De Colección Mutis
Revisión del 20:22 18 nov 2012 de Diegomez (discusión | contribuciones)
(dif) ← Revisión anterior | Revisión actual (dif) | Revisión siguiente → (dif)
Saltar a: navegación, buscar



Colección Mutis
Conjunto documental de lenguas indígenas americanas de la Biblioteca del Palacio Real de Madrid



Logo icanh.png


2012 - 2013



Transcripción

Vocabulario paez español y términos de la nación murciélaga o huaque
(Lengua nasayuwe y tsahá-carijona)
Eugenio del Castillo y anónimo














Diego F. Gómez y Jennifer Torres














Manuscrito II/2928
Biblioteca del Palacio Real de Madrid

1

+

Ydioma de la Prov.a de Paez, sacada por Eugenio del Casti-
llo, con la advertencia que no se puede poner por Arte, sino
es dedicandose solamente à este efecto, y aun no saldra per-
fecta por la escases de voces.


Nei = el Padre. Mem = cantar.
Nechic = el hijo. Memem = cantad.
Neuis = la hija. Vm = texer.
Casca = el suegro. Vitô,c, = hacer, ó morir.
Yñucue = el tio. Vitô = el palo.
Cãca = las papas. Vitoc = murió, ó se perdió.
Nendô = el Yerno. Guati = el cansancio.
Nendocue = el Sobrino. Icas = el descanso.
Exste = el Viejo. Icacia = para descansar.
Jũxs = lo mismo. Quisen = el dia de ayuno, yá se
Epench = la vieja. toma por el Domingo.
Nezom = el Cuñado. Vitequis = vna semana.
Piac = el hermano. Vitechate = un Luna, se toma
Neiac = lo mismo. por un mes.
Epexs = la hermana. Vite zut = un año.
Epe = la Madre. Los dias de la Semana, como en
Fic = la gula. Castellano.
Fizcoqui = el trigo. Guitech = uno.
Coqui = el mais. Enz = dos.
Ōs = los frizoles. tec = tres.
= parir. Panz = quatro.
toya = estar encinta. taz = cinco.
Dẽ = dormir. Sanqui = Seis.
Nos = el aguacero. Vitesanqui = lo mismo.
Piztaqui = el mozo. Enzsanqui = siete.


tecsanqui = ocho. Iase = el nombre.
Puquipanz = dos veces quatro. Quigue iaze = el apellido.
Panzsanquï = Nueve. Iaceñi = El q.e tiene nombre.
Cosepemba = Diez. Tioten = apartarse por diferen-
Enzcosepemba = Veinte. tes caminos ò partes.
Tec Cosepempa = Treinta. Ovitechi = cosa de diferentes par-
Panzcosepemba = Quarenta. tes, ó tierras.
Taz cosepemba = Cinquenta. Isos = orinar.
Y asi htā cosepemba cosepem- Iti = estar vivo, ó morir.
ba q.e son ciento. Anqui = Yo.
Puchuagua = el Sombrero. Yngui = Tu.
Chime = blanco. Quinã = aquel.
Conchi = negro. Cuecueios = nosotros.
= colorado. Icueixs = vosotros.
Tomme = Pardo. Quinagueixs = aquellos.
Cacaquite = morado. Ocue dice la muger p.a decir = Yo.
Quite = la flor. Ōcue = el llano.
Quinã = aquel. Aguê = la escalera.
Quĩna = el chorro. Oz = labrar el Carpintero, y
Finõ = el plan de la Casa. quemar.
Quino = no hagas eso. Caz = Coser con ahuja[1] .
Atanp = la Nube. Peum = bañarse.
Gueia = el viento. ati = la Ropa.
À = la estrella, y el humo. Ati tetia = para la lavar.
Ãvito = el palo de balza. Tapia teetia = para tapiar.
Ñandi = el cerro nevado. Gnue = la hambre.
Guepe = el Paramo. Ho - pronunciado gangosam.te =
Eze = el frio. comer, y tambien = Si, afirman-
Cumanust = Estoi emparama- do.
do de frio. Ota = llenar.
[2]
  1. Creemos que lo correcto debió ser "aguja".
  2. Sello de la Real Biblioteca [RB]

