De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 18: Línea 18:
 
'''Casca''' <nowiki>=</nowiki> el suegro.<br>
 
'''Casca''' <nowiki>=</nowiki> el suegro.<br>
 
'''Yñucue''' <nowiki>=</nowiki> el tio.<br>
 
'''Yñucue''' <nowiki>=</nowiki> el tio.<br>
'''Cãca''' <nowiki>=</nowiki> las papas.<br>                               
+
'''Câca''' <nowiki>=</nowiki> las papas.<br>                               
 
'''Nendô''' <nowiki>=</nowiki> el yerno.<br>
 
'''Nendô''' <nowiki>=</nowiki> el yerno.<br>
 
'''Nendocue''' <nowiki>=</nowiki> el sobrino.<br>
 
'''Nendocue''' <nowiki>=</nowiki> el sobrino.<br>
Línea 33: Línea 33:
 
'''Fizcoqui''' <nowiki>=</nowiki> el trigo.<br>
 
'''Fizcoqui''' <nowiki>=</nowiki> el trigo.<br>
 
'''coqui''' <nowiki>=</nowiki> el maiz.<br>
 
'''coqui''' <nowiki>=</nowiki> el maiz.<br>
'''Ós''' <nowiki>=</nowiki> los frizoles.<br>
+
'''Ôs''' <nowiki>=</nowiki> los frizoles.<br>
'''''' <nowiki>=</nowiki> parir.<br>
+
'''''' <nowiki>=</nowiki> parir.<br>
 
'''Toya''' <nowiki>=</nowiki> estar encinta.<br>
 
'''Toya''' <nowiki>=</nowiki> estar encinta.<br>
'''Dẽ''' <nowiki>=</nowiki> dormir.<br>
+
'''''' <nowiki>=</nowiki> dormir.<br>
 
'''Nos''' <nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
 
'''Nos''' <nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
 
'''Piztaqui''' <nowiki>=</nowiki> el mozo.<br>
 
'''Piztaqui''' <nowiki>=</nowiki> el mozo.<br>
Línea 42: Línea 42:
 
'''Memem''' <nowiki>=</nowiki> cantad.<br>
 
'''Memem''' <nowiki>=</nowiki> cantad.<br>
 
'''Um''' <nowiki>=</nowiki> texer.<br>
 
'''Um''' <nowiki>=</nowiki> texer.<br>
'''Vitoc'''<nowiki>=</nowiki> hacer, ó morir.<br>
+
'''Vitôc'''<nowiki>=</nowiki> hacer, ó morir.<br>
'''Vitõ''' <nowiki>=</nowiki> el palo.<br>
+
'''Vitô''' <nowiki>=</nowiki> el palo.<br>
 
'''Vitoc''' <nowiki>=</nowiki> murió, ó se perdió.<br>
 
'''Vitoc''' <nowiki>=</nowiki> murió, ó se perdió.<br>
 
'''Guati''' <nowiki>=</nowiki> el cansancio.<br>
 
'''Guati''' <nowiki>=</nowiki> el cansancio.<br>

Revisión del 18:41 15 sep 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r

| Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Plantilla:mutis

1
Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu[-]
genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun
nó saldrá perfecta por la escasez de voces.

Nei = el Padre.
Nechic = el hijo.
Neuis = la hija.
Casca = el suegro.
Yñucue = el tio.
Câca = las papas.
Nendô = el yerno.
Nendocue = el sobrino.
Exste = el viejo.
Juxs = lo mismo.
Epench = la vieja.
Nezom = el cuñado.
Piac = el hermano.
Neiac = lo mismo.
Epexs = la hermana.
Epe = la Madre.
Fic =la gula.

Fizcoqui = el trigo.
coqui = el maiz.
Ôs = los frizoles.
= parir.
Toya = estar encinta.
= dormir.
Nos = el aguacero.
Piztaqui = el mozo.
Mem = cantar.
Memem = cantad.
Um = texer.
Vitôc= hacer, ó morir.
Vitô = el palo.
Vitoc = murió, ó se perdió.
Guati = el cansancio.
Icas = el descanso.
Icacia = para descansar.

| Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias