De Colección Mutis
Saltar a: navegación, buscar
(Deshecha la revisión 16251 de Diegomez (disc.))
 
Línea 1: Línea 1:
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="Portada_BCN">{{{contenido}}}</IncArticle>
<!-- Preliminar -->
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Preliminar/fol i_r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol i_r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Preliminar/fol ii_r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol i_v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Preliminar/fol iii_r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol ii_r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<!-- Fin preliminar -->
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol ii_v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<!-- Perdidos -->
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 1r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 1v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 2r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 2v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<!-- Fin perdidos -->
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 3r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 3v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 4r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 4v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 5r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 5v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 6r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 6v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 7r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 7v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 8r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 8v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 9r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 9v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 10r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 10v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 11r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 11v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 12r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 12v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 13r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 13v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 14r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 14v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 15r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 15v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 16r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 16v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 17r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 17v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 19r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 18r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 18v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 19r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 19v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 20r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 20v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 22r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 21r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 22v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 21v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 23r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 22r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 23v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 22v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 24r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 23r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 24v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 23v">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 25r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 24r">{{{contenido}}}</IncArticle>  
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 25v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 24v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 26r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 25r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 26v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 25v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 27r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 26r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 27v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 26v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 28r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 27r">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 28v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<IncArticle article="BNC/Manuscrito_230/fol 27v">{{{contenido}}}</IncArticle>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 29r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 29v">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
== Referencias ==
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 30r">{{{contenido}}}</IncArticle>
+
<references>
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 30v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 31r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 31v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 32r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 32v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 33r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 33v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 34r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 34v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 35r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 35v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 36r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 36v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 37r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 37v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 38r">{{{contenido}}}</IncArticle>
 
<IncArticle article="BNC/Raro_Manuscrito_158/Gramática/fol 38v">{{{contenido}}}</IncArticle>
 

Revisión actual del 04:59 20 nov 2014



Gramática de la lengua Sáliba














Logo bcn.png














Ministerio de Cultura
Beca de investigación sobre las colecciones
bibliográficas y documentales de la Biblioteca Nacional.
2012



Transcripción

Arte de la lengua sáliba














George E. Dueñas y Diego F. Gómez

Comentarios y análisis de la actual lengua sáliba por
Hortensia Estrada Ramírez (Tutora)














Raro Manuscrito 230
Biblioteca Nacional de Colombia

Ecxmô.[1] Señor.

En cumplimiento del superior orden de
V. Exc.a[2] en 11,, de febrero proximo pa-
sado, he solicitado el Diccionario
de la Lengua Saliva de que hace men-
cion el P.[3] Gumilla en su Orinoco ilus-
trado: y no hallandolo en la Libre-
ría, ni Archivo de este Convento,
he dado providencia para que los
Religiosos Misioneros de los llanos re=
mitan quanto antes el que huvi-
re, y de que vsan quando se ofrece
hablar con los Yndios para sacarlos
de los montes, y conseguido lo pasarè
à manos de V. Exc.a

Dios Ntrô. S.r guê.[4] la impor-

tante Vida de V. Exc.a m.s a.s[5] Colegio de
Agustinos Descalzos de la Ciudad de
Santafe[.] Marzo 10,, de 1790,,

Excmô. Señor.

De V. Exc.a humilde Capellan
Fr. Clem.te[6] de San Xavier.
Prov.l[7] de Agust.os Recol.[8]
[9]

  1. Act. "Excelentícimo".
  2. Act. "Vuestra Excelencia".
  3. Act. "Padre".
  4. Act. "Nuestro señor guarde".
  5. Act. "Muchos años".
  6. Act. "Fray Clemente".
  7. Act. "Provincial".
  8. Act. "Agustinos Recoletos".
  9. Rúbrica.




















Esperense las res[u]l[-]
tas de esta dilig.a[1] p.a

contextar la Re.l orn[2] .
  1. Act. "diligencia".
  2. Act. "Real Orden".



Arte de la Lengua Saliba
segùn El methodo mas
facil a que se pudo redu=
cir èl idioma [d]espues de
muchas correciones[.] fhō.[1] en
este Pueblo de San Miguel
del Macuco en 15 de Julio
de este precente Aŋo de 1790,,




En virtud de la Real Òrden
de Nrō[2] Chatholico Monarcha, Don
Carlos quarto que Dios gūe[3]
para maior lus è Intelig.a del dicciona=
rio que se pide. &c.a_

J.M.V.V.[4]
[5]
  1. Act. "fechado".
  2. Act. "Nuestro".
  3. Act. "guarde".
  4. Iniciales de José María Vergara y Vergara.
  5. Sello de la Biblioteca Nacional de Bogotá.

Erratas


én la foxa 4,, à la vuelta lineas 18,,_
ònde dice Semana, diran, Luna. _
















[FOLIO RECONSTRUIDO[1] ]
[1]

La lengua Saliba, q.e es bastante dificultosa en su pro-
nunciacion, tiene en sus verbos y nombres cinco parti-
culas, q.e las llamaremos Yniciales, por las quales se ha
de governar el q.e aprehende el idioma, por q.e son el
fundam.to sobre q.e estriba. Para q.e se tengan presentes,
y se sepan desde el principio, se ponen en la tabla
siguiente.

Tabla de los iniciales por donde se conjugan
los verbos, y se declinan los nombres Salibas

1.a...Cha.........Che........Chi........Cho........Chu[2] .
2.a...Cua.........Cue........Cui........Có.........Cú[3] .
3.a . . . A..........E...........Y...........O...........V[4] .
3.a feminea[5] Ka.........Ke.........Ki.........Ko.........Ku[6] .

Numero plural

1.a persona: Ta........Te.........Ti.........To.........Tu[7] .
2.a... Do[8] , vel[9] ô: , v.l ô. : v.l ô.
3.a Pluralis[10] :Ja.......Je.......Ji.......Jo.......Ju[11] .

Este es el norte a q.e se ha de mirar, y sobre este

exe rueda la lengua con tantas declinaciones de
verbos, quantos son los iniciales, q.e son cinco. Des-
pues se haran algunas excepciones, ahora sólo se/
advierte q.e la tercera persona femenina del singular,
tiene su particular terminac.n distinta de la masculi-
na, como se ve en la misma Tabla. En las demas no

hay excepc.n
  1. Este folio y el siguiente faltan en el original. Sin embargo, fueron reconstruidos a partir de los folios 1, 2 y 3 recto del manuscrito "Arte de la Lengua Saliba segun el methodo mas facil a que se pudo reducir el ydioma despues de muchas correcciones. Fecho en el pueblo de San Miguel de Macuco en 15 de julio de este presente año de 1790 de orden de Nuestro Catholico Monarcha Don Carlos Quarto que Dios guarde, para maior inteligencia de el Diccionario que se pide" del Archivo General de Indias de Sevilla, España; el cual tiene como Signatura: MP-ESCRITURA_CIFRA,43
  2. En la actualidad: ch- (Fon. /c-/), 'Índice de Primera Persona Singular -I.P1S-'.
    Nota: Todos los morfemas de persona que aparecen en esta 'tabla' están conformados por una consonante, a excepción de la 3PSM. Se prefijan a nombres y verbos. En nombres indica el índice personal de posesión y en los verbos el índice de la persona que realiza la acción. Su aparición con las vocales a, e, i, o, u depende de la base léxica. Cuando la base léxica comienza en alguna de esas vocales forma las sílabas /ca, ce, ci, co, cu/..
  3. En la actualidad: k- ~ kw- (Fon. /k-/ ~/kw-/), 'Índice de Segunda Persona Singular -I.P2S-'.
  4. En la actualidad: Ø ~ y ~ j (Fon. /Ø/ ~ /ɟ/ ~ /h/), 'Índice de Tercera Persona Singular Masculino -I.P3SM-'.
  5. Tr. "Tercera persona femenino".
  6. En la actualidad: x (Fon. /x/), 'Índice de Tercera Persona Singular Femenino -I.P3SF-'.
  7. En la actualidad: t (Fon. /t/), 'Índice de Primera Persona Plural -I.P1PL-'.
  8. En la actualidad: k-…-do ~ kw-…-do (Fon. /k-…-do/ ~ /kw-…-do/), 'Índice de Segunda Persona Plural -I.P2PL-'.
  9. Tr. "o, conjunción disyuntiva".
  10. Tr. "Tercera plural".
  11. En la actualidad: j (Fon. /h/), 'Índice de Tercera Persona Plural -I.P3PL-'.

[FOLIO RECONSTRUIDO]

Exemplo de la primera declinac.n q.e es en Cha.

Singular: mi Padre: chabae[1] ...tuyo:cuabae[2] .. de aquel
abae[3] ; de aquella Kabae[4] ...Plural: nrō Padre: tabae[5] ;
vrō: cuabado[6] ; de ellos, ò ellas: Jabaé[7] .

Adviertase q.e la segunda persona de plural tiene el

mismo inicial, q.e la seg.da de singular, añadiendole si-
empre al final la particula , como se halla en la
Tabla p.a distinguir el singular del plural.

Exemplo de la seg.da declinac.n en Che.

mi gente ó mi ganado: chembañu[8] ...tuio:cuembañu[9]
de aquel: embañu[10] ...de aquella: Kembañu[11] ...Plural. nu-
estro: tembañu[12] ; vrõ: cumbañudo[13] ; illorum, illarum[14] : Jem-
banu
[15] .

Exemplo de la terc.a en Chi.

mi mano: chimómó[16] ...tuia: cuimómó[17] ...de aq.l: imómó[18] ...de
aquella Kimómó[19] ...de aquellos, de aquellas: Jimómó[20] .