2
Hincqui = crudo. - con las narices pronunciado -
Iz = cosa madura. dice el achiote.
Izâ = la muger q.do està con el mens-(-truo. Papgueze = el azafran.
Pesgue = hurtar. Zons = la Espina.
Zẽ = lo mismo. Zuns = la Rana.
Cose = quitar rapiñando. Alahuechi = la lagartija.
Quigue tomme = la tierra ceni- Zune = la Señal de la herìda.
cienta, ó polvosa. Az = el Carate.
Calovi = el monton. Cacueguet = lo mismo.
Vndi = seco. Az = Pues asi es.
Ojhuec = me voi. Iquiat = Ahi donde tu estàs.
Io = venir, y el agua. Ayot = aqui donde yo estoi.
One = llorar. Quiñat = a donde aquel està.
Meto = no quiero. Igimet = no conosco.
Meha = no hay. Isquiamet = no sé.
Op = haver, y serrar. Manch = quando.
Opa = Si hay. Vite = otro.
Yoc = el Monte. Quiahuei = en tiempos pasados.
Quiz= la Quebrada. Patel = el Sacerdote.
Acha guei nos pajaza = Mu- Ticue = lo mismo.
chisimò aguacero cae, ó mu- Meteng = mirad.
chisimo llueve. Meghuse = oid.
Acha guei nos ioja = mucho Mep = estaos ahi.
aguacero viene. Mepue = estaos ahi vosotros.
Acha guei nos opa = mucho Nos = el aguacero.
está lloviendo. Paj = llegar.
Dôcolguet = las pares. Lo mismo Pequi = uno proprìo.
Yapatñi. Peiñame = anda pregunta.
Finês = el ollin. Mepegnuetô = pedi.
Findîndi = las olas. Cafi = el abujero[1] .
  1. Creemos que lo correcto debió ser "agujero".

Yat Cafi = la ventana de la ciendo, hablando de cosa ina-
Casa. nimada.
Ponze = el rincon. Exs = nacer el cabello.
Yat ponze = el rincon de la ca- Exs = la Coca[1] .
sa, ó lo escuro de ella. Oxsa = la Señora.
Ponzeño = no hagais obscuro. Oxsa nau nactengo = Se pa-
Xsagnuend = volver. recia Señora.
Yôcot = la pluma. Yaguẽ = los frios y calenturaʃ.
Tatte = la garza. Tes = la nigua[2] antes de en-
Tatte yocot = la pluma de garza. trarse. Despues se llama =
Ana piz yafi zuendondicha = Quima.
*
Este hombre es visco. Pampa = la pulga.
Anâ oy, yaficot indieha = Esta Ojicuet = la frente.
muger es tuerta. Toza = la muela.
Xsilal = la granadilla. Înz = la nariz.
Quenatau = lo mismo. Ayocu = la barba.
˰*[3] Vichachi =
el arbol de
Lechero.
Yaxs = El
de la bor-
rachera.
Couetil[4] = el chilacô[5] . Acans = las ortigas.
Majhìach quitoc = muger p.a Meapazoz = quemad los
que te embijaste. pabilos de las Velas, q.do aun
Majhiang toc = hombre p.a q.e no han sido encendidaʃ.
te pintasteis. Meyat = sacudid.
Mecoc = limpiad. Para Cose penasa = La sombra de
mandar testar lo escrito, la mano, q.e hace de noche
tambien se dice = mecoc. con la luz, y poniendo en lu-
Mei = mirad. gar de cose, otro qualq.a nom-
Tuic = la nuca. bre, de ese será la sombra.
Patel hostiam anzquiscote = Zou = la chucha[6] .
En alzando el Padre la hos- Atĩs = el tabano.
tia. Ãti = la ropa.
Buchazvrà = Nace, o està na-
[cido.]
Ipichanch = el carbon.
  1. Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)
  2. De origen taíno (DRAE, 2001)
  3. Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a Quima.
  4. En la actualidad cujtyil, "torcaz" (Gerdel, 1983).
  5. Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  6. Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).

