De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 7 ediciones intermedias del mismo usuario)
Línea 14: Línea 14:
 
|'''Temequemue''' = Dios.|'''Ayca equene''' = oies ven.
 
|'''Temequemue''' = Dios.|'''Ayca equene''' = oies ven.
 
|'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca.
 
|'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca.
|'''Cia, ò, Zia<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tʃi'a'''.</ref>''' &#61; alli, aquella parte, |'''Yguo, ò Ybo''' &#61; Diablo.
+
|'''Cia''', ò, '''Zia<ref>En la actualidad '''tʃi'a''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; alli, aquella parte, |'''Yguo''', ò '''Ybo''' &#61; Diablo.
|ò lugar.|'''Majoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''.</ref>''' &#61; candela.
+
|ò lugar.|'''Majoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; candela.
|'''Cure<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''ku're'''".</ref>''' &#61; bueno.|'''Yguo matori''' &#61; Ynfierno.
+
|'''Cure<ref>En la actualidad '''ku're''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; bueno.|'''Yguo matori''' &#61; Ynfierno.
 
|'''Curenai''' &#61; mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''&#61; Malo, ò feo.
 
|'''Curenai''' &#61; mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''&#61; Malo, ò feo.
 
|tante bueno.|'''Curaquenai''' &#61; mui malo.
 
|tante bueno.|'''Curaquenai''' &#61; mui malo.
Línea 22: Línea 22:
 
|'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' &#61; Trahe de comer,
 
|'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' &#61; Trahe de comer,
 
|'''curenai tiaforo'''&#61; Alli en el |ó casabe.
 
|'''curenai tiaforo'''&#61; Alli en el |ó casabe.
|Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tu'na'''.</ref>''' &#61; agua.
+
|Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En la actualidad '''tu'na''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; agua.
|'''Tiaforo''' &#61; todo.|'''Huoque''' &#61; Cerveza, ó chicha<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''wo'kw'''.</ref>.
+
|'''Tiaforo''' &#61; todo.|'''Huoque<ref>En la actualidad '''wo'kw''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; Cerveza, ó chicha.
 
|'''Chare''' &#61; Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br>  
 
|'''Chare''' &#61; Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br>  
|'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''".</ref>''' &#61; Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai'''
+
|'''Magoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' &#61; Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai'''
 
|'''Mono''' &#61; grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-'''
 
|'''Mono''' &#61; grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-'''
 
|'''Monome''' &#61; mui grande, ó bas-|'''saca''' &#61; Alli en el infierno eʃ
 
|'''Monome''' &#61; mui grande, ó bas-|'''saca''' &#61; Alli en el infierno eʃ
Línea 34: Línea 34:
 
|'''Esande''' &#61; Donde, ó a donde por |'''Atumsaca''' &#61; calentura.
 
|'''Esande''' &#61; Donde, ó a donde por |'''Atumsaca''' &#61; calentura.
 
|donde.|'''Cutunsaca''' &#61; calor.
 
|donde.|'''Cutunsaca''' &#61; calor.
|'''Esandemue''' &#61; Donde, ò por |'''Hugua''' &#61; no, ò querer.
+
|'''Esandemue''' &#61; Donde, ò por |'''Hugua''' &#61; no, {{cam|ò|ò no}} querer.
 
|donde se fue.|'''Huga nai''' &#61; no hay, ó no està.
 
|donde se fue.|'''Huga nai''' &#61; no hay, ó no està.
 
|'''Demue''' &#61; se fue.|'''Enequeseti''' &#61; como se llama.
 
|'''Demue''' &#61; se fue.|'''Enequeseti''' &#61; como se llama.
 
|'''Equene''' &#61; Ven.|'''Tane enequeseti''' &#61; como se llama <sup>(esto.</sup>
 
|'''Equene''' &#61; Ven.|'''Tane enequeseti''' &#61; como se llama <sup>(esto.</sup>
|'''Ayca''' &#61; atiende, ú oie .|'''Huitoto<ref>Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado “'''murui-muinane'''”, que anteriormente eran conocidos como “huitotos”, “uitoto” o “güitoto”.</ref>''' &#61; Esclavo, ò las Naciones q.<sup>e</sup> <br> ellos comen.
+
|'''Ayca''' &#61; atiende, ú oie .|'''Huitoto<ref>Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".</ref>''' &#61; Esclavo, ò las Naciones q.<sup>e</sup> <br> ellos comen.
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 13:02 18 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9
+

Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,
ò Huaque.


Temequemue = Dios. Ayca equene = oies ven.
Ocomoẏfo = Cielo. Tane = aqui, ó aca.
Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, Yguo, ò Ybo = Diablo.
ò lugar. Majoto[2] = candela.
Cure[3] = bueno. Yguo matori = Ynfierno.
Curenai = mui bueno, ò bas- Curaque= Malo, ò feo.
tante bueno. Curaquenai = mui malo.
Nay = Hay, ó esta. Yuru = comida, ò de comer.
Cia ocomoẏfo temeque mue- Chare yuru = Trahe de comer,
curenai tiaforo= Alli en el ó casabe.
Cielo está Dios: es todo bueno. Tuna[4] = agua.
Tiaforo = todo. Huoque[5] = Cerveza, ó chicha.
Chare = Trahe. Cia yguo matori curaquenai, Hu-
Magoto[6] = Candela. gua yuru, hugua huoque, Nai
Mono = grande. monome magoto, tiaforo atum-
Monome = mui grande, ó bas- saca = Alli en el infierno eʃ
tante. mui malo, no hay que comer,
Fiza = Poquito, ó Chiquito. no hay chicha, hay bastante
Fiza cique = mui chico, ó fuego, todo se está ardiendo, ó
mui poco. en calentura.
Esande = Donde, ó a donde por Atumsaca = calentura.
donde. Cutunsaca = calor.
Esandemue = Donde, ò por Hugua = no, ò[7] querer.
donde se fue. Huga nai = no hay, ó no està.
Demue = se fue. Enequeseti = como se llama.
Equene = Ven. Tane enequeseti = como se llama (esto.
Ayca = atiende, ú oie . Huitoto[8] = Esclavo, ò las Naciones q.e
ellos comen.
fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. En la actualidad tʃi'a (Huber & Reed, 1992).
  2. En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
  3. En la actualidad ku're (Huber & Reed, 1992).
  4. En la actualidad tu'na (Huber & Reed, 1992).
  5. En la actualidad wo'kw (Huber & Reed, 1992).
  6. En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
  7. Creemos que lo correcto debió ser "ò no".
  8. Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".