Nay = Hay, ó está.
Cia ocomoÿfo temeque mue
curenai tiaforo= Alli en el
cielo está Dios: es todo bueno.
tiaforo = todo.
chare = trahe.
Magoto[3] = Candela.
Mono = grande.
Monome = mui grande, ó bas-
tante.
Fiza = Poquito, ó chiquito.
Fiza cique = mui chico, ó
mui poco.
Esande = Donde, ó a donde por
donde.
Esandemue = Donde, ó por
donde se fue.
Demue = se fue.
Equene = Ven.
Ayca = atiende, ú ore .

Ayca equene = oies ven.
tane = aqui, ó aca.
Yguo, ó Ybo = Diablo.
Majoto[4] = candela.
Yguo matori = Ynfierno.
Curaque= malo, ó feo.
Curaquenai = mui malo.
Yuru = comida, ó de comer.
chare yuru = trehe de comer,
ó casabe.
tuna[5] = agua.
Huoque = cerveza, ó chicha[6] .
Cia yguo matoni curaquenai, Hu-
gua yuru, hugua huoque, Nai
ç monome magoto, tiaforo atum-
saca = Alli en el infierno eʃ
mui malo, no hay que comer,
no hay chicha, hay bastante
fuego, todo se está ardiendo, ó
en calentura.
Atumsaca = calentura.
Cutunsaca = calor.
Hugua = no, ó querer.
Hugua nai = no hay, ó no está.
Enequeseti = como se llama.
tane enequeseti = como se llama esto.
Huitoto[7] = Esclavo, ó las Naciones q.e
ellos comen.

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "tʃi'a".
  2. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "ku're".
  3. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "maho'to".
  4. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "maho'to".
  5. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "tu'na'".
  6. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "wo'kw".
  7. Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado murui-muinane, que anteriormente eran conocidos como huitotos, uitoto o güitoto.