3
Ipichancha = lo mismo. por el puente de Musucue.
Jalcue = el cojo. Paquiyo = el pie de Tama
Ancha Jaletimeha = aora no Pinch = lo carrasposo, y tambien
cogea. el gusano q.e gorgojea la caña
Alco = el perro. dulce.
Cuetudi, toboima. Chica = el gorgojo.
Yocot = las calderas. Cosepeti = la muñeca de la ma-
Nengo qugnuendiyo = Segovia[1] . no.
Yo conchi = el Rio de las mo- Punzacafi = el Sobaco.
ras[2] , ó rio negro[3] . Cota = el brazo, ó brazada.
Nameyo = el Rio de Paez[4] . Ambam = el hombro.
Chang = el Escoplo. Tinz = la rabadìlla.
Changhio = el rio q.e pasa jun- Echcafi = la corba.
to al Pueblo de la mesa de Atanxs = el talon.
Buila[5] . Al Pueblo lo lla- Chindacaca = el tobillo.
man = Ocne. Furicha = el codo.
Yognuembo = el Rio de la Sim- Gueumo = calad.
bala[6] , y tambien dice = boqui- Nogueuno = no lo defendais.
tuerto. Ixsindnas = el engañador, ó
Cōquiyo[7] = la quebrada de las mormuron.
calderas. Azaz, dice uno quando tiene
Osgual = el Sachapuruto[8] ; y asco v g:a chai = azenoc = la
tambien se llama asi el dejó, ò se apartó de ella, á la
pueblo de Suin[9] . muger, ó concubina.
Quitaiavis = la cumbre de la Tôcue = (pronunciando el , con
Loma del Paramo de Paez. las narices.) = cortico.
Pixsino = el rio de S.n Jph en Iocue = Larguito.
el mismo Paramo. Ipinajha = Echar à otro la
Xsovìl = el vlluco[10] . culpa.
Yguayo = el rio de las moras Quipacqui = alcanzar corriendo.
  1. En la actualidad, Segovia es una vereda del municipio colombiano de Inzá, Cauca.
  2. El río Moras está ubicado en el municipio de Paez (Belalcázar), en el departamento colombiano del Cauca.
  3. Río del municipio de Inzá, Cauca.
  4. Afluente del Magdalena que transcurre por los departamentos colombianos de Cauca y Huila.
  5. Creemos que lo correcto debió ser "Huila".
  6. El río Simbalá es uno de los afluentes del Paez.
  7. Actualmente 'Coquiyú'. Desemboca directamente en el río Paez.
  8. Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy.
  9. Ubicado en la margen sur del río Moras.
  10. Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).


Inqui paz iuguet = voi detraʃ Osé = lo nuevo.
de vos, hablando con un hombre. Cafino = el encañado de la Casa.
Y con una muger dirá = icha paz Capanxs = la armazon de la
iuguet. casa.
Panz cosequipa ha mequi = ni Chitiquitiañi = El embarrado.
aun quatro palmos tiene. Isosto = la Vejiga.
Iucuete = la rodilla. Cou = el incordio.
Pil = la canilla. Toc = la materia, y el embijarse,
Bogua = la pantorrilla. ò pintarse.
Chinda = el pie. Gueu = hablar.
Chindaguillil = el dedo, ó la uña Añiñime = Sin bullirse.
del pie. Coleleza = hierbe.
Gueio = el dinero. Ambimbina = se derrama hir-
Gueiombe = el oro. viendo.
˰* Entended bien, p.a q.e se os que- Pecau = derramar.
de en la cabeza, ó en la me- Guaz = la Tortilla.
moria = ˰* aun unca eu, miyo- Guaz = ensartar.
teu dictete onenyocan. Gnuecha = las cuentas.
Cati = el Cuero. Guazia, = à deshierbar.
Athô = el Soberado, y la Bar- Tognue = la oreja.
bacoa. Tognueniaqui = los sarcillos.
Fifi = pintado. Cose uiandgnuecha = las manillaʃ.
Putams = el sucio. Vichi = la pabeza.
Ens = el piojo. Fincha = apagar.
Yoquipei = el consejo, y por eso Hele = las cosquillas.
significa el sermon. Helena = hace cosquillas.
Vitoño = el maco Iose = rascar.
Nui = la pepa. Ioze = la medicina.
Qui = la caña, y la Jagua. Ioze iome = sin q.e haya remedio.
Oze = El aguacate Gnuafi = la Sarna. tambien

