De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar

Manuscrito 2929 BPRM/fol 6v

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Trascripción

Aqui= pisar y colgar.
imos= oler.
Atiicaroza= se está vistiendo.
Cascastẽteta= se espeluza el cuerpo.
Umpatel= la Escopeta.
Vitõpat= la bodoquera.
Umpacos= la polvora.
Acoz = la ceniza.
Miti= la olla.
Chila= el tiesto, la callana, y la texa.
Chaqui= la cuchara, y la grande se llama= ejgua.
Ehua= bueno está.
Mehẽ= sembrad.
Me= come. Me= andad
Me fui, = recoged, cosa de granos.

Maguaros= abrid talega, ó cosa semejante.
Maap= tapad caja, petaca, ó cosa semejante.
Moop= cerrad puerta, ventana, ó cosa semejante.

Meapand= abrid.
Vitansot= yo terebiento cosa depostema ó nicornio
Echguati= el piojo carangano.
Quianqui yugue eng iugue= posada la fiestao dia,æ quesanto te veniste; y lo mismo dice= ma santo oiqueñan yuguê.
Guisnqui gnuending iuque= que veniste a buscar.
Petê[1] = el sapallo mexicano.
Pête[2] = el dia al amanecer y lo roto.
Vela qui ajñi me caspomb= limpiar el candelero.
Mevîchi= despabilad.
Vela vichiñi petenzu= las despibaladeras.
Mequendindi= urgad.
Mepequitertet= apunta, especialmente, quando se apuntan las letras con el puntero.
Hune= arrodillarse; y porquese arrodillan para moler, significa moler.
Coqui hune quiame= anda mole

fol 6r << Anterior   | Manuscrito 2929 BPRM |   Siguiente >> fol 7r

Referencias

  1. En el diccionario de Gerdel, ape.
  2. En el diccionario de Gerdel, pe'te.