De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r

| Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Trascripción

Plantilla:mutis

1
Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu[-]
genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun
nó saldrá perfecta por la escasez de voces.

Nei = el Padre.
Nechic = el hijo.
Neuis = la hija.
Casca = el suegro.
Yñucue = el tio.
Câca = las papas.
Nendô = el yerno.
Nendocue = el sobrino.
Exste = el viejo.
Juxs = lo mismo.
Epench = la vieja.
Nezom = el cuñado.
Piac = el hermano.
Neiac = lo mismo.
Epexs = la hermana.
Epe = la Madre.
Fic =la gula.

Fizcoqui = el trigo.
coqui = el maiz.
Ôs = los frizoles.
= parir.
Toya = estar encinta.
= dormir.
Nos = el aguacero.
Piztaqui = el mozo.
Mem = cantar.
Memem = cantad.
Um = texer.
Vitôc= hacer, ó morir.
Vitô = el palo.
Vitoc = murió, ó se perdió.
Guati = el cansancio.
Icas = el descanso.
Icacia = para descansar.

| Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 1v

Referencias