Exemplo de la quarta en Cho.

mi alma chomañodi[21] ...tuia: comañondi[22] ...de aq.l oma=/
ñondi
[23] ...de aquella Komañondi[24] ...illorum, illarum: Joma-
nondi
[25] . Lo mismo se declina mi coraz.n o mi pecho:choma-
ña
[26] ...tuio: comana[27] &a.

Exemplo de la quinta en Chu.

mi garganta: chumqua[28] ...tuia: cumqua[29] ; de aq.l: um-
qua
[30] ; de aq.a: Kumqua[31] . Plural: nrā garganta: tumqua[32] ...

vrā.:cumquado[33] ...de aquellos &a. Jumqua[34] .
  1. En la actualidad: chae (Fon. /cae/), 'mi padre'.
  2. En la actualidad: kwae (Fon. /kaʷe/), 'tu padre'.
  3. En la actualidad: ae (Fon. /ae/), 'padre de él'.
  4. En la actualidad: xae (Fon. /xae/), 'padre de ella'.
  5. En la actualidad: tae (Fon. /tae/), 'nuestro padre'.
  6. En la actualidad: kwaẽdo (Fon. /kʷaẽdo/), 'padre de ustedes'.
  7. En la actualidad: hae (Fon. /jae/), 'padre de ellos(as)'.
  8. En la actualidad: chẽbañu (Fon. /cẽbaɲu/), 'mi ganado, mi gente'.
    Nota: /-ẽbaɲu/ es un morfema libre de posesión que se antepone a nombres animados del plural o neutro. Debe tenerse en cuenta que el sistema de clasificación animado agrupa humanos, animales, astros como el sol, la luna y las estrellas, espíritus, el diablo y la escopeta. Por ese motivo, el autor del manuscrito menciona colectividades como ‘gente’ y ‘ganado’.
  9. En la actualidad: kwẽbañu (Fon. /kʷẽbaɲu/), 'tu ganado, tu gente'.
  10. En la actualidad: ẽbañu (Fon. /ẽbaɲu/), 'su (de él) ganado, su (de él) gente'.
  11. En la actualidad: xẽbañu (Fon. /xẽbaɲu/), 'su (de ella) ganado, su (de ella) gente’'.
  12. En la actualidad: tẽbañu (Fon. /tẽbaɲu/), 'nuestro ganado, nuestra gente'.
  13. En la actualidad: kwẽbañudo (Fon. /kʷẽbaɲudo/), 'ganado (de ustedes, gente (de ustedes)'.
  14. Tr. "De aquellos, de aquellas".
  15. En la actualidad: jẽbañu (Fon. /hẽbaɲu/), 'ganado, gente (de ellos (as))'.
  16. En la actualidad: chumoo (Fon. /cumoo/ ~ /cimoo/), 'mi mano'.
  17. En la actualidad: kumoo (Fon. /kumoo/~ /kwimoo/), 'tu mano'.
  18. En la actualidad: umoo (Fon. /umoo/~ /imoo/), 'mano de él'.
  19. En la actualidad: xumoo (Fon. /xumoo/~ /ximoo/), 'mano de ella'.
  20. En la actualidad: jumoo (Fon. /humoo/ ~ /himoo/), 'mano de ellos (as)'.
  21. Probablemente: chomaidi (Fon. /comaidi/), 'mi alma/mi corazón(hoy)'.
    Nota: en la actualidad /comaidi/ 'mi corazón', corresponde a ‘alma’ en el manuscrito.
  22. Probablemente: komaidi (Fon. /komaidi/), 'tu alma/tu corazón (hoy)'.
  23. Probablemente: omaidi (Fon. /omaidi/), 'alma de él/corazón de él (hoy)'.
  24. Probablemente: xomaidi (Fon. /xomaidi/), 'alma de ella/corazón de ella (hoy)'.
  25. Probablemente: jomaidi (Fon. /homaidi/), 'alma de ellos(as)/corazón de ellos(as) (hoy)'.
  26. Probablemente: chomea (Fon. /comea/), 'pecho'.
  27. Probablemente: komea (Fon. /komea/), 'tu pecho'.
  28. En la actualidad: chõkwa (Fon. /cõkʷa/), 'mi garganta'.
  29. Probablemente: kõkwa (Fon. /kõkʷa/), 'tu garganta'.
  30. En la actualidad: õkwa (Fon. /õkʷa/), 'garganta de él'.
  31. En la actualidad: xõkwa (Fon. /xõkʷa/), 'garganta de ella'.
  32. En la actualidad: tõkwa (Fon. /tõkʷa/), 'garganta de nosotros'.
  33. Probablemente: kõkwado (Fon. /kõkʷado/), 'garganta de ustedes'.
  34. En la actualidad: jõkwa (Fon. /hõkʷa/), 'garganta de ellos(as)'.

[FOLIO RECONSTRUIDO]
[2]

Nota: Todos los nombres declinables en q.e se halla al-
guno de estos iniciales, se declina p.r alg.a de las dhas
declinac.s, guardando el orden de la Tabla. Los dhos i-
niciales no significan cosa alguna fuera de compo-
sicion; y en ella, dan el significado, assi a los verbos co-
mo à los nombres, incluyendo en si concordancia de
subʃtantivo y adjetivo; y es elegancia de la lengua
explicar en una palabra, lo q.e en castellano, y la
tin se explica con dos.
Algunos exemplos de nombres, q.e siguen a la decli-
nac.n en Cha p.a maior abundancia segun fueren ocu-
rriendo.
Mi hermano menor: chamacodi[1] ; tuio: cuamacodi[2] ...
de aq.l: amacodi[3] ; de aq.a: kamacodi[4] . Plural: nro hermano
menor: tamacodi[5] ; vrō: cuamacodido[6] ...de aquellos, ó de a-/
quellas: Jamacodi[7] . Mi boca: chaja[8] ...tuia: cuaja[9] &.a. ut supra[10] [.]
Mi lengua: chanesse[11] ...tuia: cuanesse[12] ... Reliqua ut supra, xta
exemp. supr. positum in Tabula
[13] . Mi oreja, o oydo: chucu-
[14] ; tuia &.a Chaicupana tambien significa lo mismo, y
es mas expresivo; sigue en todo la Tabla, y a todos los
casos se les pone la particula pana, v.g.[15] mi oreja:
chaicupana; tuia: cuaicupana &.a Mi labranza: cha-
ijua, ò maijua
[16] ; tuia: cuaijua, ò maijoa[17] ... de aq.l: aijua,
ò maijoa
[18] &.a Mi casa: Chaicuito[19] ... tuia: cuaicuito[20] &.a

Mi ombro: chanojada[21] ; tuio: cuanojaba[22] &.a
  1. Probablemente: chĩsae (Fon. /cĩsae/), 'mi hermano menor'.
    Nota: /cume/ [chume] 'mi hermano (a)' (nombre genérico), 'mi hermano menor' es /cĩsae/ [chĩsae].
  2. Probablemente: chĩsae (Fon. /cĩsae/), 'mi hermano menor'.
  3. Probablemente: ĩsae (Fon. /ĩsae/), 'hermano menor de él'.
  4. Probablemente: xĩsae (Fon. /xĩsae/), 'hermano menor de ella'.
  5. Probablemente: tĩsae (Fon. /tĩsae/), 'hermano menor de nosotros'.
  6. Probablemente: kwĩsaedo (Fon. /kʷĩsaedo/), 'hermano menor de ustedes'.
  7. Probablemente: jĩsae (Fon. /hĩsae/), 'hermano menor de ellos (as)'.
  8. En la actualidad: chaja (Fon. /caha/), 'mi boca'.
  9. En la actualidad: kwaja (Fon. /kʷaha/), 'tu boca'.
  10. Tr. "Como aparece arriba".
  11. En la actualidad: chanane (Fon. /canane/ ~ /canene/), 'chanane'.
    Nota: mi lengua.
  12. En la actualidad: kwanane (Fon. /kwanane/ ~ /kwanene/), 'tu lengua'.
  13. Tr. "Las demás, como aparece en el décimo ejemplo ubicado en la parte superior de la tabla.".
  14. Probablemente: chãxõxõ (Fon. /cãxõxõ/), 'mi oreja'.
    Nota: Según los datos actuales: /-ãxõxõ/ 'oreja' y /gwaixu –ãxõxõ/ 'oído'..
  15. Tr. "Verbigracia/ por ejemplo".
  16. Probablemente: chĩã juna (Fon. /cĩã huna/), 'mi labranza / mi conuco'.
    Nota: podría ser el morfema libre de posesión /-ĩã/ para ‘conuco/labranza’, no hay seguridad en la anotación de este dato. Se registra tratando de establecer alguna cercanía con lo que dijo el autor.
  17. Probablemente: kwĩã juna (Fon. /kʷĩã huna/), 'tu labranza / tu conuco'.
  18. Probablemente: ĩã juna (Fon. /ĩã huna/), 'labranza de él, conuco de él'.
  19. En la actualidad: chaixu ito (Fon. /caixu ito/), 'mi casa'.
  20. En la actualidad: kwaixu ito (Fon. /kʷaixu ito/), 'tu casa'.
  21. En la actualidad: chanoja (Fon. /canoha/ ~ /canohʷa/), 'mi hombro'.
  22. En la actualidad: kuanoja (Fon. /kʷanoja/), 'tu hombro'.

[FOLIO RECONSTRUIDO]

Exemplos q.e siguen a la seg.da en Che.

Mi dedo: chendeche[1] ...tuio: cuendeche. Mi cuchillo:
hende = guiedi[2] ... tuio &.a Mi muchacho: chemodineve[3] ...tuio:
cuemodineve[4] ...de aq.l &.a Mi macana: chende ibaiede &.a

Exemplos, q.e siguen al Chi.

