De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 7: Línea 7:
  
 
<center>+<br>
 
<center>+<br>
Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eugenio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun nó saldrá perfecta por la escasez de voces.</center>   
+
Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu[-]<br>
 +
genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por <br>
 +
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun<br>
 +
nó saldrá perfecta por la escasez de voces.</center>   
  
 
{{column|
 
{{column|
Línea 14: Línea 17:
 
'''Neuis'''<nowiki>=</nowiki> la hija.<br>
 
'''Neuis'''<nowiki>=</nowiki> la hija.<br>
 
'''Casca'''<nowiki>=</nowiki> el suegro.<br>
 
'''Casca'''<nowiki>=</nowiki> el suegro.<br>
''' Yñucue'''<nowiki>=</nowiki> el tio.<br>
+
'''Yñucue'''<nowiki>=</nowiki> el tio.<br>
 
'''Cãca'''<nowiki>=</nowiki> las papas.<br>                               
 
'''Cãca'''<nowiki>=</nowiki> las papas.<br>                               
 
'''Nendô'''<nowiki>=</nowiki> el yerno.<br>
 
'''Nendô'''<nowiki>=</nowiki> el yerno.<br>
 
'''Nendocue'''<nowiki>=</nowiki> el sobrino.<br>
 
'''Nendocue'''<nowiki>=</nowiki> el sobrino.<br>
'''Eñste'''<nowiki>=</nowiki> el viejo. <br>
+
'''Exste'''<nowiki>=</nowiki> el viejo. <br>
 
'''Juxs'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo. <br>
 
'''Juxs'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo. <br>
 
'''Epench'''<nowiki>=</nowiki> la vieja.<br>
 
'''Epench'''<nowiki>=</nowiki> la vieja.<br>
'''Nezom'''<nowiki>=</nowiki>el cuñado.<br>
+
'''Nezom'''<nowiki>=</nowiki> el cuñado.<br>
 
'''Piac'''<nowiki>=</nowiki> el hermano.<br>
 
'''Piac'''<nowiki>=</nowiki> el hermano.<br>
 
'''Neiac'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''Neiac'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
Línea 29: Línea 32:
 
|
 
|
 
'''Fizcoqui'''<nowiki>=</nowiki> el trigo.<br>
 
'''Fizcoqui'''<nowiki>=</nowiki> el trigo.<br>
'''Coqui'''<nowiki>=</nowiki> el mais.<br>
+
'''coqui'''<nowiki>=</nowiki> el maiz.<br>
 
'''Ós'''<nowiki>=</nowiki> los frizoles.<br>
 
'''Ós'''<nowiki>=</nowiki> los frizoles.<br>
 
'''Dō'''<nowiki>=</nowiki> parir.<br>
 
'''Dō'''<nowiki>=</nowiki> parir.<br>
'''toya'''<nowiki>=</nowiki> estar encinta.<br>
+
'''Toya'''<nowiki>=</nowiki> estar encinta.<br>
 
'''Dẽ'''<nowiki>=</nowiki> dormir.<br>
 
'''Dẽ'''<nowiki>=</nowiki> dormir.<br>
 
'''Nos'''<nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
 
'''Nos'''<nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
'''Puitaqui'''<nowiki>=</nowiki> el mozo.<br>
+
'''Piztaqui'''<nowiki>=</nowiki> el mozo.<br>
 
'''Mem'''<nowiki>=</nowiki> cantar.<br>
 
'''Mem'''<nowiki>=</nowiki> cantar.<br>
 
'''Memem'''<nowiki>=</nowiki> cantad.<br>
 
'''Memem'''<nowiki>=</nowiki> cantad.<br>
Línea 41: Línea 44:
 
'''Vitoc'''(FALTA SIMBOLO)<nowiki>=</nowiki> hacer, ó morir.<br>
 
'''Vitoc'''(FALTA SIMBOLO)<nowiki>=</nowiki> hacer, ó morir.<br>
 
'''Vitõ'''<nowiki>=</nowiki> el palo.<br>
 
'''Vitõ'''<nowiki>=</nowiki> el palo.<br>
'''Vitoc'''<nowiki>=</nowiki> murió, ó seperdió.<br>
+
'''Vitoc'''<nowiki>=</nowiki> murió, ó se perdió.<br>
 
'''Guati'''<nowiki>=</nowiki> el cansancio.<br>
 
'''Guati'''<nowiki>=</nowiki> el cansancio.<br>
 
'''Icas'''<nowiki>=</nowiki> el descanso.<br>
 
'''Icas'''<nowiki>=</nowiki> el descanso.<br>

Revisión del 00:01 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r

| Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

+

Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu[-]
genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun

nó saldrá perfecta por la escasez de voces.

Nei= el Padre.
Nechic= el hijo.
Neuis= la hija.
Casca= el suegro.
Yñucue= el tio.
Cãca= las papas.
Nendô= el yerno.
Nendocue= el sobrino.
Exste= el viejo.
Juxs= lo mismo.
Epench= la vieja.
Nezom= el cuñado.
Piac= el hermano.
Neiac= lo mismo.
Epexs= la hermana.
Epe= la Madre.
Fic=la gula.

Fizcoqui= el trigo.
coqui= el maiz.
Ós= los frizoles.
= parir.
Toya= estar encinta.
Dẽ= dormir.
Nos= el aguacero.
Piztaqui= el mozo.
Mem= cantar.
Memem= cantad.
Um= texer.
Vitoc(FALTA SIMBOLO)= hacer, ó morir.
Vitõ= el palo.
Vitoc= murió, ó se perdió.
Guati= el cansancio.
Icas= el descanso.
Icacia= para descansar.

| Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias