De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 2v

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Trascripción

Op= haver, y serrar.
Opa= Si hay.
Yoc= el monte.
Quiz= la quebrada.
Achaguei nos pajaza= muchisi-
mo aguazero cae, ó muchisimo[1]
llueve.
Achaguei nos ioja= mucho agua-
zero viene.
Achaguei nos opa= mucho está
lloviendo.
Dócolguet= las pares. lo mis-
mo yapatñi.
Finẽs= el ollin.
Findiñdi= las olas.
= con las narices pronuncia-
do dice el= el achiote.
Papgueze= el azafran.
Zons= la espina.
Zuns= la rana.
Alahuechi= la lagartija.
Zune= la señal de la herida.

Az= el carate
cacueguet= lo mismo.
Az= pues asi es.
iquiat= Ahi donde tu estás.
Ayot= aqui donde yo estoy.
Quiñat= adonde aquel está.
Igimet= no conozco.
isquiamet= no sé.
Manch= quando.
Vite= otro.
Quiahuei= en tiempos pasados.
Patel= el sacerdote.
Ticue= lo mismo.
Meteng= mirad.
Meghuse= oid.
Mep= estaos ahi.
Mepue= estaos ahi vosotros.
Nos= el aguacero.
Pas= llegar.
Pequi= uno proprio.
Peiñame= anda pregunta.
Mepegnuetõ= pedi.

fol 2r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 3r

Referencias

  1. Íbid