De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 2r

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Trascripción

2

Íase = el nombre.
Quigueiase = el apellido.
Iaceñi = el que tiene nombre.
Tioten = apartarse pl diferen-
tes caminos, ó partes.
Ovitechi = cosa de diferentes par-
tes, ó tierras.
Isos =orinar.
Iti = estar vivo, ó morir.
Anqui = yo.
Ynqui = tu.
Quinâ = aquel.
Cuecueios = nosotros.
Icueixs = vosotros.
Quinogueixs = aquellos.
Ocue dice la muger p.a decir = Yo.
Ôcue = el llano.
Aguê = la escalera.
Oz = labrar el carpintero,
y quemar.
Caz = coser con ahuja.
Peum = bañarse.

ati = la ropa.
Atitetia = para la lavar.
tapiateetia = para tapiar.
Gnue = la hambre.
Ho- pronunciado gangosam.te
comer, y tambi.n =si; afirmando.
Ota= llenar.
Hinequi = crudo.
iz = cosa madura.
izâ = la muger q.do está con el menʃtruo.
Pesque =hurtar.
= lo mismo.
Cose= quitar rapiñando.
Quigue tomme = la tierra ceni-
cienta, ó polvora.
Calovi = el monton.
Undi = seco.
Oʃhuec = me voi.
Io = Venir, y el agua.
one = llorar.
meto = no quiero.
Meha = no hay.

fol 1v << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 2v

Referencias