Mi lenguaje: chegue[5] &.a...Mi primo: chico; mi cabeza:
chiguchu.

Exemplos del Cho.

Boca de mi estomago: chomácú[6] ...del tuio: comacu...de
aq.l: omacu &.a Mi diente: choobacu[7] .
Nota: a la prim.a declinac.n en Cha, son inumerables
los q.e le siguen: à las otras, menos, como se verá en el/
Bocabulario, q.e se hiciere, en donde se hallaran muchos
adjetivos, q.e siguen las dhas declinaciones, en las quales se
incluyen los pronombres: tuus, noster, vester, suus[8] &.a

Pronombres primitivos.

Yo: Jincʃi[9] , v.l ineʃi[10] ...Acusativo: Jinʃisi...Tu: incui[11] ... Acu-
sativo: jincuisi. Plural: Nos: accú[12] v.l accusi[13] . Acusativo.
accusi. Vos: incuido[14] , v.l incuio. Acusativo: cuido, v.l cuio[15] .
El dativo de estos primitivos es: Jincisi[16] , v.l Jinciqua[17] , pa-
ra mi; incuisi[18] , v.l incuiqua[19] : p.a ti. El dativo de vos y nos
es lo mismo: esto se conoce en el modo de hablar q.e ellos
tienen, y entonces se ve si es dativo, ó acusativo.

Se ha de advertir q.e en la practica, usan en los

adjetivos, añadirles la particula qua y entonces e-
quivale à dativo de acquisición, v. g.[20] para mi: chigaqua;
p.a ti: cuigaqua. Para los genitivos de posesion, se

valen tambien de los adjetivos;
  1. En la actualidad: chĩdeche (Fon. /cĩdece/ ~ /cinece/), 'mi dedo'.
  2. En la actualidad: chẽde gwiaĩde (Fon. /cẽde gʷĩaide/ ~ / cẽde gʷĩɟaide/), 'mi cuchillo'.
  3. En la actualidad: chĩdi nee (Fon. /cĩdi nee/), 'mi muchacho / mi hijo'.
  4. En la actualidad: kwĩdi nee (Fon. /kʷĩdi nee/), 'tu muchacho / tu hijo'.
  5. Probablemente: chuo (Fon. cuo), 'mi lenguaje (se diría hoy'.
    Nota: en la actualidad para el término ‘primo’ se usan los siguientes vocablos: gʷãce = gwãche ‘primo mayor’; cisae = chisae ‘mi primo menor’; ciãde = chiãde ‘primo’ (nombre genérico).
  6. Nota: actualmente estómago es /teːce/ = teeche, /comaidi aha/ = chomaidi aja ‘boca de mi estómago’ que literalmente sería ‘boca de mi corazón’. Datos que no concuerdan en nada con los del manuscrito. Podría decirse /teːce aha/ = teeche aja ‘boca del estómago’ no hay seguridad en que se pueda hacer esta construcción con /teːce/.
  7. Probablemente: choixu (Fon. /coixu/), 'mi diente'.
  8. Tr. "Tuyo, nuestro, vuestro, suyo".
  9. En la actualidad: jĩsi ~ ĩsi (Fon. /hĩsi/), 'yo'.
  10. Probablemente: jĩsidi ~ ĩsidi (Fon. /hĩsidi/ ~ /ĩsidi/), 'a mí'.
  11. En la actualidad: ũku ~ ĩku (Fon. /ũku/ ~ /ĩku/), 'tu, usted'.
  12. En la actualidad: ãxu (Fon. /ãxu/), 'nosotros'.
  13. Probablemente: ãxudi (Fon. /ãxudi/), 'a nosotros'.
  14. En la actualidad: ĩkudo ~ ũkudo (Fon. /ĩkudo/ ~ /ũkudo/), 'ustedes'.
  15. Nota: (se supone que es un apócope de ũkudo ~ ĩkudo).
  16. Probablemente: jĩsidi (Fon. /hĩsidi/), 'a mí'.
  17. Sin mucha certeza: jĩsi¿? (Fon. /hĩsi¿?/), '¿? mí'.
  18. Probablemente: ĩkudi (Fon. /ĩkudi/), 'a usted usted'.
  19. Sin mucha certeza: ũku¿? ~ ĩku¿? (Fon. /ũku¿?/ ~ /ĩku¿?/), '¿? usted'.
    Nota: (supongo que es ũkuga ~ ĩkuga, el morfema /-ga/ no sería una marca de caso sino de modo virtual).
  20. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".

3,,

V.g.[1] labranza de Pedro, Pedro aijoa omaijoa[2] ; Omaijoa
es la labranza, y aijoa es el adjetivo, Suia[3] . Otro: Ca=
sa de Pedro: Pedro en caíuí íto[4] Significa Suia del[5] , por[-]
que es la 3,,a persona de Chueneaicui[6] [,] mia[.] a este
modo suplen otros.

Explicacion de los Nominativos, y Exem=
plo de los Subʃtantivos.

Todos los casos en el Singular son seme=
jantes al nominativo: Solo se distinguen por las par-
tículas pospositivas (nunca se antepone) al nomi=
nativo de plur.[7] Siguen todos los demas casos deste
numero sin diferencia sino por las dhās particulas
que son uniformes en Síngular, plur[.][8] , como se verá
en el exemplo siguiente.

Exemplo de la 1,,a declinación del genero
masculíno.

Nominativo= el hombre = cocó[9] = geniti.o del &c.a
cocòsi[10] , Dativo para cocósi, v.l cocógua: Acusativo cocó
sebacua
si deſt[11] contra el hombre. Vocat.o cocó[12] . Ablativo
cococuí[13] , con el hombre: plur. los hombres nomina=
tivo. Jinco[14] &c. Va siguiendo en los demas casos
con las particulas pospositivas del Síngular.

Exemplo de la 2,,a declinacion del genero
femenino.

Nomi.o[15] gageu[16] [17] = La muger: Geni.o currít[18] posponien=
do las particulas = plur: nominativo Náte[19] : genitivo
Currit[20] , con sus particulas Vt Supra[21] .

Exemplo de la 3,,a declinacion

Nomin.o mumeseque[22] : l: meseque el Cielo.
Gen.o &c. accuʃ. mumeseque abl. con el Cielo = mumeseque=

ne[23] , en el Cielo, Caret[24] plur: en esta declinacion
  1. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
  2. Nota:
    Pedro Ø-ĩ-ã huna
    //Pedro/I.P2SM-¿?-¿?/conuco//
    ‘labranza de Pedro’ (no hay certeza de que se pueda hacer esa construcción)

    El término ‘labranza’ no es usual en el español de los sálibas, ellos emplean los vocablos ‘conuco’ o ‘cultivo’. Según los datos actuales sería:

    huna-ge Pedro
    cultivo-GEN/Pedro
    ‘el cultivo de Pedro’

    .

  3. Act. "Suya".
  4. En la actualidad: Pedro aixu ito (Fon. Pedro aixu ito), 'casa de Pedro'.
    Nota: Se puede decir de dos maneras:
    Pedro Ø-ĩxu-xu
    Pedro I.P3SM- casa-CN: hueco
    'casa de Pedro'
    Pedro Ø-ai-xu ito
    Pedro/I.P3SM-posesivo-CN: hueco/casa
    'casa de Pedro'.
  5. Act. "suya de él".
  6. En la actualidad: chĩxuxu (Fon. c-ĩxuxu), 'mi casa'.
  7. Act. "plural".
  8. Act. "plural".
  9. En la actualidad: joxo (Fon. hoxo), 'el hombre'.
  10. En la actualidad: joxo-di (Fon. hoxo-di), 'al o para el hombre'.
  11. Tr. "es decir".
  12. En la actualidad: joxo (Fon. hoxo), 'el hombre'.
  13. En la actualidad: joxo-gi (Fon. hoxo-gi), 'con el hombre'.
  14. En la actualidad: jῖxo (Fon. hĩxo [hĩŋxo]), 'gente'.
  15. Act. "Nominativo".
  16. En la actualidad: ñaxu (Fon. ɲaxu), 'la mujer'.
  17. Los últimos caracteres de este término están reteñidos en el manuscrito.
  18. Tr. "Funciona, corre".
  19. En la actualidad: ñatu (Fon. ɲatu), 'las mujeres'.
  20. Tr. "Funciona, corre".
  21. Tr. "Como parece arriba".
  22. En la actualidad: mume.sẽxẽ ~ muna.sẽxẽ (Fon. mume.sẽxẽ ~ muna.sẽxẽ), 'el cielo'.
  23. En la actualidad: mume.sẽxẽ-na ~ muna.sẽxẽ-na (Fon. mume.sẽxẽ-na ~ muna.sẽxẽ-na), 'con el cielo'.
  24. Tr. "carece".

omiten el si[1] , y gua del Dativo, y el si del geni=
tivo.

Desta Suerte: se declinan todos los subſtantivos
que no tienen embebido en si algun adjetivo , y
por esta causa no siguen a las declinaciones de los
adjetivos arriba dhōs; en juntandose eſtos subſtan=
tivos con algun adjetivo Se declina Segun el Orden
de los iniciales puesto en la Tabla, y el subſtantivo
le sigue en todo sin variar V.g. cocó Cha[2] yo hombre
ò yo soi hombre: gague Cha[3] . yo muger ò soi muger,
y, van corriendo por las personas con la Regla del
inicial: desta suerte en juntandose el substantivo
con el adjetivo se suele òmitir las particulas pos=
sitivas arriba dhās.

Muchos nombres no tienen plural, y en[=]
tonces se valen de los numerales o de los adver=
vios guindi[4] y fogoa[5] , que significan mucho: V.g. dos
hachas: taitesa ñoite[6] ; guindi ñoaite[7] , muchas fogoá
Chague
muchos sancudos.