4
significa la matadura. Atall pîz = el gallo.
Auns = el corazon, el resuello, y Atall oy = la gallina.
el aire q.e respiramos, y à su Pacue = buscar.
exemplo, significa el alma. Teng = mirar.
Aunscucuee = Salta el pulso. Oing = ver.
Auns guito pecachi = hasta per- oinga = viste.
der el sentido. Hie = matar, y el charco de agua.
Qucuec = palpitar. Via = parecer.
Cokec = la ardita, ó comadreja. Muse = la arena, y tambien el
Ños = estar triste. cascajo.
Itam = la verguenza, ò pudor. Icue = Vsted.
Itamme megueu = hablad, sin Icha = tu, quando habla con mu-
tener verguenza. Hablando ger. Con hombre dirá = Ingui.
con muger dirá = itammechi Paia = llamar.
megueu. Guetê = caer.
Milach = aflojad. Tiz = la paja.
Guagua = lo podrido. Gnuendi = el pescado.
Chimbi = lo mismo. Gnuendi inziame, = andà pescà.
Yot = Soplar. Peita = el pobre.
Vmpô = saltar. Tompi = el desnudo.
Petenzû = las tixeraʃ. Iquixsau = Soñar.
Quigue = la tierra. Pe = una ave verde llamada Gua-
Echifi = las almas, ò casas de la camaya[1] .
otra vìda. Ytaqui = el Sol.
Quize = el morcielago. Sec = la luz, ó resplandor del sol.
Quis = el ayuno. Petech, = el luzero.
Cat = las varas para la casa. Yponsnas = el poderoso.
Yatchinda = el estantillo. Èè = lo alto, y el cielo.
Xsinte = la abispa. Ê = la sangre.
Xsita = el armadillo. He = la roza.
  1. Del taíno 'huacamayo' (DRAE, 2001).


Vis = deshervar. Gnuēta = Está sabroso.
Doj = lo q.e pesa. Yioi = escarmentar.
Gueing = comprar. Yoi = chupar.
Guel = mucho. Vgue = asirse, ó agarrarse, ó
Acha = lo mismo, y tambien tenerse, y por eso significa ca-
lo caliente. sarse.
Bai = lo tibio. Vgnue = la arina, masa, ò
Neso = despues. masado.
Quianasna = Y de ahi. Topeng = doblar.
Petaxs = avisar. Sapaqui = derribar.
Ñaqui = regañar. Aquit = levantarse.
Xsica = reir. vnte = recordar, dispertar, le-
Pas = responder. vantarse de la cama, y resus-
Apati = acusar. citar.
Dijhi = El echicero. Eu = lo bueno.
Quitons = el arco q.e se apare- Eume = lo malo.
ce en el cielo. Dichicue = lo bonito.
Ambi = el contrario, ó el ene- Dip = la cara.
migo. Isquia = saber.
Guejueu = el chucaro[1] , ó bravo. Asquiaj = enseñar.
Taqui = el criador, ó dueño Quiagnue = asimismo de la mis-
de cosas q.e tiene suias. ma manera.
Toô = hartarse. Quiahua = asi es.
Itonqui = beber. ôte[2] = alla arrìba.
Punga = Vomitar. Ka = lo mismo.
Puquis = cabrestear, ó guiar. Que = abajo.
Gnuenchi = tirar. Ac = echar.
Gnuetã = tirar con piedra, Quip = poner.
ò otra cosa. Mequip, = pon.
Pecue = dar con algo. Isa = contar, y pesar.
  1. Del quechua 'chukru', "Dicho del ganado que no se ha desbravado" (DRAE, 2001)
  2. En la actualidad "ẽete" (Gerdel, 1983).


