De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Acha= lo mismo, y tambien lo caliente.
Bai= lo tibio.
Neso= despues.
Quianasna= y de ahi.
Petaxs= avisar.
Ñaqui= regañar.
Ñjica= reir.
Pas= responder.
Apati= acusar.
Dijhi= el echicero.
Quitons= el arco q.e se aparece en el cielo.
Ambi= el contrario, ó el enemigo.
Guejueu= el el chuicaro, ó bravo.
taqui= el criador, ó dueño de cosas q.e tiene suias.
toô= hartarse.
itonqui= beber.
Punga= vomitar.
Puquis= cabrestear, ó guiar.
Gnuenchi= Tirar.
Gnuetã= tirar con piedra, ó otra cosa.

Pecue= dar con algo.
Gnuēta= está sabroso.
Yioi= escarmentar.
Yoi= chupar.
Vgue= asirse, ó agarrarse, ó tenerse, y por eso significa casarse.
Ugnue= la arina, masa, ó masado.
topeng= doblar.
sapaqui= derribar.
Aquit= levantarse.
unte= recordar, dispertar, levantarse de la cama, y resucitar.
Eu= lo bueno.
Eume= lo malo.
Dichicue= lo bonito.
Dip= la cara.
isquia= saber.
Asquiaj= enseñar.
Quiagnue = asimismo de la misma manera.
Quiahua= asi es.
õte[1] = alla arriba.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. Es probable que originalmente fuera õte, con virgulilla encima de la o, pues en el diccionario de Gerdel aparece ẽete (Gerdel, 1983).