De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 50: Línea 50:
 
'''Enequeseti'''<nowiki>=</nowiki> como se llama.<br>
 
'''Enequeseti'''<nowiki>=</nowiki> como se llama.<br>
 
'''tane enequeseti'''<nowiki>=</nowiki> como se llama <sup>esto</sup>.<br>
 
'''tane enequeseti'''<nowiki>=</nowiki> como se llama <sup>esto</sup>.<br>
'''Huitoto'''<nowiki>=</nowiki> Esclavo, ó las Naciones q.<sup>e</sup> ellos comen.<br>
+
'''Huitoto<ref>Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado Murui-muinane.</ref>'''<nowiki>=</nowiki> Esclavo, ó las Naciones q.<sup>e</sup> ellos comen.<br>
 
}}
 
}}
  
 
}}
 
}}

Revisión del 00:59 16 abr 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9
+

terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,
ò Huaque.

Temequemue= Dios.
Ocomoẏfo= cielo.
Cia, ó, Zia[1] = Alli, aquella parte ó lugar.
Cure[2] = bueno.
Curenai= mui bueno, ó bastante bueno.
Nay= Hay, ó está.
Cia ocomoy?fo temeque mue curenai tiaforo= Alli en el cielo está Dios: es todo bueno.
tiaforo= todo.
chare= trahe.
Magoto[3] = Candela.
Mono= grande.
Monome= mui grande, ó bastante.
Fiza= Poquito, ó chiquito.
Fiza cique= mui chico. ó mui poco.
Esande= Donde, ó a donde por donde.
Esandemue= Donde, ó por donde se fue.
Demue= se fue.
Equene= Ven.
Ayca= atiende, ú ore .

Ayca equene= oies ven.
tane= aqui, ó aca.
Yguio, ó Ybo= Diablo.
Majoto[4] = candela.
Yguo matori= Ynfierno.
Curaque= malo, ó feo.
Curaquenai= mui malo.
Yuru= comida, ó de comer.
chare yuru= trehe de comer, ó casabe.
tuna[5] = agua.
Huoque= cerveza, ó chicha[6] .
Cia yguo matoni curaquenai, Hugua yuru, hugua huoque, Nai monome magoto, tiaforo atumsaca= Alli en el infierno es mui malo, no hay que comer, no hay chicha, hay bastante fuego, todo se está ardiendo, ó en calentura.
Atumsaca= calentura.
Cutunsaca= calor.
Hugua= no, ó querer.
Hug?a nai= no hay, ó no está.
Enequeseti= como se llama.
tane enequeseti= como se llama esto.
Huitoto[7] = Esclavo, ó las Naciones q.e ellos comen.

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "tʃi'a".
  2. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "ku're".
  3. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "maho'to".
  4. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "maho'to".
  5. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "tu'na'".
  6. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, "wo'kw".
  7. Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado Murui-muinane.