5
Isai = mirar por alguno, ó aga- de oro. &. esto con los oficialeʃ
sajar. no mas.
Ind = el cercado. Canticauti = el alentado, ó ex-
Ñoti = los mocos. forzado.
Ñopi = el guaratinajo[1] . Gueuxsavi = el cuentero, ó
Naxs = la Saliva. hablador.
Naxs meguit = escupir. Tond = el ligero en el camìnar.
Diete ataate = en la coronilla Enschandoñi = el melliso.
de la cabeza. Gualli = el perico de cabeza colo-
Yat ateâ = la cumbrera de la rada.
casa. Ambochi = el papagayo.
See = lo q.e sale de arriba p.a abajo. Buz = el mosquito.
Yach = lastimar. Ap = el mosco.
Ñajha = herir. Aqui = pisar, y colgar.
Hic = matar. Imos = oler.
Caspand = sacar. Ati icazoza = se está vistiendo.
E, caseseza = sale sangre. Cas castẽteta = se espeluza el
Zovi = el pajaro dormilon. cuerpo.
Zobi = la hinchazon. Vmpatel = la Escopeta.
Zovicue = flaco. Vitôpat = la bodoquera.
Cuchil = el cuchillo. Vmpacos = la polvora.
Cami = la mentira. Acoz = la ceniza.
Ixsi = lo mismo. Miti = la olla.
Panas = el forastero. Chila = el tiesto, la callana[2] , y la
Cobi = la flauta. texa.
Chancha = la fuerza, ò fortale-
za.
Chaqui = la cuchara, y la
Totnas = el oficial, y por el grande se llama = ejgua.
nombre q.e se le antepone, se Ehua = bueno está.
declara de q.e oficio es. v.g. Mehê = Sembrad.
Zazan totnas = El herrero. Me = come. Me = andad
Gue iombe totnas = el platero Mefui, = recoged, cosa de granos.
  1. Individuo del género Cuniculus. Término de origen desconocido.
  2. Del quechua 'kallana', "tiesto; plato de barro; cazuela" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).

Maguaxs = abrid talega, ò cosa ler, significa moler.
semejante. Coqui hune quiame = anda
Maap = tapad caja, petaca, mole mais. Y q.do está ya he-
ò cosa semejante. cho masa, se dice Loliame.
Moop = cerrad puerta, venta- Hunc cuete = la piedra de mo-
na, ò cosa semejante. ler.
Meapand = abrid. Se eseymegueu = hablad pa-
Vitansot = yo te rebiento co- sito. Su contrario = yoyo me
sa depostema, ó incordio gueu.
Echguati = el piojo carangano. Opa me caspand = saca apri-
Quianqui yugue eng iugue = esa.
pasada la fiesta ˰ò dia de que Santo Jhuet = grueso.
te veniste; y lo mismo dice = ma Guecchame = anda àpriesa.
santo oiqueñang yuguẽ. Lo mismo = guechichame, y
Guianqui gnuending iuquẽ = tambien = tondme
que veniste à buscar. Tondcue = despacio.
Petẽ[1] = el sapallo[2] mexicano. Cocabi = el mais. coqui = lo
Pête[3] = el dia al amanecer mismo.
y lo roto. Cooqui = la Golondrina de
Vela qui ajñi [m]e caspomb = collar blanco.
limpiad el candelero. Imixsing = no pudiste.
Mevîchi = despabilad. Cochinen = se estará de valde,
Vela vichiñi petenzu = las ò yanga[4] , ó descansando.
despabiladeras. = muchos en numero, y
Mecuendindi = urgad. el bayle.
Mepequitertet = apunta, es- Gnuegnue = el abejon, y la abe-
pecialmente, quando se ja. tambien se dice = caza[-]
apuntan las letras con el nuegnue = el abejon.
puntero. Xsisha = está endido.
Hune = arrodillarse; y por- popind = rajar.
que se arrodillan para mo-. Topiud = voltear al reves.
[5]
  1. En la actualidad ape (Gerdel, 1983).
  2. Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  3. En la actualidad pe'te (Gerdel, 1983).
  4. Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
  5. Sello de la Real Bibioteca [RB].

6
Afi = la Guaba. Yaguecas = las barbas, se toma
Yafindio[1] = las lagrimas, pecal[2] , por el hombre Español.
el pecado, lo mismo dice vcha. Apaz cose = la mano derecha.
Cuecuexs pecal paca onet Hembacose = la mano izqui-
aquec = lloremos por nrōs pe- erda.
cados. Cacuesec = la calentura.
Yafindic seet ônê = llore htā Gue = el puente, y el achaque.
echar lagrimas. Acgue = la Sepoltura.
Yafindic ône = lloro hasta Acue = el mico.
echar lagrimar. Cue = el muchacho.
Yafindic seeti ôno = lloraron Guesacue = la niña.
htā verter lagrimas. Alochi = El niño, ò niña de pe-
Echauns = El enemigo del chos.
alma, ó la fantasma. Quit unxsiñana = Ya ha mu-
Ent = el temblor de la tierra. dado los dientes.
Tel = el cepo. Dios nei, Dios Nechic, Dios
Ipitel = la carcel del fuego. Espiritu Santo = anate eguezs
Dictẽ[3] = la cabeza. maguei Yponsnas = De estas
Dicas = el cabello. tres personas, Dios Padre, Dios
Yafiti = los ojos. Hijo, y Dios Espiritu Santo,
Ĩnz = la nariz. qual es mas poderoso? Tec
Yaficas = las pestañas. hi andachata = todos tres
Atoucas = las zejas. son ìguales.
Dìp = la Cara. Dìosna, Dioscha, yonenna pe-
Quìt = los dientes. cachi, = mientras Dios fuere
Dit = los huesos. Dios.
Yuguecati = los labios, se to-
ma por la boca.
Iûgue = la boca, la palabra,
y la razon, y tambien la
culpa.
  1. Creemos que el original debió ser Yafindic, puesto que en el diccionario de Gerdel se registra como yafy dyic (Gerdel, 1983).
  2. En la actualidad pcal, "Pecado" (Gerdel, 1983).
  3. En la actualidad dyictjé (Gerdel, 1983).

