De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
 
(No se muestran 12 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
{{column|
+
{{cuadricula
'''Ka'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
+
|'''Aqui''' &#61; pisar y colgar.|'''Meapand''' &#61; abrid.
'''Que'''<nowiki>=</nowiki> abajo.<br>
+
|'''Imos''' &#61; Oler.|'''Vitansot''' &#61; yo te rebiento cosa de
'''Ae'''<nowiki>=</nowiki> echar.<br>
+
|'''Ati icazoza''' &#61; se está vistiendo.|postema, ó incordio.
'''Quip'''<nowiki>=</nowiki> poner.<br>
+
|'''Cas castẽtẽta''' &#61; se espeluza el cuerpo.|'''Echguati''' &#61; el piojo carangano.
'''Mequip''', <nowiki>=</nowiki> pon.<br>
+
|'''Vmpatel''' &#61; la Escopeta.|'''Quianqui yugue eng iugue''' &#61; pasada
'''isa'''<nowiki>=</nowiki> contar, y pesar.<br>'''isai'''<nowiki>=</nowiki> mirar por alguno, ó agasajar.<br>
+
|'''Vitōpat''' &#61; la bodoquera.|la fiesta, ó dia de qué Santo te veniste;
'''ind'''<nowiki>=</nowiki> el cercado.<br>
+
|'''Vmpacos''' &#61; la polvora.|y lo mismo dice &#61; '''ma Santo oique'''-
'''Ñoti'''<nowiki>=</nowiki> los mocos.<br>
+
|'''Acoz''' &#61; la ceniza.|'''ñang yuguẽ'''.
'''Ñopi'''<nowiki>=</nowiki> el guaratinajo.<br>
+
|'''Miti''' &#61; la olla.|'''Quianqui gnuending iuguẽ''' &#61; que
'''Naxs'''<nowiki>=</nowiki> la saliva.<br>                             
+
|'''Chila''' &#61; el tiesto, la callana, y la texa.|veniste à buscar.
'''Naxs meguit'''<nowiki>=</nowiki> escupir.<br>
+
|'''Chaqui''' &#61; la cuchara, y la gran-|'''Petẽ''' &#61; el sapallo mexicano.
'''Diete ataate'''<nowiki>=</nowiki> en la coronilla de la cabeza.<br>
+
|de se llama &#61; '''eʃgua'''.|'''Pẽte'''&#61; el dia ál amanecer y lo roto.
'''Yat ateâ'''<nowiki>=</nowiki> la cumbrera de la casa. <br>
+
|'''Ehua''' &#61; bueno está.|'''Veía qui ajni me caspomb''' &#61; limpiad
'''See'''<nowiki>=</nowiki> lo q.<sup>e</sup> sale de arriba p.<sup>a</sup> abajo. <br>
+
|'''Mehẽ''' &#61; sembrad.|el candelero.
'''Yach'''<nowiki>=</nowiki> lastimar.<br>
+
|'''Me''' &#61; come.   '''Me''' &#61; andad. |'''Mevîchi''' &#61; despabilad.
'''Ñajha'''<nowiki>=</nowiki> herir.<br>
+
|'''Mefui''', &#61; recoged, cosa de granos.|'''Vela vichiñi petenzu''' &#61; las despabiladeraʃ.
'''Hic'''<nowiki>=</nowiki> matar.<br>
+
|'''Maguaros''' &#61; abrid talega, ó cosa|'''Mecuendindi'''&#61; vrgad.
'''Caspand'''<nowiki>=</nowiki> sacar.<br>
+
|semejante.|'''Mepequitertet'''&#61; apunta, especialm.<sup>te</sup>  
'''e, casesera'''<nowiki>=</nowiki> sale sangre.<br>
+
|'''Maap''' &#61; tapad, caja, petaca, ó |q.<sup>do</sup> se apuntan las letras con el puntero.
'''Zovi'''<nowiki>=</nowiki> el pajaro dormilon.<br>
+
|cosa semejante.|'''Hune'''&#61; arrodillarse; y p.<sup>r</sup> que se arro-
|
+
|'''Moop''' &#61; cerrad puerta, ventana,|dillan p.<sup>a</sup> moler, significa moler.
'''Zobi'''<nowiki>=</nowiki> la hinchazon.<br>
+
|ó cosa semejante.|'''Coqui hunc quiame''' &#61; anda mole}}
'''Zovicue'''<nowiki>=</nowiki> flaco.<br>
+
<ref>Sello de la Biblioteca Real [RB].</ref>
'''Cuchil'''<nowiki>=</nowiki> el cuchillo.<br>
 
