De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
<center>Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu[-]<br> genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por<br>
+
{{der|1}}
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun<br> nó saldrá perfecta por la escasez de voces.</center>   
+
<center><h3>Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu[-]<br> genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por<br>
 +
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun<br> nó saldrá perfecta por la escasez de voces.</h3></center>   
  
 
{{column|
 
{{column|

Revisión del 18:50 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r

| Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

1

Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu[-]
genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun
nó saldrá perfecta por la escasez de voces.

Nei= el Padre.
Nechic= el hijo.
Neuis= la hija.
Casca= el suegro.
Yñucue= el tio.
Cãca= las papas.
Nendô= el yerno.
Nendocue= el sobrino.
Exste= el viejo.
Juxs= lo mismo.
Epench= la vieja.
Nezom= el cuñado.
Piac= el hermano.
Neiac= lo mismo.
Epexs= la hermana.
Epe= la Madre.
Fic=la gula.

Fizcoqui= el trigo.
coqui= el maiz.
Ós= los frizoles.
= parir.
Toya= estar encinta.
Dẽ= dormir.
Nos= el aguacero.
Piztaqui= el mozo.
Mem= cantar.
Memem= cantad.
Um= texer.
Vitoc(FALTA SIMBOLO)= hacer, ó morir.
Vitõ= el palo.
Vitoc= murió, ó se perdió.
Guati= el cansancio.
Icas= el descanso.
Icacia= para descansar.

| Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias