De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 23: Línea 23:
 
|'''curenai tiaforo'''= Alli en el |ó casabe.
 
|'''curenai tiaforo'''= Alli en el |ó casabe.
 
|Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tu'na'''”.</ref>''' &#61; agua.
 
|Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''tu'na'''”.</ref>''' &#61; agua.
|'''Tiaforo''' &#61; todo.|'''Huoque''' &#61; Cerveza, ó chicha<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''wo'kw'''”.</ref>.
+
|'''Tiaforo''' &#61; todo.|'''Huoque'''<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''wo'kw'''”.</ref> &#61; Cerveza, ó chicha.
 
|'''Chare''' &#61; Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br>  
 
|'''Chare''' &#61; Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br>  
 
|'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''".</ref>''' &#61; Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai'''
 
|'''Magoto<ref>En el libro ''Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia'', “'''maho'to'''".</ref>''' &#61; Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai'''

Revisión del 20:56 17 nov 2012

Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r

fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Trascripción

9
+

Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,
ò Huaque.


Temequemue = Dios. Ayca equene = oies ven.
Ocomoẏfo = Cielo. Tane = aqui, ó aca.
Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, Yguo, ò Ybo = Diablo.
ò lugar. Majoto[2] = candela.
Cure[3] = bueno. Yguo matori = Ynfierno.
Curenai = mui bueno, ò bas- Curaque= Malo, ò feo.
tante bueno. Curaquenai = mui malo.
Nay = Hay, ó esta. Yuru = comida, ò de comer.
Cia ocomoẏfo temeque mue- Chare yuru = Trahe de comer,
curenai tiaforo= Alli en el ó casabe.
Cielo está Dios: es todo bueno. Tuna[4] = agua.
Tiaforo = todo. Huoque[5] = Cerveza, ó chicha.
Chare = Trahe. Cia yguo matori curaquenai, Hu-
Magoto[6] = Candela. gua yuru, hugua huoque, Nai
Mono = grande. monome magoto, tiaforo atum-
Monome = mui grande, ó bas- saca = Alli en el infierno eʃ
tante. mui malo, no hay que comer,
Fiza = Poquito, ó Chiquito. no hay chicha, hay bastante
Fiza cique = mui chico, ó fuego, todo se está ardiendo, ó
mui poco. en calentura.
Esande = Donde, ó a donde por Atumsaca = calentura.
donde. Cutunsaca = calor.
Esandemue = Donde, ò por Hugua = no, ò[7] querer.
donde se fue. Huga nai = no hay, ó no està.
Demue = se fue. Enequeseti = como se llama.
Equene = Ven. Tane enequeseti = como se llama (esto.
Ayca = atiende, ú oie . Huitoto[8] = Esclavo, ò las Naciones q.e
ellos comen.
fol 8v << Anterior   | Manuscrito 2928 BPRM |   Siguiente >> fol 9v

Referencias

  1. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tʃi'a”.
  2. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “maho'to”.
  3. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “ku're".
  4. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “tu'na”.
  5. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “wo'kw”.
  6. En el libro Palabras selectas de lenguas indígenas de Colombia, “maho'to".
  7. Creemos que lo correcto debió ser "ò no".
  8. Este vocablo designaba a las personas del pueblo hoy denominado "murui-muinane", que aún hoy se digen denominando en español "huitotos", "uitoto" o "güitoto".