De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 21: Línea 21:
 
'''Ambi''' <nowiki>=</nowiki> el contrario, ó el enemigo.<br>
 
'''Ambi''' <nowiki>=</nowiki> el contrario, ó el enemigo.<br>
 
'''Guejueu''' <nowiki>=</nowiki> chucaro, ó bravo.<br>
 
'''Guejueu''' <nowiki>=</nowiki> chucaro, ó bravo.<br>
'''Taqui''' <nowiki>=</nowiki> el criador, ó Dueño de co[-]<br>
+
'''Taqui''' <nowiki>=</nowiki> el criador, ó Dueño de co-<br>
 
sas q.<sup>e</sup> tiene suyas.<br>
 
sas q.<sup>e</sup> tiene suyas.<br>
 
'''toô''' <nowiki>=</nowiki> hartarse.<br>
 
'''toô''' <nowiki>=</nowiki> hartarse.<br>
Línea 35: Línea 35:
 
'''Yioi''' <nowiki>=</nowiki> escarmentar.<br>
 
'''Yioi''' <nowiki>=</nowiki> escarmentar.<br>
 
'''Yoi''' <nowiki>=</nowiki> chupar.<br>
 
'''Yoi''' <nowiki>=</nowiki> chupar.<br>
'''Vgue''' <nowiki>=</nowiki> asirse, ó agarrarse, ó tener[-]<br>
+
'''Vgue''' <nowiki>=</nowiki> asirse, ó agarrarse, ó tener-<br>
 
se, y p.<sup>x</sup> eso significa casarse.<br>
 
se, y p.<sup>x</sup> eso significa casarse.<br>
 
'''Ugnue''' <nowiki>=</nowiki> la arina, masa, ó masado.<br>
 
'''Ugnue''' <nowiki>=</nowiki> la arina, masa, ó masado.<br>
Línea 41: Línea 41:
 
'''sapaqui''' <nowiki>=</nowiki> derribar.<br>
 
'''sapaqui''' <nowiki>=</nowiki> derribar.<br>
 
'''Aquit''' <nowiki>=</nowiki> levantarse.<br>
 
'''Aquit''' <nowiki>=</nowiki> levantarse.<br>
'''unte''' <nowiki>=</nowiki> recordar, dispertar, levan[-]<br>
+
'''unte''' <nowiki>=</nowiki> recordar, dispertar, levan-<br>
 
tarse de la cama, y resucitar.<br>
 
tarse de la cama, y resucitar.<br>
 
'''Eu''' <nowiki>=</nowiki> lo bueno.<br>
 
'''Eu''' <nowiki>=</nowiki> lo bueno.<br>
Línea 49: Línea 49:
 
'''Isquia''' <nowiki>=</nowiki> saber.<br>
 
'''Isquia''' <nowiki>=</nowiki> saber.<br>
 
'''Asquiaj''' <nowiki>=</nowiki> enseñar.<br>
 
'''Asquiaj''' <nowiki>=</nowiki> enseñar.<br>
'''Quiagnue''' <nowiki>=</nowiki> asimismo de la mis[-]<br>
+
'''Quiagnue''' <nowiki>=</nowiki> asimismo de la mis-<br>
 
ma manera.<br>
 
ma manera.<br>
 
'''Quiahua''' <nowiki>=</nowiki> asi es.<br>
 
'''Quiahua''' <nowiki>=</nowiki> asi es.<br>

Revisión del 19:00 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Acha = lo mismo, y tambi.n lo caliente.
Bai = lo tibio.
Neso = despues.
Quianasna = y de ahi:
Petax = avisar.
Ñaqui = regañar.
Xsica = reir.
Pas = responder.
Apati = acusar.
Dijhi = el echicero.
Quitons = el arco q.e se aparece
en el cielo.
Ambi = el contrario, ó el enemigo.
Guejueu = chucaro, ó bravo.
Taqui = el criador, ó Dueño de co-
sas q.e tiene suyas.
toô = hartarse.
itonqui = beber.
Punga = vomítar.
Puquis = cabrestear, ó guiar.
Gnuenchi = tirar.
Gnuetã = tirar con piedra, ó otra-

-cosa.

Pecue = dar con algo.
Gnuēta = está sabroso.
Yioi = escarmentar.
Yoi = chupar.
Vgue = asirse, ó agarrarse, ó tener-
se, y p.x eso significa casarse.
Ugnue = la arina, masa, ó masado.
topeng = doblar.
sapaqui = derribar.
Aquit = levantarse.
unte = recordar, dispertar, levan-
tarse de la cama, y resucitar.
Eu = lo bueno.
Eume = lo malo.
Dichicue = lo bonito.
Dip = la cara.
Isquia = saber.
Asquiaj = enseñar.
Quiagnue = asimismo de la mis-
ma manera.
Quiahua = asi es.
õte = alla arriba.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias