De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 2r |siguiente = fol 3r |foto = |texto = }}')
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{column|
 +
'''Op'''<nowiki>=</nowiki> haver, y serrar.<br>
 +
'''Opa'''<nowiki>=</nowiki> Si hay.<br>
 +
'''Yoc'''<nowiki>=</nowiki> el monte.<br>
 +
'''Quiz'''<nowiki>=</nowiki> la quebrada.<br>
 +
'''Achaguei nos pajaza'''<nowiki>=</nowiki> muchisimò aguacero cae, ó muchisimo<ref>Íbid</ref> llueve.<br>
 +
'''Achaguei nos ioja'''<nowiki>=</nowiki> mucho aguacero viene.<br>
 +
'''Achaguei nos opa'''<nowiki>=</nowiki> mucho está lloviendo.<br>
 +
'''Dócolguet'''<nowiki>=</nowiki> las pases. lo mismo yapatñi.<br>
 +
'''Finẽs'''<nowiki>=</nowiki> el ollui<ref>Debe referirse al Olluco(quechua), herbácea comestible muy común en la región</ref>.<br>
 +
'''Finoĩndi'''<nowiki>=</nowiki> las olas.<br>
 +
'''Lõ'''- con las narices pronunciado dice el achiote.<br>
 +
'''Papgueze'''<nowiki>=</nowiki> el azafran.<br>
 +
'''Zons'''<nowiki>=</nowiki> la Espina.<br>
 +
'''Zuns'''<nowiki>=</nowiki> la rana.<br>
 +
'''Alahuechi'''<nowiki>=</nowiki> la lagartija.<br>
 +
'''Zune'''<nowiki>=</nowiki> la señal de la herida.<br>
 +
|
 +
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> el cauate REVISAR.<br>
 +
'''Cacueguet'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 +
'''Az'''<nowiki>=</nowiki> Pues asi es.<br>
 +
'''iquiat'''<nowiki>=</nowiki> Ahi<ref>Íbid</ref> donde tu estás.<br>
 +
'''Ayot'''<nowiki>=</nowiki> aqui donde yo estoi.<br>
 +
'''Quiñat'''<nowiki>=</nowiki> adonde aquel está.<br>
 +
''' Igimet'''<nowiki>=</nowiki> no conosco.<br>
 +
'''isquiamet'''<nowiki>=</nowiki> no sé.<br>
 +
'''Manch'''<nowiki>=</nowiki> quando.<br>
 +
'''Vite'''<nowiki>=</nowiki> otro.<br>
 +
'''Quiahuei'''<nowiki>=</nowiki> en tiempos pasados.<br>
 +
'''Patel'''<nowiki>=</nowiki> el sacerdote.<br>
 +
'''ticue'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 +
'''Meteng'''<nowiki>=</nowiki> mirad. <br>
 +
'''Meghuse'''<nowiki>=</nowiki> oid.<br>
 +
'''Mep'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi.<br>
 +
'''Mepue'''<nowiki>=</nowiki> estaos ahi vosotros.<br>
 +
'''Nos'''<nowiki>=</nowiki> el aguacero.<br>
 +
'''Pas'''<nowiki>=</nowiki> llegar.<br>
 +
'''Pequi'''<nowiki>=</nowiki> uno proprio.<br>
 +
'''Peiñame'''<nowiki>=</nowiki> anda pregunta.<br>
 +
'''Mepegnuetõ'''<nowiki>=</nowiki> pedi.<br>
 +
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 23:22 14 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Op= haver, y serrar.
Opa= Si hay.
Yoc= el monte.
Quiz= la quebrada.
Achaguei nos pajaza= muchisimò aguacero cae, ó muchisimo[1] llueve.
Achaguei nos ioja= mucho aguacero viene.
Achaguei nos opa= mucho está lloviendo.
Dócolguet= las pases. lo mismo yapatñi.
Finẽs= el ollui[2] .
Finoĩndi= las olas.
- con las narices pronunciado dice el achiote.
Papgueze= el azafran.
Zons= la Espina.
Zuns= la rana.
Alahuechi= la lagartija.
Zune= la señal de la herida.

Az= el cauate REVISAR.
Cacueguet= lo mismo.
Az= Pues asi es.
iquiat= Ahi[3] donde tu estás.
Ayot= aqui donde yo estoi.
Quiñat= adonde aquel está.
Igimet= no conosco.
isquiamet= no sé.
Manch= quando.
Vite= otro.
Quiahuei= en tiempos pasados.
Patel= el sacerdote.
ticue= lo mismo.
Meteng= mirad.
Meghuse= oid.
Mep= estaos ahi.
Mepue= estaos ahi vosotros.
Nos= el aguacero.
Pas= llegar.
Pequi= uno proprio.
Peiñame= anda pregunta.
Mepegnuetõ= pedi.

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. Íbid
  2. Debe referirse al Olluco(quechua), herbácea comestible muy común en la región
  3. Íbid