De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Página reemplazada por '{{trascripcion 2929 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = }}')
 
(No se muestran 11 ediciones intermedias de 5 usuarios)
Línea 6: Línea 6:
 
|texto =
 
|texto =
  
 
+
{{cuadricula
 +
|'''Aqui''' = pisar y colgar.|'''Meapand''' = abrid.
 +
|'''Imos''' = Oler.|'''Vitansot''' = yo te rebiento cosa de
 +
|'''Ati icazoza''' = se está vistiendo.|postema, ó incordio.
 +
|'''Cas castẽtẽta''' = se espeluza el cuerpo.|'''Echguati''' = el piojo carangano.
 +
|'''Vmpatel''' = la Escopeta.|'''Quianqui yugue eng iugue''' = pasada
 +
|'''Vitōpat''' = la bodoquera.|la fiesta, ó dia de qué Santo te veniste;
 +
|'''Vmpacos''' = la polvora.|y lo mismo dice = '''ma Santo oique'''-
 +
|'''Acoz''' = la ceniza.|'''ñang yuguẽ'''.
 +
|'''Miti''' = la olla.|'''Quianqui gnuending iuguẽ''' = que
 +
|'''Chila''' = el tiesto, la callana, y la texa.|veniste à buscar.
 +
|'''Chaqui''' = la cuchara, y la gran-|'''Petẽ''' = el sapallo mexicano.
 +
|de se llama = '''eʃgua'''.|'''Pẽte'''= el dia ál amanecer y lo roto.
 +
|'''Ehua''' = bueno está.|'''Veía qui ajni me caspomb''' = limpiad
 +
|'''Mehẽ''' = sembrad.|el candelero.
 +
|'''Me''' = come.  '''Me''' = andad. |'''Mevîchi''' = despabilad.
 +
|'''Mefui''', = recoged, cosa de granos.|'''Vela vichiñi petenzu''' = las despabiladeraʃ.
 +
|'''Maguaros''' = abrid talega, ó cosa|'''Mecuendindi'''= vrgad.
 +
|semejante.|'''Mepequitertet'''&#61; apunta, especialm.<sup>te</sup>
 +
|'''Maap''' &#61; tapad, caja, petaca, ó |q.<sup>do</sup> se apuntan las letras con el puntero.
 +
|cosa semejante.|'''Hune'''&#61; arrodillarse; y p.<sup>r</sup> que se arro-
 +
|'''Moop''' &#61; cerrad puerta, ventana,|dillan p.<sup>a</sup> moler, significa moler.
 +
|ó cosa semejante.|'''Coqui hunc quiame''' &#61; anda mole}}
 +
<ref>Sello de la Biblioteca Real [RB].</ref>
 
}}
 
}}

Revisión actual del 19:23 10 nov 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Aqui = pisar y colgar. Meapand = abrid.
Imos = Oler. Vitansot = yo te rebiento cosa de
Ati icazoza = se está vistiendo. postema, ó incordio.
Cas castẽtẽta = se espeluza el cuerpo. Echguati = el piojo carangano.
Vmpatel = la Escopeta. Quianqui yugue eng iugue = pasada
Vitōpat = la bodoquera. la fiesta, ó dia de qué Santo te veniste;
Vmpacos = la polvora. y lo mismo dice = ma Santo oique-
Acoz = la ceniza. ñang yuguẽ.
Miti = la olla. Quianqui gnuending iuguẽ = que
Chila = el tiesto, la callana, y la texa. veniste à buscar.
Chaqui = la cuchara, y la gran- Petẽ = el sapallo mexicano.
de se llama = eʃgua. Pẽte= el dia ál amanecer y lo roto.
Ehua = bueno está. Veía qui ajni me caspomb = limpiad
Mehẽ = sembrad. el candelero.
Me = come. Me = andad. Mevîchi = despabilad.
Mefui, = recoged, cosa de granos. Vela vichiñi petenzu = las despabiladeraʃ.
Maguaros = abrid talega, ó cosa Mecuendindi= vrgad.
semejante. Mepequitertet= apunta, especialm.te
Maap = tapad, caja, petaca, ó q.do se apuntan las letras con el puntero.
cosa semejante. Hune= arrodillarse; y p.r que se arro-
Moop = cerrad puerta, ventana, dillan p.a moler, significa moler.
ó cosa semejante. Coqui hunc quiame = anda mole

[1]

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. Sello de la Biblioteca Real [RB].