Exemplo de los nombres
adjetivos

de la 1,,a 2,,a 3,,a declinacion

Bonus[8] Bona[9] Bonum[10]
Baypodi[11] Baypocut[12] Bayé[13] : l: bayete[14] &c.
Boni[15] Bone[16] Bona

Baypaño comun de tres

V.g. buen hombre = baypodi cocó[17]
buena muger = baypocu Ñageu[18]
Buenos hombres = Baypaño jinco[19]
Buenas mugeres Baypaño ñate[20]
  1. En la actualidad: di (Fon. -di), 'dativo'.
  2. En la actualidad: joxocha (Fon. hoxo-ca), 'yo hombre o soy hombre'.
  3. En la actualidad: ñaxu-cha (Fon. ɲaxu-ca), 'yo mujer o soy mujer'.
    Nota: Por lo general, la lengua sáliba recibe los morfemas de actante focalizado cuando hace referencia a oraciones de predicación esencial. El morfema de actante focalizado también cumple las funciones de verbo “ser”.
  4. En la actualidad: gwĩdi (Fon. qʷĩdi), 'mucho (inanimado)'.
  5. En la actualidad: jobe (Fon. hobe), 'muchos (animado)'.
  6. En la actualidad: totesa ñõaite (Fon. totesa ɲõaite), 'dos hachas'.
  7. En la actualidad: gwĩdi ñoaite (Fon. gʷĩdi ɲõaite [gʷĩndi ɲoaite]), 'muchas hachas'.
  8. Tr. "Bueno".
  9. Tr. "Buena".
  10. Tr. "Bueno".
  11. En la actualidad: baipodi (Fon. baipo-di), 'bonito masculino singular'.
  12. En la actualidad: baipu-xu (Fon. baipu-xu), 'bonita femenino singular'.
  13. En la actualidad: baya (Fon. baɟa), 'bueno o bonito (cualquier inanimado)'.
  14. En la actualidad: bayete (Fon. baɟete), 'bueno inanimado corto y redondo'.
  15. Tr. "Buenos".
  16. Tr. "De buena manera".
  17. En la actualidad: baipo-di joxo (Fon. baipo-di hoxo), 'persona (hombre) bonito'.
  18. En la actualidad: baipu-xu ñaxu (Fon. baipu-xu ɲaxu), 'mujer bonita'.
  19. En la actualidad: baipañu jĩxo (Fon. baipa-ɲu hĩxo [baipa-ɲu hĩnxo]), 'gente bonita'.
  20. En la actualidad: baipa-ɲu ñatu (Fon. baipa-ɲu ɲatu), 'mujeres bonitas'.

4,,
  Malus[1] mala[2] malum[3]
  suddodi[4] suddocu[5] sudda[6] : l. : suddo: l. : suddei_
plur. malí[7] malo[8] mala[9]
Suddocupade: es comun de tres V.g.




plur.
mal varon = Suddodi emba[10] = mala muger = suddocu
Ñacu
[11] :

mala embra = Suddocu Ñague[12]
mala Cabeza: Suddo íguchu[13]
mala mano: Suddo imomo.
malos varones: Suddocupade embayte[14]

malas hembras: Suddocupade ñate[15]
  Hic[16] hœc[17] hoc[18]
  Pindi[19] Picu[20] pigña[21] pigño[22] piyú[23]
plur. Hi[24] [25] huc[26]

Pigñote commune trium[27]
iste, â, ud[28] , sigue a Hic[29] sin diferiencia.

Sig Alter[30] altera[31] alterum[32]
  Coyódi[33] Coyocu[34] Coyede[35] : l : coviyu[36]
Plur. Altera[37] &c.    

Comindi: Commune trium. Alius[38] sigue a Alter[39]
sin diferiencia.

Es de advertir que varían de tal suerte estos ad=
jetivos que segun fuere la pronunciacíon ò vocales
del subſtantivo a que se lleguen se varían tambíen ellos
con semejante sonsonete: Vg.[40] Otro canalete coyede dema[=]
yede[,] machete yede: Son inumerableslos exemplos

ponense los dhōs. para que le vea, y advierta su
  1. Tr. "Malo".
  2. Tr. "Malas/malos".
  3. Tr. "Malo".
  4. En la actualidad: sudodi (Fon. Sudodi), 'malo masculino singular'.
  5. En la actualidad: suduxu (Fon. Suduxu), 'mala femenino singular'.
  6. En la actualidad: suda (Fon. Suda), 'malo (cualquier inanimado)'.
  7. Tr. "Malos".
  8. Tr. "Malas".
  9. Tr. "Malas/malos".
  10. En la actualidad: sudodi ũbe (Fon. sudodi ũbe), 'mal varón (hombre)'.
  11. En la actualidad: suduxu ñaxu (Fon. Suduxu ɲaxu), 'mala mujer'.
  12. En la actualidad: suduxu ñaxu (Fon. suduxu ɲaxu), 'mala hembra'.
  13. En la actualidad: sudu iyu (Fon. sudo iɟu), 'mala cabeza'.
  14. En la actualidad: sududu umutu (Fon. sududu umutu), 'malos varones'.
  15. En la actualidad: sududu ñatu (Fon. sududu ɲatu), 'malas mujeres'.
  16. Tr. "Este".
  17. Tr. "Esta".
  18. Tr. "Esto".
  19. En la actualidad: pidi (Fon. Pidi), 'este masculino singular (la i es no nasal)'.
  20. En la actualidad: pixu (Fon. Pixu), 'esta femenino singular'.
  21. En la actualidad: piña (Fon. piɲa), 'inanimado plural o neutro'.
  22. En la actualidad: piño (Fon. piɲo), 'inanimado plural o neutro'.
  23. En la actualidad: piñu (Fon. piɲu), 'inanimado plural o neutro'.
  24. Tr. "Estos".
  25. Tr. "Estas".
  26. Tr. "Estos".
  27. Tr. "común de tres".
  28. Tr. "Ese, esa, eso. Pronombre y adjetivo demostrativo".
  29. Tr. "Este".
  30. Tr. "Uno de dos".
  31. Tr. "Una de dos".
  32. Tr. "Uno de dos".
  33. En la actualidad: jodi (Fon. ho-di), 'otro masculino singular'.
  34. En la actualidad: joxu (Fon. ho-xu), 'otra femenino singular'.
  35. En la actualidad: joide (Fon. hoi-de), 'otro (inanimado ancho y plano)'.
  36. En la actualidad: joiyu (Fon. hoi-ɟu), 'otro (inanimado contenedor)'.
  37. Tr. "Una de dos".
  38. Tr. "Uno de varios".
  39. Tr. "Uno de dos".
  40. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".

variedad.
Sing__Solus[1] __________Sola[2] __________Solum[3]
          Jotapa[4] _____Jotapo[5] ______Jotá[6]
Plur__Soli[7] ___________Sole[8] ___________Sola[9]

Quedeyé communi trium[10] . V.g.
un solo Dios Jotapa Dios[11] = Sola la Virgen Jotapa
guapicu

Vnos[12] _____Vna[13] _____Vnum[14] sigue a solus[15] aun
en todo; y aʃsi dicen un Dios ò solo un Dios
Jotapá Dios ut supra[16] una sola Srā Jotapa Kai
cocu
[17] acerca de la neutra terminacion Jotá Signi=
fica unicamente solam.te esta terminacion sigue
muchas veces junta con 1,, 2,, 3,, personas, V.g. Jotá
chajotacua
[18] &c. yo solamente, tu &c. tambien se ha=
lla variamente con ótros nombres segun su va=
riacion: V.g.un dia Jinote ñucuidima[19] (tambien Jinote
solo significa una vez) Jinote mijsa[20] una semana:
Jotapa vexio[21] un mes, ò una luna que es el
mes de los Yndios; una casa Yaicude íto[22] ; y otros
a este modo. El que no entendiere toda esta alga=
[ra]bia puede usar del Jotapá[23] , y le entenderan aunque
hablara con impropiedad.

ille[24] .....illa[25] .....illud[26]
Yojo[27] .....Jicu[28] .....Jiyu[29]
illi[30] .....illœ[31] .....illa[32]

plur. Jiñate[33] comun de tres
En los inanimados cada substantivo tiene su adje=
tivo variable: V.g. aquel sombrero: Jiyu cayuo[34] : a[-]
quella piedra Yachu imachu[35] : aquella curiara[36] Jeyu que=