'''Cami'''<nowiki>=</nowiki> la mentira.<br>
 
'''ixsi'''<nowiki>=</nowiki> lo mismo.<br>
 
'''Panas'''<nowiki>=</nowiki> el forastero.<br>
 
'''Cobi'''<nowiki>=</nowiki> la flauta.<br>
 
'''Chancha'''<nowiki>=</nowiki> la fuerza, ó fortaleza..<br>
 
'''Totnas'''<nowiki>=</nowiki> el oficial, y por el nombre q.<sup>e</sup> se le antepone, se declara de q.<sup>e</sup> oficio es. V.G.<br>
 
'''Zazan totnas'''<nowiki>=</nowiki> el herrero.<br>
 
'''Gue iombe totnas'''<nowiki>=</nowiki> el platero de oro. tr. esto con los oficiales no mas.<br>
 
'''Canticauti'''<nowiki>=</nowiki> el alentado, ó esforzado.<br>
 
'''Gueuxsavi'''<nowiki>=</nowiki> el cuentero , ó hablador.<br>
 
'''tond'''<nowiki>=</nowiki> el ligero en el caminar.<br>
 
'''Enschandoñi'''<nowiki>=</nowiki> el melliso.<br>
 
'''Gualli'''<nowiki>=</nowiki> el perico de cabeza colorada.<br>
 
'''Ambochi'''<nowiki>=</nowiki> el papagayo.<br>
 
'''Buz'''<nowiki>=</nowiki> el mosquito.<br>
 
'''Ap'''<nowiki>=</nowiki> el mosco.<br>
 
}}
 
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:23 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Aqui = pisar y colgar. Meapand = abrid.
Imos = Oler. Vitansot = yo te rebiento cosa de
Ati icazoza = se está vistiendo. postema, ó incordio.
Cas castẽtẽta = se espeluza el cuerpo. Echguati = el piojo carangano.
Vmpatel = la Escopeta. Quianqui yugue eng iugue = pasada
Vitōpat = la bodoquera. la fiesta, ó dia de qué Santo te veniste;
Vmpacos = la polvora. y lo mismo dice = ma Santo oique-
Acoz = la ceniza. ñang yuguẽ.
Miti = la olla. Quianqui gnuending iuguẽ = que
Chila = el tiesto, la callana, y la texa. veniste à buscar.
Chaqui = la cuchara, y la gran- Petẽ = el sapallo mexicano.
de se llama = eʃgua. Pẽte= el dia ál amanecer y lo roto.
Ehua = bueno está. Veía qui ajni me caspomb = limpiad
Mehẽ = sembrad. el candelero.
Me = come. Me = andad. Mevîchi = despabilad.
Mefui, = recoged, cosa de granos. Vela vichiñi petenzu = las despabiladeraʃ.
Maguaros = abrid talega, ó cosa Mecuendindi= vrgad.
semejante. Mepequitertet= apunta, especialm.te
Maap = tapad, caja, petaca, ó q.do se apuntan las letras con el puntero.
cosa semejante. Hune= arrodillarse; y p.r que se arro-
Moop = cerrad puerta, ventana, dillan p.a moler, significa moler.
ó cosa semejante. Coqui hunc quiame = anda mole

[1]

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Sello de la Biblioteca Real [RB].