[Folio en blanco.]



















7
+

El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, acto
de contricion, y Catecismo, en Ydioma de la Prov.a de Paez.


Castellano.

Paez.

Por la señal de la S.ta Cruz +. De
nrōs enemigos +. Defiendemos Dios
nrō +. En el nombre de Dios Padre,
Dios hijo, y Dios Espiritu Santo.
Santa cruz fi pàca + cuecue

ambi + mengueu cuecue Dios +
Dios Nei iàce paca, Dios Nechic
iace pàca, Espiritu Santo quipa +.

El Padre nrō. Su Castellano riguro[-]

so.

El Pater Noster[3] .

Padre nrō q.e estás en el Cie-

lo, saludemos tu nombre, pa q.e nos
lleves à donde estas, haciendo lo
q.e quieras aca en la tierra, co-
mo hacen en el Cielo los q.e estàn
contigo. El Pan nrō de cada
dia danoslo oy, soltandonos
lo q.e debemos por el pecado, co-
mo nosotros soltamos à los q.e
nos deben haciendonos mal;
y p.a no caer en pecado, ayu-
dadnos defendiendonos de todo

lo malo. Hecedlo hacer asi.
Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui

iace, quianscuei guechac Ingui ònste,
cuècuena pen òia Cièlote yo, Ingui
càte ònsnas; Cuècue en ija guaz,
anch en mes, cuècue pecado yol
icuête cha, cuecue mau icuète,
cuecuena. Yolnas piñuscue iocha,
pecàdote guète me ioià, me pòch,
ñàcha e umé menguen; quian
me mahicà.

Los Mandam.tos de la Ley de Dios


Lo q.e manda Dios, son diez palabraʃ. Dios icañi cosepemba iugue
1.a La 1.a palabra. quered à Dios sobre
todo.
1.a Guítèch iugue, Dios me guendi

ñàcha itacue.

2.a La 2.a palabra. Por el nombre de

Dios y la señal de la Cruz, no di-

rás q.e es verdad lo q.e es mentira.
2.a Ens iugue Dios iàce paca, Cruz

fi paca camicha pazdi hi meng.

3.a La 3.a palabra. el dia de fiesta
no trabajaras, y oiras Misa.
3.a Tec iugue. Quis en maimè Mi-
sa guènseng.
  1. Tr. "Por la señal [de la cruz]".
  2. Tr. "Padre nuestro".
  3. Tr. "Padre nuestro".

4.a La 4.a palabra. Al P.e y M.e sin re-

gañar, ni responder mal, agasa-

jaras.
4.a Panz iúgue. Ei êpe ñaqui mè

eumè pasmè misahi.

5.a La 5.a palabra. No matarás gente. 5.a Taz iùgue.Nàsa hicnò.
6.a La 6.a palabra = No dormirás con

la q.e no fuere tu muger por casa-

miento.
6.a Sáqui iùgue pèqui vguè mè

òy, deè nò.

7.a La 7.a palabra. No hurtaras. 7.a Enz saqui iúgue. Zè meng.
8.a La 8.a palabra. No levanta-
rás testim.o, ni mentirás.
8.a Tec saqui iúgue ipia meng,

cami meng.

9.a La novena palabra. No quieras
la muger de tu compañero.
9.a Panz saqui iúgue. neguèxs

Neiò guendi nò.

