De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Op = haver, y serrar.
Opa = Si hay.
Yoc = el monte.
Quiz = la quebrada.
Achaguei nos pajaza = muchisi-
mo aguazero cae, ó muchisimo[1]
llueve.
Achaguei nos ioja = mucho agua-
zero viene.
Achaguei nos opa = mucho está
lloviendo.
Dôcolguet = las pares. lo mis-
mo yapatñi.
Finês = el ollin.
Findiñdi = las olas.
= con las narices pronuncia-
do dice el = el achiote.
Papgueze = el azafran.
Zons = la espina.
Zuns = la rana.
Alahuechi = la lagartija.
Zune = la señal de la herida.

Az = el carate
cacueguet = lo mismo.
Az = pues asi es.
iquiat = Ahi donde tu estás.
Ayot = aqui donde yo estoy.
Quiñat = adonde aquel está.
Igimet = no conozco.
isquiamet = no sé.
Manch = quando.
Vite = otro.
Quiahuei = en tiempos pasados.
Patel = el sacerdote.
Ticue = lo mismo.
Meteng = mirad.
Meghuse = oid.
Mep = estaos ahi.
Mepue = estaos ahi vosotros.
Nos = el aguacero.
Paʃ = llegar.
Pequi = uno proprio.
Peiñame = anda pregunta.
Mepegnuetô = pedi.

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. Íbid