De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 5v

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Trascripción

Acha = lo mismo, y tambin lo caliente.
Bai = lo tibio.
Neso = despues.
Quianasna = y de ahi:
Petax = avisar.
Ñaqui = regañar.
Xsica = reir.
Pas = responder.
Apati = acusar.
Dijhi = el echicero.
Quitons = el arco q.e se aparece
en el cielo.
Ambi = el contrario, ó el enemigo.
Guejueu = chucaro, ó bravo.
Taqui = el criador, ó Dueño de co[-]
sas q.e tiene suyas.
toô = hartarse.
itonqui = beber.
Punga = vomítar.
Puquis = cabrestear, ó guiar.
Gnuenchi = tirar.
Gnuetã = tirar con piedra, ó otra[-] [-]cosa.

Pecue = dar con algo.
Gnuēta = está sabroso.
Yioi = escarmentar.
Yoi = chupar.
Vgue = asirse, ó agarrarse, ó tener[-]
se, y p.x eso significa casarse.
Ugnue = la arina, masa, ó masado.
topeng = doblar.
sapaqui = derribar.
Aquit = levantarse.
unte = recordar, dispertar, levan[-]
tarse de la cama, y resucitar.
Eu = lo bueno.
Eume = lo malo.
Dichicue = lo bonito.
Dip = la cara.
Isquia = saber.
Asquiaj = enseñar.
Quiagnue = asimismo de la mis[-]
ma manera.
Quiahua = asi es.
õte[1] = alla arriba.

fol 5r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 6r

Referencias

  1. Es probable que originalmente fuera õte, con virgulilla encima de la o, pues en el diccionario de Gerdel aparece ẽete (Gerdel, 1983).