10.a La 10. palabra. no quieras lo q.e
es de tu compañero
10.a Cosepembe iùgue. Neguexs.

hibñi còsacha guendi meng.

Todas estas palabras se juntan

en dos. queriendo à Dios sobre
todo, y al compañero, como à

nosotros mismos.
Anà ñácha iùgue enztè chà

pecaque. Diosna ñàcha itacue
guèndin, Neguèxs cuècue na-

huèi guèdin.

El Catesismo

P. Hay Dios? P. Dios òpna?
R. Dios hay. R. Dios opa.
P. Donde esta Dios? P. Dios maté òpna?
R. En el cielo, en la tierra, y
en todas partes
R. Cièlote, Quiguete èpe-
coña.
P. Quien es Dios? P. Dios Quimn?
R. La Santiaima Trinidad. R. Santisima Trinidad.
P. Quien es la SS.ma Trinidad? P. SS.ma Trinidad quimn?
R. Dios Padre; Dios hijo, Dios
Espiritu S.to, tres personaʃ,
R. Dios Nei, Dios Nechic, Di[oʃ]
Espiritu Santo, tec Nas, nà[1]
  1. La encuadernación no permite ver el resto de la palabra en este y el anterior renglón.


8
y un solo Dios criador del
cielo, de la tierra, y de todo.
quipà quitech chà Dios, Cie-

lo, quigue, é pescoña taquinas.

P. El Padre es Dios? P. Nei Diosna?
R. Dios es. R. Dios à.
P. El hijo es Dios? P. Nechic Diosna?
R. Dios es. R. Dios à.
P. El Espiritu Sto es Dios? P. Espiritu Santo Dios na?
R. Dios es. R. Dios à.
P. Son tres Dioses? P. Tec Diosna?
R. Vno solo es. R. Tec Dios mèha, guitèchi chà
Dios à.
P. Qual de estas tres personas
se hizo hombre?
P. Ana tec nas mà Nàsa yò?
R. El Hijo. R. Dios Nechic.
P. Como se hizo hombre? P. Man nasa yò?
R. En el vientre de S.ta Maria
virgen, cogiendo Dios de su
carne, y criando (sin junta
de varon) un hombre niño
varon juntandose con el
hijo de Dios, en uno, se hi-
zo verdadero Dios, y verda-
dero hombre.
R. Santa Maria Yquiapay
totite quiahiña Dios nèqui
cha (piz petica pecaque mè)
Nasa pizcue, taquicha, quiai
peticà, Dios Nechic pecàque
guitechtechà; pazdi Dios,
pazdi Nasa yò.
P. Y quando asi se hizo preña-
da, se dañò?
P. Quiaugue tòya iocha suèna?
R. No se dañó. R. Suè mehà.
P. Y q.do parió, se dañó? P. Dòcotè Suèna?
R. No se dañó. R. Suè mehà.
P. Y desp.s q.e parió, se dañó? P. Dò ñan suèna?
R. No se dañó. R. Suè mehà.

P. El que parió, como se lla-
ma?
P. Doñi mau iasna?
R. Jesu - Christo. R. Jesu- Christo.
P. Este Jesu - Christo que hizo? P. Anà Jesu Christo mau yò?
R. Murió en la Cruz.. R. Cruzte òc.
P. Para q.e murió? P. Maiac ò?
R. Para limpiarnos de pecado. R. Pecado ateya.
P. Desps q.e hizo? P. Oñan màu yò?
R. Despues q.e amaneció tres
veces, resuscitó.
R. Tec pèten òntco.
P. Despues q.e resuscitó, qe hizo? P. Òntñan màu yò?
R. Subió al cielo. R. Cièlo otèc.
P. Volverá? P. Qui iòmac?
R. Si volverá. R. Iuguènenà.
P. Quando? P. Mach iuguèqui?
R. Quando la tierra. y todo se
acabe, y resusciten los mu-
ertos.
R. Quigue, Eepecoña, ipte
pemban onàs, ontcotè.
P. Y q.do asi venga, para q.e ven-
drá?
P. Quiàu iòchà mahia iu-
quèqui?
R. Para llevarse consigo à los
buenos al Cielo, y echar à los
malos con el Demonio al in-
fierno.
R. Eunas pèqui peticà cielon
pen òya eumè nàsna, echa-
ûns peticà, infiernote càya.
P. Y los q.e fueren al infierno
se acabarán?
P. Ynfiernote oca nàs pembà
mac?
R. No se acabarán. R. Pembà mènena.
P. Los q.do fueren al cielo, se
acabarán?
P. Cielote ònàs pembà ni
R. No se acabarán. R. Pembà mènena.