chu[37] : aquella flecha Jirú docuánó[38] : et sic de mille[39] , y
  1. Tr. "Solo".
  2. Tr. "Sola".
  3. Tr. "Solo".
  4. En la actualidad: jotobe ~ jotoba (Fon. hoto-be ~ hoto-ba), 'uno masculino singular'.
  5. En la actualidad: jotobo (Fon. hoto-bo), 'una femenino singular'.
  6. En la actualidad: jotobodu (Fon. hoto-bodu), 'unos (as) plural o neutro'.
  7. Tr. "Solos".
  8. Tr. "Solas".
  9. Tr. "Sola".
  10. Tr. "Común entre tres".
  11. En la actualidad: jotobe Dios ~ jotoba Dios (Fon. hoto-be Dios ~ hoto-ba Dios), 'un solo Dios'.
  12. Tr. "Uno".
  13. Tr. "Una".
  14. Tr. "Uno".
  15. Tr. "Solo".
  16. Tr. "Como aparece arriba".
  17. Probablemente: joto-bo ¿? joxu (Fon. hoto-bo ¿? hoxu), 'una sola señora (mamá)'.
  18. Probablemente: jota ¿? (Fon. hota ¿?), 'y solamente'.
  19. Probablemente: jinote ñukwidima (Fon. hinote ɲukʷidima), 'un día, una vez'.
  20. Probablemente: jinote ¿? (Fon. hinote ¿?), 'una vez'.
  21. En la actualidad: jotobe bejo (Fon. hoto-be beho), 'un mes ó una luna'.
  22. En la actualidad: yaixute ito (Fon. ɟai-xu-te ito), 'una casa'.
  23. En la actualidad: jotobe ~ jotoba (Fon. hoto-be ~ hoto-ba), 'uno masculino singular'.
  24. Tr. "Aquel".
  25. Tr. "Aquella".
  26. Tr. "Aquello".
  27. En la actualidad: yoho (Fon. ɟojo), 'él'.
  28. En la actualidad: jixu (Fon. hixu), 'ella'.
  29. En la actualidad: jĩtu (Fon. hῖtu), 'ellos (as)'.
  30. Tr. "Aquellos".
  31. Tr. "Aquellas".
  32. Tr. "Aquella".
  33. En la actualidad: jiñate (Fon. hiɲate [hi-ɲa-te]), 'uno (inanimado, aún no definida la Mc.Cn.)'.
  34. En la actualidad: jiyu kayo (Fon. hiɟu kajo), 'aquel sombrero'.
  35. En la actualidad: jichu inachu ~ yachu inachu (Fon. hi-cu ina-cu ~ ɟa-cu ina-cu), 'aquella piedra'.
  36. Del caribe culiala, Embarcación de vela y remo (DRAE, 2001).
  37. En la actualidad: jiyu gwechu (Fon. hiɟu gʷecu), 'aquella curiara (canoa) hiφu qecu'.
  38. En la actualidad: ji-no dokwa-no ~ ji-no doko-no (Fon. Hi-no dokʷa-no ~ hi-no doko-no), 'aquella flecha'.
  39. Tr. "y así de mil".

5,,

raros son los substantivos que tienen el ad=
jetivo del mismo modo. El plural Jiñate es
comun a todos se halla tambien acusativo en
este pronombre; Vg. illura sé: illud se Vg.[1] Dios
le hizo querea acusativo . Ka, quando equivale
a illam[2] : Dios la hizo Dios querea Ka, en el plur.
el es comun de tres: y el Ka solo se usa en la
3,, de singular del genero femenio, como se vera
en los verbos.

Totus[3] Tota[4] Totum[5]

Tíay[6] es comun de tres, Vg.[7] tiay Jinco[8] todos los
hombres tiay V.l tiyay ñate[9] todas las mugeres: to=
dos los peces, tiay pajá[10] et síc de reliquis[11] .

Brevis &c.a breve.[12]

Jojui[13] : deste adverbio usan mui amenudo, y no
ai distinncion ninguna en el modo de hablar
ni tiene excepcion alguna en singlar ni plur.

Brevior &c.a brevius.[14]

Aque: l: aquema Jojui, deste adverbio se usa
en las expresiones, que piden alguna eficacia, a[-]
ssi se dice aque Jojui[15] mas breve, ò mas aprisa a[-]
quema Jojui
[16] mucho mas breve, ó mucho mas aprisa.
En el modo de pronunciar se conoce mejor quan=
do es comparativo ò superlativo: significa este ad=
verbio[,] cosa dura, fuerte, resia, y todo lo semejante
à esto: y assi dicen àque dimpodi[17] , mui fuerte, y
alargando mas el acento del àqué, sale mucho mas
fuerte, et sic de Cæteris[18] . El adverbio àqué, es comun
a comparativo, y superlativo, el aquemá es solo del

superlativo; y sin diferiencia ninguna: tambien
  1. Tr. "Verbigracia, aquella o aquello, verbigracia.".
  2. Tr. "aquella".
  3. Tr. "todo".
  4. Tr. "toda".
  5. Tr. "todo".
  6. En la actualidad: tía (Fon. Tía), 'todos'.
  7. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
  8. En la actualidad: tía jĩxo (Fon. Tía hĩ-xo [tía hĩŋxo]), 'todos los hombres'.
  9. En la actualidad: tía ñatu (Fon. Tía ɲa-tu), 'todas las mujeres'.
  10. En la actualidad: tía pajĩ (Fon. Tía pahĩ), 'todos los peces'.
  11. Tr. "y así sucesivamente".
  12. Tr. "Adjetivo breve en grado positivo".
  13. En la actualidad: sõkwi (Fon. sõkʷi [sõŋkʷi]), 'breve'.
  14. Tr. "Adjetivo breve en grado comparativo".
  15. Probablemente: ¿? sõkʷi (Fon. ¿? sõkʷi), 'más breve, o más aprisa'.
  16. Probablemente: ¿? sõkʷi (Fon. ¿? sõkʷi), 'mucho mas breve ó mucho mas aprisa¿?'.
  17. Probablemente: duba ~ dua (Fon. duba ~ dua), 'muy fuerte ¿?'.
  18. Tr. "y así de las demás.".

les juntan con qualquiera nombre sea substan=
tivo ò adjetivo.
Quis, Vel qui , que , quod: l : quid[1] .
Hija? es comun de 3,,____ ànda? es comun de 3,,
plur. quie.s[2] . Hijaide? l: hijadeña.
De ordinario usan del hija? en los modos
de hablar que los Latinos usan del quis[3] ? y
los castellanos del quién? del anda? usan del
ordinario en las Locuciones del que los Latinos
usan del quid[4] ? y los castellanos del que? pero
los indios en sus modos, y abusos de hablar,
quando han de decir anda[5] ? di[c]en hija et è contra[6]
no obstante se explican mui bien, y quando ti=
enen el Juicio en su lugar usan bien del hija[7] ?
y lo mismo en sus modos de hablar, en los qua=
les suelen a veses guardan las reglas, y otras no.

Se ponen algunos exemplos: Vg. quien
eres tu? hija Ynau[8] ? quienes son aquellos? hijai de
jiñate
[9] ? que haces? anda querecua[10] ? que es esto? anda
jiño
[11] : l: Jiyo[12] ? V.l andaño[13] ? La respuesta andadi[14] , no es
nada: hijadi[15] , no es nadie: todos los nombres se hacen
negativos posponiendoles un Di[16] ò un Pi[17] .

Vnus quisque[18] &c.a

Cotoña, es comun de tres, y no tiene mas termi=
nacion: de òrdinario le aplican al genero mas=
culino, para el femenino, y neutro suelen va=
lerse del Jotápo[19] : y Jotá[20] , y es poco usado. Cotáná[21]
se pone para que se sepa que le tienen.

De las Posposiciones de Dativo
Acuʃativo, y Ablativo.

Llamanse aʃsi, por que en esta lengua de òrd.o

se posponen a los casos: la tradicion sera del
  1. Tr. "Quién o qué. Pronombres interrogativos en masculino, femenino y neutro.".
  2. Tr. "Quién, pronombre interrogativo en nominativo singular masculino.".
  3. Tr. "Qué, pronombre interrogativo en nominativo singular masculino.".
  4. Tr. "Qué, pronombre interrogativo en nominativo singular neutro.".
  5. En la actualidad: ãda (Fon. ãda [ãnda]), '¿qué?'.
  6. Tr. "Y al revés, y viceversa".
  7. En la actualidad: ãdija (Fon. ãdiha), '¿quién? ¿?'.
  8. En la actualidad: ãdija ũku? (Fon. ãdiha ũku), '¿quién eres tú? ¿?'.
  9. En la actualidad: ãtuha jĩtu? (Fon. ãtuja hῖtu), '¿quiénes son aquellos?'.
  10. En la actualidad: ãda kelekwa (Fon. ãda kelekʷa), '¿qué haces?'.
  11. En la actualidad: ãda jiñu ~ ãda jiño (Fon. ãda hiɲu ~ ãda hiɲo), '¿qué es esto?'.
  12. Probablemente: jiñu (Fon. hiɲu), 'eso'.
  13. Probablemente: jãcha (Fon. hãca [hãɲca]), 'nada ¿?'.
  14. Probablemente: jãcudi (Fon. hãchudi), 'no es nada o nadie'.
  15. Probablemente: jãcidi ~ jãcudi (Fon. hãchidi ~ hãchudi), 'no es nadie'.
  16. En la actualidad: -di (Fon. -di), 'negativo'.
  17. En la actualidad: -di (Fon. -di), 'negativo'.
  18. Tr. "Cada uno".
  19. En la actualidad: jotabo (Fon. hota-bo), 'una (femenino)'.
  20. En la actualidad: jota (Fon. hota), 'unos (as) (plural o neutro)'.
  21. En la actualidad: jotana (Fon. hotana), 'cada uno'.

