De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 5r |siguiente = fol 6r |foto = |texto = }}')
 
(No se muestran 8 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{cuadricula
 +
|'''Acha''' &#61; lo mismo, y tamb.<sup>n</sup> lo calíente.|'''Pecue''' &#61; dar con algo.
 +
|'''Bai''' &#61; lo tibio.|'''Gnuēta''' &#61; esta sabroso.
 +
|'''Neso''' &#61; Despues.|'''Yioi''' &#61; escarmentar.
 +
|'''Quianasna''' &#61; Y de ahi: |'''Yoi''' &#61; Chupar.
 +
|'''Petax''' &#61; avisar. |'''Vgue''' &#61; asirse, ó agarrarse, ó  tener-
 +
|'''Ñaqui''' &#61; regañar.|se, y p.<sup>r</sup> eso significa casarse.
 +
|'''Xsica''' &#61; reir.|'''Vgnue''' &#61; la arina, masa, ó masado.
 +
|'''Pas''' &#61; responder.|'''topeng''' &#61; doblar.
 +
|'''Apati''' &#61; acusar.|'''Sapaqui''' &#61; derribar.
 +
|'''Dijhi''' &#61; él echicero.|'''Aguit''' &#61; levantarse.
 +
|'''Quitons''' &#61; el arco q.<sup>e</sup> se aparece |'''vnte''' &#61; recordar, dispertar, levan-
 +
|en el Cielo.|tarse de la cama, y resucítar.
 +
|'''Ambi''' &#61; el contrario, ó el enemígo.|'''Eu''' &#61; lo bueno.
 +
|'''Guejueu''' &#61; Chucaro, ó bravo.|'''Eume''' &#61; lo malo.
 +
|'''Taqui''' &#61; el criador, ó Dueño de co-|'''Dichicue''' &#61; lo bonito.
 +
|sas que tiene suyas.|'''Dip''' &#61; la Cara.
 +
|'''Toõ''' &#61; hartarse.|'''Isquia''' &#61; saber.
 +
|'''Itonqui''' &#61; beber.|'''Asquiaj''' &#61; enseñar.
 +
|'''Punga''' &#61; Vomítar.|'''Quiagnuc''' &#61; asimismo de la mís-
 +
|'''Puquis''' &#61; cabreʃtear, ó guíar.|ma manera.
 +
|'''Gnuenchi''' &#61; tirar.|'''Quiahua''' &#61; asi és.
 +
|'''Gnuetã''' &#61; tirar con piedra, ó otra-<br>{{der|-cosa.}}|'''Ôte''' &#61; alla arrìba.<br>}}
 
}}
 
}}

Revisión actual del 18:59 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Acha = lo mismo, y tamb.n lo calíente. Pecue = dar con algo.
Bai = lo tibio. Gnuēta = esta sabroso.
Neso = Despues. Yioi = escarmentar.
Quianasna = Y de ahi: Yoi = Chupar.
Petax = avisar. Vgue = asirse, ó agarrarse, ó tener-
Ñaqui = regañar. se, y p.r eso significa casarse.
Xsica = reir. Vgnue = la arina, masa, ó masado.
Pas = responder. topeng = doblar.
Apati = acusar. Sapaqui = derribar.
Dijhi = él echicero. Aguit = levantarse.
Quitons = el arco q.e se aparece vnte = recordar, dispertar, levan-
en el Cielo. tarse de la cama, y resucítar.
Ambi = el contrario, ó el enemígo. Eu = lo bueno.
Guejueu = Chucaro, ó bravo. Eume = lo malo.
Taqui = el criador, ó Dueño de co- Dichicue = lo bonito.
sas que tiene suyas. Dip = la Cara.
Toõ = hartarse. Isquia = saber.
Itonqui = beber. Asquiaj = enseñar.
Punga = Vomítar. Quiagnuc = asimismo de la mís-
Puquis = cabreʃtear, ó guíar. ma manera.
Gnuenchi = tirar. Quiahua = asi és.
Gnuetã = tirar con piedra, ó otra-
-cosa.
Ôte = alla arrìba.
fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias