De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 10: Línea 10:
 
'''imos''' <nowiki>=</nowiki> oler.<br>
 
'''imos''' <nowiki>=</nowiki> oler.<br>
 
'''Ati icaroza''' <nowiki>=</nowiki> se está vistiendo.<br>
 
'''Ati icaroza''' <nowiki>=</nowiki> se está vistiendo.<br>
'''Cas castẽtẽta''' <nowiki>=</nowiki> se espeluza el cuerpo.<br>
+
'''Cas castêtêta''' <nowiki>=</nowiki> se espeluza el cuerpo.<br>
 
'''Umpatel''' <nowiki>=</nowiki> la Escopeta.<br>
 
'''Umpatel''' <nowiki>=</nowiki> la Escopeta.<br>
'''Vitõpat''' <nowiki>=</nowiki> la bodoquera.<br>
+
'''Vitôpat''' <nowiki>=</nowiki> la bodoquera.<br>
 
'''Umpacos''' <nowiki>=</nowiki> la polvora.<br>
 
'''Umpacos''' <nowiki>=</nowiki> la polvora.<br>
 
'''Acoz''' <nowiki>=</nowiki> la ceniza.<br>
 
'''Acoz''' <nowiki>=</nowiki> la ceniza.<br>
Línea 20: Línea 20:
 
de se llama <nowiki>=</nowiki> '''eʃgua'''.<br>
 
de se llama <nowiki>=</nowiki> '''eʃgua'''.<br>
 
'''Ehua''' <nowiki>=</nowiki> bueno eſtá.<br>
 
'''Ehua''' <nowiki>=</nowiki> bueno eſtá.<br>
'''Mehẽ''' <nowiki>=</nowiki> sembrad.<br>
+
'''Mehê''' <nowiki>=</nowiki> sembrad.<br>
 
'''Me''' <nowiki>=</nowiki> come.            '''Me''' <nowiki>=</nowiki> andad<br>
 
'''Me''' <nowiki>=</nowiki> come.            '''Me''' <nowiki>=</nowiki> andad<br>
 
'''Mefui''', <nowiki>=</nowiki> recoged, cosa de granos.<br>
 
'''Mefui''', <nowiki>=</nowiki> recoged, cosa de granos.<br>
Línea 38: Línea 38:
 
y lo mismo dice <nowiki>=</nowiki> '''ma santo oique'''-<br>
 
y lo mismo dice <nowiki>=</nowiki> '''ma santo oique'''-<br>
 
'''ñang yuguê'''.<br>
 
'''ñang yuguê'''.<br>
'''Guisnqui gnuending iuquẽ''' <nowiki>=</nowiki> que veniste a buscar.<br>
+
'''Guisnqui gnuending iuquê''' <nowiki>=</nowiki> que veniste a buscar.<br>
 
'''Petê''' <nowiki>=</nowiki> el sapallo mexicano.<br>
 
'''Petê''' <nowiki>=</nowiki> el sapallo mexicano.<br>
 
'''Pête'''<nowiki>=</nowiki> el dia al amanecer y lo roto. <br>
 
'''Pête'''<nowiki>=</nowiki> el dia al amanecer y lo roto. <br>
Línea 48: Línea 48:
 
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro-<br>
 
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro-<br>
 
dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br>
 
dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br>
'''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los ''Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque'' [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.</ref>
+
'''Coqui hunc quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los ''Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque'' [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.</ref>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 20:29 15 sep 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Agui = pisar y colgar.
imos = oler.
Ati icaroza = se está vistiendo.
Cas castêtêta = se espeluza el cuerpo.
Umpatel = la Escopeta.
Vitôpat = la bodoquera.
Umpacos = la polvora.
Acoz = la ceniza.
Miti = la olla.
Chila = el tiesto, la callana, y la texa.
Chaqui = la cuchara, y la gran-
de se llama = eʃgua.
Ehua = bueno eſtá.
Mehê = sembrad.
Me = come. Me = andad
Mefui, = recoged, cosa de granos.
Maguaros = abrid talega, ó cosa
semejante.
Maap = tapad caja, petaca, ó
cosa semejante.
Moop = cerrad puerta, ventana,
ó cosa semejante.

Meapand = abrid.
Vitansot = yo te rebiento cosa de
postema ó incordio
Echguati = el piojo carangano.
Quianqui yugue eng iugue = pasada
la fiesta ó dia de que santo te veniste;
y lo mismo dice = ma santo oique-
ñang yuguê.
Guisnqui gnuending iuquê = que veniste a buscar.
Petê = el sapallo mexicano.
Pête= el dia al amanecer y lo roto.
Veía qui ajñi me caspomb = limpiar el candelero.
Mevîchi= despabilad.
Vela vichiñi petenzu= las despabiladeras.
Mequendindi= urgad.
Mepequitertet= apunta, especialm.te,
q.do se apuntan las letras con el puntero.
Hune= arrodillarse; y prque se arro-
dillan pa moler, significa moler.
Coqui hunc quiame= anda mole[1]

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.