6,,

latin en saliba, quando haga el caso, y
òtras veses del castellano para sacar de
uno, y òtro lo que sea mas genuino, y confor=
me a la tradicion. Posposicion del Dativo [1] del
Jicu[2] . quá[3] , para ella: accu sí[4] : l: accusi qua[5] para
nosotros. Posposiciones de Acusativo Ad latiné[6] :
nátá[7] : l: senata: del nátá se usan quando van
algun lugar determinado: del senata, quando
van a hablar, ò tratar con gente = V.g.[8] voi al
Orinoco guidda Pacua natá[9] : voi a guaiana, gui=
ddá guaiana natá
[10] : vamos a los Guaraunos: Gu=
arao senatá guitta
[11] = aquellos van a los Caribes,
Jiñate guija caripina senata[12] &c.a
Latine[13] = Apud[14] Yené[15] : V.g. Sientate junto à mi: yene
en gui
[16] .
Ante[17] = Pameáta[18] V.g. vé delante de mi Jinsi pa=
meate guípi
[19] àntes de: miʃsa: miʃsa pameatá[20] V.l
miʃsa acho éjé.
Adversas[21] = Sebaqua, V.g. contra los Caribes; cari=
pina Sebaqua
: contra èl Demonio ò. huadi Sebaqua
Circa[22] = propé, Îuxta[23] , significan lo mismo que
Yené[24] , ut supra[25] , idem Securo[26]
Circum[27] = Amáná[28] V.g. alrededor de casa ito amana[29] :
tambien se hace declinable V.g. alrededor de mi
Chamana[30] ; de ti cuamana[31] y va siguiendo el
inicial Cha[32] .
Extra[33] = Humi: l: humiata: V.g. suqua humi[34] , fue=
ra del Pueblo: foris[35] , et foras[36] , se explican con
esta: V.g. sal fuera guipi humiata[37] .
intra[38] = Jóáná[39] : V.g. dentro de Casa, ito Jóáná[40] :
intus[41] , &c.a intro latine idem sapiunt[42] .
inter[43] = Adátemé :V.g. nrā.[44] Sra.[45] la Virgen M.a
es bendita entre todas las mugeres: taicocu gu=
apicu María bendita Kenca tíyay ñate adaté =
[46] .
infra[47] , sub[48] , subter[49] , ubéná: V.g. debajo del

agua, cagua ubéná[50] &c.a Supra[51] , Super[52] : me[53] =
  1. En la actualidad: -di (Fon. -di), 'dativo'.
  2. En la actualidad: jixu (Fon. hixu), 'ella'.
  3. En la actualidad: uagaga jixu (Fon. uagaga hixu), 'para ella'.
  4. En la actualidad: ãxudi (Fon. ãxu-di), 'para nosotros'.
  5. Probablemente: ãxu ¿? (Fon. ãxu ¿?), 'para nosotros'.
  6. Tr. "En latín".
  7. Probablemente: -da (Fon. -da), 'acusativo adlatiné (alativo¿?)'.
  8. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
  9. Probablemente: guda pakwa-da (Fon. guda Pakʷa-da), 'voy al Orinoco'.
  10. Probablemente: guda Guiana-da ¿? (Fon. guda Guiana-da ¿?), 'voy a Guyana'.
  11. Probablemente: Guarao-da ¿? guta (Fon. Guarao-da ¿? guta), 'vamos a los Guraunos'.
  12. Probablemente: jĩtu guja karipina-da (Fon. hĩtu guha karipina-da), 'aquellos van a los caribes'.
  13. Tr. "Latín".
  14. Tr. "Entre".
  15. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
  16. En la actualidad: yene chĩga (Fon. ɟene cĩga [jene cĩnga]), 'sientate junto a mí'.
  17. Tr. "Ante, antes".
  18. En la actualidad: pameda (Fon. pameda), 'delante, antes'.
  19. En la actualidad: jĩsi pameda gupe (Fon. hĩsi pameda gupe), 'camine antes de mí'.
  20. En la actualidad: misa pameda (Fon. misa pameda), 'antes de misa'.
  21. Tr. "En contra, en frente, al encuentro".
  22. Tr. "Alrededor, por todas partes".
  23. Tr. "más cerca, al lado".
  24. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'cerca, junto a'.
  25. Tr. "como arriba".
  26. Tr. "Lo mismo sin diferenciam".
  27. Tr. "Alrededor de, cerca de".
  28. En la actualidad: amana (Fon. amana), 'atrás'.
  29. En la actualidad: ito amana (Fon. ito amana), 'alrededor de la casa (ahora es atrás de la casa)'.
  30. En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí (ahora es detrás de mí)'.
  31. Probablemente: kwamana (Fon. kʷamana), 'detrás de usted'.
  32. En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'índice de y al final – I.P1S -'.
  33. Tr. "Afuera, al exterior".
  34. En la actualidad: sukwa umi (Fon. sukʷa umi), 'fuera del pueblo'.
  35. Tr. "Afuera".
  36. Tr. "Afuera".
  37. En la actualidad: gupe umi (Fon. gupe umi), 'salga fuera'.
  38. Tr. "Dentro".
  39. En la actualidad: joána (Fon. hoána), 'dentro'.
  40. En la actualidad: ito joána (Fon. ito hoána), 'dentro de la casa'.
  41. Tr. "Dentro, en el interior de".
  42. Tr. "Se entiende lo mismo en el latín".
  43. Tr. "Entre, en medio de".
  44. Act. "Nuestra".
  45. Act. "Señora".
  46. Probablemente: taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ñatu adatene (Fon. taixoxu guaipixu Maria bendita kĩxa tía ɲatu adatene), 'nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'.
    Nota:
    taixo-xu guaipixu Maria bendita k-ĩxa tía a-tu adatene
    //patrón-Cn:an.masc.sing/¿?/María/bendita/I.P2S-estar todas/mujer-Cn: anim-PL/¿?//
    ‘nuestra señora la virgen María bendita entre todas las mujeres'

    .

  47. Tr. "Abajo, debajo de, más abajo de".
  48. Tr. "Bajo, debajo, al pie de".
  49. Tr. "Por debajo, debajo de".
  50. En la actualidad: kaito ubena (Fon. kaito ubena), 'bajo el agua'.
  51. Tr. "Sobre, encima de".
  52. Tr. "Encima, por encima de".
  53. Contunúa en el siguiente folio

gná[1] , sobre la silla Yacótá migná[2] .
Ób[3] , propter[4] = Ómuségé: l: omesege: V.g. por
causa de la comida llora el muchacho: névé
sega iquaba òmuségé
[5] tambien esta suele decli=
nar, y entonces, es Chomusege[6] , por mi causa,
Comusege[7] por la tuia: &c Currit[8] V.g.
nrō. Sōr.[9] Jesuchristo murio en la cruz por no=
sotros, ò por nrā. causa; taicodi Jesu xptō. cruz
necasobéá tomusège
[10] .
Post[11] ; postea[12] = ecóbé[13] : l: ecóé[14] : V.g. despues del bau=
tismo no hagas pecados; bautismo: l: cui
michaba ˰ecobe sudda quarecuadi qua
[15] .
Post[16] , tambien se explica con equemenatá: V.g.
venite post me
[17] guipido Chique menata: este se
declina desde su principio siguiendo el ini=
cial Che.
trans[18] , Ultra[19] , cotovená: de la òtra vanda de Òri=
noco, pacua: l: pagua cotovená: de la Òtra van=
da del mar Boaya dété cotovená.
Desta vanda, ò desta parte pedénó: paqua pende =
no
, desta parte de Orinoco. &c. de todas estas posposi=
ciones solo se declinan las que quedan advertidas,
que son Chamana[20] alrededor de mi por la 1,,a decli=
nacion Chequemenata despues de mi, ò en mi
lugar por la 2,,a declinacion, Chomusege, por mi
causa, por la 4,,a declinacion.

Posposiciones de Ablativo.

A: l: Ab, ex: l[21] : Jotá: l: àtá V.g. Jinsi Jatá pampa=
dami
[22] a partate de mi: suqua ata ponadama[23] , Vuel=
vo del Pueblo Pacua ata[24] del orinoco.
Cum[25] = de compañia, Cui[26] : l: pade instrumental ne[27]
V.g. contigo incui Cu[28] : con nosotros iras Accu pade
quicuaqua
[29] con el hacha haces labranza: ñoaite
ne ò maijoa querecua:
[30] el pade es tambien con=
juncion: V.g. Baba nana pade baye enea[31] , el padre
y la madre estan buenos o sanos.
in[32] = [33] de lugar: en casa ito ne[34] : en el Rio òque-;

ne[35] en el modo de hablar se conose quando el
  1. En la actualidad: muna (Fon. muna), 'sobre'.
  2. En la actualidad: yakwata muna (Fon. jakʷata muna), 'encima de la silla'.
    Nota: jakota ~ jakwata.
  3. Tr. "por, a casua de".
  4. Tr. "Por, a causa de".
  5. Probablemente: nẽẽ seaga ikwaa omuségé (Fon. nẽẽ seaga ikʷaa omuségé), 'por causa de la comida llora el niño (muchacho)'.
    Nota:
    nẽẽ se-Ø-a-ga ikʷaa omuségé
    //niño/llorar-I.P3SM-¿?-Virtual/comida/causa¿?//
    ‘por causa de la comida llora el niño’

    .

  6. Probablemente: chomusege (Fon. comusegé), 'por mi causa¿?'.
  7. Probablemente: komusege (Fon. komusegé), 'por causa tuya¿?'.
  8. Tr. "Corre, funciona".
  9. Act. "nuestro señor".
  10. Probablemente: Taixodi Jesu xptõ cruz nekasobéá tomusege (Fon. Taixodi Hesu xptõ cruz nekasobéá tomusege), 'Jesucristo murió en la cruz por nosotros o por nuestra causa'.
  11. Tr. "Detrás de, después de √".
  12. Tr. "Luego, enseguida, después".
  13. En la actualidad: ekʷe ~ ekoe (Fon. ekwe ~ ekoe), 'después'.
  14. En la actualidad: ekoe (Fon. ekoe), 'después'.
  15. Probablemente: kumacha ekoee suda kelekwadi (Fon. kumaca ekoee suda kelekʷadi), 'después del bautismo no hagas pecados'.
  16. Tr. "Después de".
  17. Tr. "Vengan después de mi".
  18. Tr. "Mas allá, al otro lado".
  19. Tr. "Más allá, más lejos, en el otro lado".
  20. En la actualidad: chamana (Fon. camana), 'alrededor de mí/ detrás de mí'.
  21. Tr. "De, desde".
  22. Probablemente: jĩsi hata pãpadami (Fon. hĩsi hata pãpadami), 'apártate de mí'.
  23. Probablemente: sukwa ata ponadama (Fon. sukʷa ata ponadama), 'vuelvo del pueblo'.
  24. Sin mucha certeza: pakwa ata (Fon. pakʷa ata), 'del orinoco'.
  25. Tr. "Con".
  26. Tr. "A quien".
  27. En la actualidad: -na (Fon. -na), 'instrumental'.
  28. En la actualidad: ũkugi (Fon. ũku-gi ~ ĩku-gi [ũŋkugi]), 'contigo'.
  29. Probablemente: ãxu pade kwikwaga (Fon. ãxu pade kʷikʷaga), 'con nosotros irás'.
  30. Probablemente: ñoaitena maihoa kelekwa (Fon. ɲoaitena maihoa kelekʷa), 'Con el hacha haces labranza'.
  31. Probablemente: Baba nana pade baye enea (Fon. Baba nana pade baɟe enea), 'el padre y la madre están buenos o sanos'.
  32. Tr. "Hacia".
  33. En la actualidad: -na ~ -ne (Fon. -na ~ -ne), 'en, con, contra (caso inesivo)'.
  34. En la actualidad: itona (Fon. ito-na), 'en la casa'.
  35. En la actualidad: oxena (Fon. oxena), 'en el río'.

