De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 6 ediciones intermedias de 4 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Op'''<nowiki>=</nowiki> haver, y serrar.<br>
+
|'''Op''' &#61; haver, y serrar.|'''Az''' &#61; el carate
'''Opa'''<nowiki>=</nowiki> Si hay.<br>
+
|'''Opa''' &#61; si hay.|'''cacuequet''' &#61; lo mismo.
'''Yoc'''<nowiki>=</nowiki> el monte.<br>
+
|'''Yoc''' &#61; el monte.|'''Az''' &#61; pues asi és.
'''Quiz'''<nowiki>=</nowiki> la quebrada.<br>
+
|'''Quiz''' &#61; la quebrada.|'''Iquiat''' &#61; Ahi donde tu estás.
'''Achaguei nos pajaza'''<nowiki>=</nowiki> muchisimò aguacero cae, ó muchisimo<ref>Íbid</ref> llueve.<br>
+
|'''Achaguei nos pajaza''' &#61; muchisi-|'''Ayot''' &#61; Aqui donde yo estoy.
'''Achaguei nos ioja'''<nowiki>=</nowiki> mucho aguacero viene.<br>
+
|mo aguazero cae, ó muchisimo|'''Quiñat''' &#61; a donde aquel está.
'''Achaguei nos opa'''<nowiki>=</nowiki> mucho está lloviendo.<br>
+
|llueve.|''' Igimet''' &#61; no conozco.
'''Dócolguet'''<nowiki>=</nowiki> las pases. lo mismo yapatñi.<br>
+
|'''Achaguei nos ioja''' &#61; mucho agua-|'''isquiamet''' &#61; no sé.
'''Finẽs'''<nowiki>=</nowiki> el ollui<ref>Debe referirse al Olluco(quechua), herbácea comestible muy común en la región</ref>.<br>
+
|zero viene.|'''Manch''' &#61; quando.
'''Finoĩndi'''<nowiki>=</nowiki> las olas.<br>
+
|'''Achaguei nos opa''' &#61; mucho estâ|'''Vite''' &#61; otro.
''''''- con las narices pronunciado dice el achiote.<br>
+
|lloviendo.|'''Quiahuei''' &#61; en tiempos pasados.
'''Papgueze'''<nowiki>=</nowiki> el azafran.<br>
+
|'''Dõcolguet''' &#61; las pares. Lo mis-|'''Patel''' &#61; el Sacerdote.
'''Zons'''<nowiki>=</nowiki> la Espina.<br>
+
|mo '''Yapatñi'''.|'''Ticue''' &#61; lo mismo.
'''Zuns'''<nowiki>=</nowiki> la rana.<br>
+
|'''Finẽs''' &#61; el ollin.|'''Meteng''' &#61; mirad.
'''Alahuechi'''<nowiki>=</nowiki> la lagartija.<br>
+
|'''Findiñdi''' &#61; Las Olas.|'''Meghuse''' &#61; oid.
'''Zune'''<nowiki>=</nowiki> la señal de la herida.<br>
+
|'''''' &#61; con las narices pronuncia-|'''Mep''' &#61; estaos ahi.
|
+
|do, dice el &#61; el achiote.|'''Mepue''' &#61; estaos ahi vosotros.
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> el cauate REVISAR.<br>
+
|'''Papgueze''' &#61; el azafran.|'''Nos''' &#61; el aguacero.
'''Cacueguet'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Zons''' &#61; la espina.|'''Paj''' &#61; llegar.
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> Pues asi es.<br>
+
|'''Zuns''' &#61; la rana.|'''Pequi''' &#61; vno proprio.
'''iquiat'''<nowiki>=</nowiki> Ahi<ref>Íbid</ref> donde tu estás.<br>
+
|'''Alahuechi''' &#61; la lagartija.|'''Peiñame''' &#61; anda pregunta.
'''Ayot'''<nowiki>=</nowiki> aqui donde yo estoi.<br>
+
|'''Zune''' &#61; la señal de la herida.|'''Mepegnuetô''' &#61; pedi.}}
'''Quiñat'''<nowiki>=</nowiki> adonde aquel está.<br>
 
''' Igimet'''<nowiki>=</nowiki> no conosco.<br>
 
'''isquiamet'''<nowiki>=</nowiki> no sé.<br>
 
'''Manch'''<nowiki>=</nowiki> quando.<br>
 
'''Vite'''<nowiki>=</nowiki> otro.<br>
 
'''Quiahuei'''<nowiki>=</nowiki> en tiempos pasados.<br>
 
'''Patel'''<nowiki>=</nowiki> el sacerdote.<br>
 
'''ticue'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''Meteng'''<nowiki>=</nowiki> mirad. <br>
 
'''Meghuse'''<nowiki>=</nowiki> oid.<br>
 
'''Mep'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi.<br>
 
'''Mepue'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi vosotros.<br>
 
'''Nos'''<nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
 
'''Pas'''<nowiki>=</nowiki> llegar.<br>
 
'''Pequi'''<nowiki>=</nowiki> uno proprio.<br>
 
'''Peiñame'''<nowiki>=</nowiki> anda pregunta.<br>
 
'''Mepegnuetõ'''<nowiki>=</nowiki> pedi.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 12:45 18 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Op = haver, y serrar. Az = el carate
Opa = si hay. cacuequet = lo mismo.
Yoc = el monte. Az = pues asi és.
Quiz = la quebrada. Iquiat = Ahi donde tu estás.
Achaguei nos pajaza = muchisi- Ayot = Aqui donde yo estoy.
mo aguazero cae, ó muchisimo Quiñat = a donde aquel está.
llueve. Igimet = no conozco.
Achaguei nos ioja = mucho agua- isquiamet = no sé.
zero viene. Manch = quando.
Achaguei nos opa = mucho estâ Vite = otro.
lloviendo. Quiahuei = en tiempos pasados.
Dõcolguet = las pares. Lo mis- Patel = el Sacerdote.
mo Yapatñi. Ticue = lo mismo.
Finẽs = el ollin. Meteng = mirad.
Findiñdi = Las Olas. Meghuse = oid.
= con las narices pronuncia- Mep = estaos ahi.
do, dice el = el achiote. Mepue = estaos ahi vosotros.
Papgueze = el azafran. Nos = el aguacero.
Zons = la espina. Paj = llegar.
Zuns = la rana. Pequi = vno proprio.
Alahuechi = la lagartija. Peiñame = anda pregunta.
Zune = la señal de la herida. Mepegnuetô = pedi.
fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias