De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
Línea 48: Línea 48:
 
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro[-]<br>
 
'''Hune'''<nowiki>=</nowiki> arrodillarse; y p<sup>r</sup>que se arro[-]<br>
 
dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br>
 
dillan p<sup>a</sup> moler, significa moler.<br>
'''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los ''Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque'' [sic.]. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.</ref>
+
'''Coqui hune quiame'''<nowiki>=</nowiki> anda mole<ref>El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los ''Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque'' [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.</ref>
 
}}
 
}}
 
}}
 
}}

Revisión del 16:03 15 abr 2012

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Agui = pisar y colgar.
imos = oler.
Ati icaroza = se está vistiendo.
Cas castẽtẽta = se espeluza el cuerpo.
Umpatel = la Escopeta.
Vitõpat = la bodoquera.
Umpacos = la polvora.
Acoz = la ceniza.
Miti = la olla.
Chila = el tiesto, la callana, y la texa.
Chaqui = la cuchara, y la gran[-]
de se llama = eʃgua.
Ehua = bueno eſtá.
Mehẽ = sembrad.
Me = come. Me = andad
Mefui, = recoged, cosa de granos.
Maguaros = abrid talega, ó cosa
semejante.
Maap = tapad caja, petaca, ó
cosa semejante.
Moop = cerrad puerta, ventana,
ó cosa semejante.

Meapand = abrid.
Vitansot = yo te rebiento cosa de
postema ó incordio
Echguati = el piojo carangano.
Quianqui yugue eng iugue = pasada
la fiesta ó dia de que santo te veniste;
y lo mismo dice = ma santo oique[-]
ñang yuguê.
Guisnqui gnuending iuquẽ = que veniste a buscar.
Petê = el sapallo mexicano.
Pête= el dia al amanecer y lo roto.
Veía qui ajñi me caspomb = limpiar el candelero.
Mevîchi= despabilad.
Vela vichiñi petenzu= las despabiladeras.
Mequendindi= urgad.
Mepequitertet= apunta, especialm.te,
q.do se apuntan las letras con el puntero.
Hune= arrodillarse; y prque se arro[-]
dillan pa moler, significa moler.
Coqui hune quiame= anda mole[1]

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. El contenido de este vocabulario continúa en el folio 10. Así mismo, y comparando el texto del II/2928 con el de este manuscrito, el documento continúa en el folio 9 y de este pasa al 7 y 8, dejando por último el apartado de los Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque [sic.] como aparece en el II/2928. Este cambio en el aparente orden natural del manuscrito, evidencia que las hojas del documento se desordenaron antes de haber sido numeradas.