7,,

ne es instrumental, y quando local.
Clam[1] = Docó[2] , hunta a escondidas, doco dequeya[3] :
l: docamá[4] este tambien es verbo inrregular, que
significa esconderse, de quo postra[5] .
Procul[6] = ete: l: etemá[7] : esta legos, eté enca: se hizo
mui legos etema quagama[8] tambien Jindata: l: Jin=
da
: l: Juidama es legos, y quando aprietan el
acento con vehemenencia es señal que es mui
legos: experientia docebit[9] .

De las Conjugaciones de los verbos
que tienen iniciales en Cha, Che,
Chi, Cho, Chu.

Sinco son las conjugaciones regulares de los ver=
bos que siguen fielmente los principios de
la Tabla segun el inicial ####[10] que alli se=
puso, y esta es Regla General para todos los ver=
bos, que se conjugan: en lo demas no ai va=
riedad: solo de las dhās Sinco conjugaciones, ò ini=
ciales se derivan ò salen òtros que diremos des=
pues, y segun la misma regla que estas (pautis
exceptis
[11] .) Para conoser, si el verbo, que hablan
esta en 1,,a 2,,a ò 3,,a persona, no es menester que ex=
pliquen 1,,a 2,,a ni 3,,a persona en los verbos que
tienen inicial por que se conose claramente:
por lo qual para conocer en que persona habla
esta oracion andá querecua[12] ? que significa hacer
y la 1,,a persona se dice querecha[13] , en la 2,,a que=
recua
[14] ? esta en 2,,a persona de singular, y signi=
fica: que es lo que haces ò que haces? sin que
sea nesesario poner antes del querecua[15] el pro=
nombre incui[16] que significa tu.
Esta regla solo sirve para los verbos
que tienen iniciales, ò se conjugan: ai òtros
verbos que ni tienen iniciales, ni se conjugan (se
llamaron irregulares) y en estos para saber
que persona rige ò hace, es menester antepo=

nerles ego tu ille[17] , illa[18] , nos[19] , vos[20] , illi[21] que
  1. Tr. "en secreto, de manera oculta".
  2. Probablemente: doxo (Fon. doxó), '¿?'.
  3. Sin mucha certeza: doxo dekweja (Fon. doxo dekʷeha), 'a escondidas'.
  4. En la actualidad: dokama (Fon. dokama), 'esconderse'.
  5. Tr. "de este último".
  6. Tr. "lejos".
  7. En la actualidad: otona (Fon. otona), 'está lejos (lejos)'.
  8. Probablemente: otona ¿? (Fon. otona ¿?), 'se hizo muy lejos'.
  9. Tr. "La experiencia enseñará".
  10. Texto tachado e ilegible.
  11. Tr. "Con pocas excepciones".
  12. En la actualidad: ãda kelekʷa (Fon. ãda kelekʷa [ãnda kelekwa]), '¿qué haces?'.
  13. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'hago'.
  14. En la actualidad: kelekwa (Fon. kelekʷa), '¿haces?'.
  15. En la actualidad: kelekwa (Fon. kelekʷa), 'usted hace'.
  16. En la actualidad: ũku ~ ĩku (Fon. ũku [ũŋku] ~ ĩku [ĩŋku]), 'tu, usted'.
  17. Tr. "Yo, tu, aquel".
  18. Tr. "Aquella".
  19. Tr. "Nosotros".
  20. Tr. "Vosotros".
  21. Tr. "Aquellos".

en Saliba son Jinci[1] , incui[2] , YoJo[3] - f.a Jicu[4]
Accuisi[5] , incuido[6] - Jiñate[7] puestos estos delante
luego se conose la persona, y el numero. Vg
Doca significa esconderse, no tiene inicial, y por=
eso irregula para hablar con este verbo dire=
mos: Yo me escondo, Jinci docá[8] _ tu_ incui doca[9] : a=
quel Yojo doca[10] = aquella, Jicu doca[11] - plur. nosotros
Accuisi[12] : l: acui doca[13] vos: incuido docado[14] aque=
llos ò [a]quellas Jiñata doca[15] . Destos se dira delante.
En la rrealidad esta lengua en todos sus
verbos no tiene mas tiempo que el precente de
indicativo al qual le hacen preterito pfcto.[16] fu=
turo inpfcto.[17] &c. añadiendoles algunos addita=
mentos, ò particulas: al preterito pfcto. de indica=
tivo le añaden Jioca: V.g. yo hago; querecha[18] , para
hacerle futuro impfcto.[19] querechaqua[20] , y hare= p.a[21]
precente de sujuntivo querechada[22] , yo haga: para
preterito impfcto. de sujuntivo querechaquache[23] ,
yo haria = para plusq.n pf.to[24] de sujuntivo, querecha
fiocache
estos son los additamentos, y Tpōs.[25]
que ellos usan: el precente y fut.o[26] impf.o[27] de
indicativo son los Tpōs. mas usados en este
idioma, y por èllos suplen los modos de ha=
blar que corresponden a otros Tpōs que no
usan.
Adviertase, que para convertir qualquiera
verbo, ò nombre de afirmativo en negativo,
tienen dos particulas que se han de posponer
al verbo ò nombre afirmativo, y estas son,
Di[28] , ò Pi[29] V.g. querecha[30] hago = querechadi[31] no =
hago: gente Jinco[32] : no gente Jincodi[33] , y aunque
algunas veces juntan las dos negaciones no
por esso afirman V.g. no hago querecha pidi[34] =
y quando se juntan, siempre ponen el nega=
tivo pi delante delante del otro negativo, Di
ut patet[35] : esto es contra las reglas del bien

hablar en Latín, y Castellano en donde dos
  1. En la actualidad: jĩsi ~ ĩsi (Fon. hĩsi ~ ĩsi [hĩnsi]), 'yo'.
  2. En la actualidad: ũku ~ ĩku (Fon. ũku [ũŋku] ~ ĩku [ĩŋku]), 'tu, usted'.
  3. En la actualidad: yojo (Fon. ɟoho), 'él'.
  4. En la actualidad: jixu (Fon. hixu), 'ella'.
  5. En la actualidad: ãxu (Fon. ãxu [ãŋxu]), 'nosotros'.
  6. En la actualidad: ũkudo ~ ĩkudo (Fon. ũkudo [ũŋkudo] ~ ĩkudo [ĩŋkudo]), 'ustedes'.
  7. En la actualidad: jĩtu (Fon. hĩtu [hĩntu]), 'ellos (as)'.
  8. Probablemente: jĩsi ¿? (Fon. hĩsi ¿?), 'yo me escondo'.
  9. Probablemente: ũku ~ ĩku ¿? (Fon. ũku ~ ĩku ¿?), 'tu te escondes'.
  10. Probablemente: yojo ¿? (Fon. ɟoho ¿?), 'él se esconde'.
  11. Probablemente: jixu ¿? (Fon. hixu ¿?), 'ella se esconde'.
  12. En la actualidad: ãxudi (Fon. ãxu-di [ãxudi]), 'a nosotros'.
  13. Probablemente: ãxu ¿? (Fon. ãxu ¿?), 'nosotros nos escodemos'.
  14. Probablemente: ũkudo ¿? ~ ĩkudo ¿? (Fon. ũkudo ¿? ~ ĩkudo ¿?), 'ustedes se esconden'.
  15. Probablemente: jĩtu ¿? (Fon. hĩtu ¿?), 'ellos (as) se esconden'.
  16. Act. "perfecto".
  17. Act. "imperfecto".
  18. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'yo hago'.
  19. Act. "imperfecto".
  20. En la actualidad: kelechaga (Fon. kelecaga), 'yo haré'.
  21. Act. "para".
  22. Probablemente: kelechada (Fon. kelecada), 'yo haga'.
  23. Probablemente: kelechagache (Fon. kelecagace), 'yo haría'.
  24. Act. "pluscuamperfecto".
  25. Act. "tiempos".
  26. Act. "futuro".
  27. Act. "imperfecto".
  28. En la actualidad: -di (Fon. -di), 'negativo'.
  29. En la actualidad: -di (Fon. -di), 'negativo'.
  30. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'hago'.
  31. En la actualidad: kelechadi (Fon. kelecadi), 'no hago'.
  32. En la actualidad: jĩxo (Fon. hĩxo [hĩŋxo]), 'gente'.
  33. En la actualidad: jĩxodi (Fon. hĩxodi), 'no gente'.
  34. En la actualidad: kelechadi (Fon. kelecadi), 'no hago'.
  35. Tr. "Como se muestra".