9
+

Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,
ò Huaque.


Temequemue = Dios. Ayca equene = oies ven.
Ocomoẏfo = Cielo. Tane = aqui, ó aca.
Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, Yguo, ò Ybo = Diablo.
ò lugar. Majoto[2] = candela.
Cure[3] = bueno. Yguo matori = Ynfierno.
Curenai = mui bueno, ò bas- Curaque= Malo, ò feo.
tante bueno. Curaquenai = mui malo.
Nay = Hay, ó esta. Yuru = comida, ò de comer.
Cia ocomoẏfo temeque mue- Chare yuru = Trahe de comer,
curenai tiaforo= Alli en el ó casabe.
Cielo está Dios: es todo bueno. Tuna[4] = agua.
Tiaforo = todo. Huoque[5] = Cerveza, ó chicha.
Chare = Trahe. Cia yguo matori curaquenai, Hu-
Magoto[6] = Candela. gua yuru, hugua huoque, Nai
Mono = grande. monome magoto, tiaforo atum-
Monome = mui grande, ó bas- saca = Alli en el infierno eʃ
tante. mui malo, no hay que comer,
Fiza = Poquito, ó Chiquito. no hay chicha, hay bastante
Fiza cique = mui chico, ó fuego, todo se está ardiendo, ó
mui poco. en calentura.
Esande = Donde, ó a donde por Atumsaca = calentura.
donde. Cutunsaca = calor.
Esandemue = Donde, ò por Hugua = no, ò[7] querer.
donde se fue. Huga nai = no hay, ó no està.
Demue = se fue. Enequeseti = como se llama.
Equene = Ven. Tane enequeseti = como se llama (esto.
Ayca = atiende, ú oie . Huitoto[8] = Esclavo, ò las Naciones q.e
ellos comen.
  1. En la actualidad tʃi'a (Huber & Reed, 1992).
  2. En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
  3. En la actualidad ku're (Huber & Reed, 1992).
  4. En la actualidad tu'na (Huber & Reed, 1992).
  5. En la actualidad wo'kw (Huber & Reed, 1992).
  6. En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
  7. Creemos que lo correcto debió ser "ò no".
  8. Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".

Porque, ó para que = Etitome. Caycuchi, ò, Caycuzi[1] = Perro,
Porque eres tu malo = Etito- o tigre .
me emuerere curaquenai. Gallina = Cageli.
Tu eres bueno = Emurere Huevos = Cageli ymo.
curenai. Cerdos = Goto, ò Huoto.
Madero qualquiera = Huehue[2] . Vamonos = May cone.
Canoa = Canogua[3] . Puerta = Otari.
Luna = Nuna[4] . Cerrà la puerta = Afuluque
Yo = Hugue[5] . otari.
Tu = Emuerere. Abrí la puerta = Afumaca-
Vosotros = Eñamoro. que otari.
Otro, ó ese otro = acorono. Viene = Eneyane.
Hombre = Geri. Veneno = Hurari.
Hembra = Nocha. Padre = Fayli[6] .
Gentes = Carifona[7] . Tayta, ó Padre = Fafa.
Pueblo = Fata. Madre = Mamaco.
Platano = Falu. Ebrio = Ezinemae.
Yucas = Fala, ò la Escopeta. Tu no te embriagues, q.e es malo = Em[-]
erere hugua ezinemae, curaquenay.
Mariquita 19 de Julio de 1783.
[8]
  1. En la actualidad kai'kutʃi (Huber & Reed, 1992).
  2. En la actualidad βeβe, "Árbol" (Huber & Reed, 1992).
  3. En la actualidad kana'wa (Huber & Reed, 1992).
  4. En la actualidad nu'na (Huber & Reed, 1992).
  5. En la actualidad euwi (Huber & Reed, 1992).
  6. Del español "Fraile".
  7. En la actualidad kariho'na (Huber & Reed, 1992). Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
  8. Sello de la Real Biblioteca [RB].

Notas de pie de página

<references>