8,,

negaciones afirman, pero en este idioma,
dos negaciones niegan mas; ò con mas eficacia.

El imperativo es mui usado entre ellos
y de ordinario se acaba en [1] , y òtros no
mudan la letra, si alguna ves le han de hacer
negativo le suplen por òtro Tpō, ò por el precente
de indicativo ò por el futuro impfctō[2] ; V.g. haz tu,
se dice quenepi[3] , para hacerle negativo no dicen
quenepidi[4] que es la negacion, sino, querecuadi[5] , ò
querecuadigua[6] ; que es el fut.o no haras. La varie=
dad, que tienen en los imperativos es mucha,
y dificil de dar una regla universal, que sirva
de principio: en adelante vere si puedo redu=
cirlos à regla la qual precisamente ha de tener
excepciones: pero espero en Dios a cuia maior
honrra, y Gloria se toma este trabajo, que ha de
ser de mucha luz para saber los imperativos
de qualquiera verbo Saliba.

Conjugaciones de los verbos
1,,a conjugacion en Cha.

Sing - Yo hago - Querecha[7] - no hago querechadi[8]
Tu haces - Querecuá[9] - no haces querecuadi[10] .
ille[11] - Quereá[12] : l: quereya[13] .
illa[14] - Quere Ká[15] .
Plur. - Nos - Quertá[16] - Vos - Querecua[17] : l: quarecua[18]
illi[19] - illo[20] - Quereja[21] .

En las 2,,as personas de plur, el Di negativo

no se pospone a toda la diccion sino que se pone
antes del Do[22] : V.g. vosotros haceis, querecuadó[23]
vosotros no haces querecuadidó[24] , y no se dice

querecuadodi[25] : por que es mal modo de hablar
  1. Probablemente: –ja (Fon. -ha), 'imperativo'.
  2. Act. "imperfecto".
  3. Probablemente: kelebe (Fon. kelebe), 'hace (masculino)'.
  4. Probablemente: kelebedi (Fon. kelebedi), 'no hace (masculino)'.
  5. En la actualidad: kelekwadi (Fon. kelekʷadi), 'no hace usted o no haces'.
  6. En la actualidad: kelekwadiga (Fon. kelekʷadiga), 'no harás'.
  7. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'yo hago'.
  8. En la actualidad: kelechadi (Fon. kelecadi), 'no hago'.
  9. En la actualidad: kelekwa (Fon. kelekʷa), 'tu haces'.
  10. En la actualidad: kelekwadi (Fon. kelekʷadi), 'no haces'.
  11. Tr. "Aquel".
  12. En la actualidad: kelea (Fon. kelea), 'él hace'.
  13. En la actualidad: keleya (Fon. keleɟa), 'él hace'.
  14. Tr. "Aquella".
  15. En la actualidad: kelexa (Fon. kelexa), 'ella hace'.
  16. En la actualidad: keleta (Fon. keleta), 'nosotros hacemos'.
  17. En la actualidad: kelekwãdo (Fon. kelekʷãdo), 'ustedes hacen'.
  18. En la actualidad: kelekwa (Fon. kelekʷa), 'hace usted o haces'.
  19. Tr. "Aquellos".
  20. Tr. "Aquellos".
  21. En la actualidad: keleja (Fon. keleha), 'ellos (as) hacen'.
  22. En la actualidad: -do ~ -du (Fon. -do ~ -du), 'morfema de clase nominal de plural o neutro que se sufija a la P2PL'.
  23. En la actualidad: kelekwãdo (Fon. kelekʷãdo), 'ustedes hacen'.
  24. En la actualidad: kelekwãdido (Fon. kelekʷãdido), 'ustedes no hacen'.
  25. En la actualidad: kelekwãdodi* (Fon. kelekʷãdodi*), 'ustedes no hacen (agramatical)'.

tambien el [1] de la 2,,a persona de plur. es
mas usado, que el ô; en adelante usaremos
solo del , y sirva de advertencia para
no multiplicar palabras.

Preterito Perf.to de indicativo.

Sing - Yo hice - Querechajioca[2]
tu - querecuajioca[3]
ille[4] - quereajiocá[5]
illa[6] - quere Kajioca[7]
Plur. - Nos - queretajiocá[8] - Vos - querecuajiocadó.[9]
illi - œ[10] - querejajiocá[11]

Nota que la 2,,a de plur. se pone el [12]
siempre despues destos additamentos, que distinguen
los tpōs. ut patet in: exempo[13] . tambien para
hacer preterito pfctō.[14] al precente de indic.o usam
de otras particulas, que anteponen al verbo:
V.g. achi[15] , acho, eje: l: achobe, que significan
antes ò primero, tamb.n en esa, que significa ya,
puesto alguno destos antes del verbo, le hace
preterito: V.g. achi querecha[16] : hice, ò ya hice &c.a el
jioca significa tambien cosa que pareció, se consumio,
ò acabo. estas advertencias sirven para todos
los preteritos pfctōs.[17] en los quales usare=
mos solo del Jioaca.
Notese tambien, que en las 3,,as personas de
singular del genero masculino unas parciali=
dades quarea[18] , y òtras, quereya[19] , y como quiera
que se diga entienden todos.

Futuro impf.to


Sing - Ego faciem[20] - querechaqua[21] - negativo =
  1. En la actualidad: -do ~ -du (Fon. -do ~ -du), 'morfema de clase nominal de pulral o neutro que se sufija a la P2PL'.
  2. Probablemente: keleca¿? (Fon. keleca¿?), 'yo hice'.
  3. Probablemente: kelekwa¿? (Fon. kelekʷa¿?), 'usted hizo'.
  4. Tr. "Aquel".
  5. Probablemente: kelea¿? (Fon. kelea¿?), 'él hizo?'.
  6. Tr. "Aquella".
  7. Probablemente: kelexa¿? (Fon. kelexa¿?), 'ella hizo'.
  8. Probablemente: keleta¿? (Fon. keleta¿?), 'nosotros hicimos'.
  9. Probablemente: kelekwa¿?do (Fon. kelekʷa¿?do), 'ustedes hicieron'.
  10. Tr. "Aquellos, aquellas".
  11. Probablemente: keleja¿? (Fon. keleha¿?), 'ellos (as) hicieron'.
  12. En la actualidad: -do ~ -du (Fon. -do ~ -du), 'morfema de clase nominal de plural o neutro que se sufija a la P2PL'.
  13. Tr. "como se muestra en los ejemplos".
  14. Act. "perfecto".
  15. En la actualidad: achi (Fon. aci), 'antes, primero'.
  16. En la actualidad: achi keleca (Fon. aci kelecha), 'ya hice'.
  17. Act. "perfectos".
  18. En la actualidad: kelea (Fon. kelea), 'él hace'.
  19. En la actualidad: keleya (Fon. keleɟa), 'él hace'.
    Nota: kelea ~ keleja (son variantes dialectales).
  20. Tr. "Yo haré".
  21. En la actualidad: kelechaga (Fon. kelecaga), 'yo haré'.

9,,

querechadiquá[1] .
tu - querecua[2] , ille[3] - quereaqua[4]
illa[5] - quere Kaqua[6] - plur. - nos - queretaqua[7] .
Vos - querecuaquadó[8] - illi, œ[9] - querejaqua[10] .

imperativo

Para saber como se ha de formar el impe=
rativo en este, y los demas verbos regulares,
se deve atender a sus iniciales, si el inicial es=
tubiese en la ultima Sylaba del verbo, como
en este Querecha[11] , para el imperativo se con=
vierte el inicial en pi Repitiendo los demas
antecedentes: V.g.[12] haz tu querepi[13] haced vosotros
querepidó[14] = lo mismo en todos los verbos que
tengan el inicial en lo ultimo = si el verbo
regular tubiere su inicial al principio, como
Chempa[15] , llevar = Chichá[16] dar para formar el
imperativo en estos, y òtros semejantes, quita=
ras las letras consonantes, que estan antes de la
vocal inicial, desde la qual comenzaras, siendo
el imperativo la ultima en: I: le formaras aʃsi
empi[17] lleva tu = ichi[18] = da tu: es clara, y fixa esta
regla. Quando el verbo regular no tiene la inicial
al principio, ni al fin, sino en medio de la dicion
V.g.[19] ponadama, volverse = Beddeba guardar = Chu=
nada
[20] atar ò amarrar, entonces en lugar de la
letra consonante que esta antes de la vocal inicial,
se pone una P, y sigue todo lo demas, y se acaba en
Î: como padadami[21] : vuelvete tu: bepebi[22] : guarda tu:
Chupadi ata, ò amarra tu: lo mismo los òtros se=
mejantes con iniciales en medio; y mui raro se=
halla a quien no comprehenda esta regla, ya he=
dicho que los mas de los imperativos se acaban
en Î: exceptum[23] . de los verbos acabados en Ja que

la concervan en el imperativo; V.g.[24] Jinaja yo miro
  1. En la actualidad: kelechadiga (Fon. kelecadiga), 'yo no haré'.
  2. En la actualidad: kelekwaga (Fon. kelekʷaga), 'usted hará'.
  3. Tr. "Aquel".
  4. En la actualidad: keleaga (Fon. keleaga), 'él hará'.
  5. Tr. "Aquella".
  6. En la actualidad: kelexaga (Fon. kelexaga), 'ella hará'.
  7. En la actualidad: keletaga (Fon. keletaga), 'nosotros haremos'.
  8. En la actualidad: kelekwagãdo (Fon. kelekʷagãdo), 'ustedes harán'.
  9. Tr. "Aquellos, aquellas".
  10. En la actualidad: kelejaga (Fon. kelehaga), 'ellos (as) harán'.
  11. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'yo hago'.
  12. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
  13. En la actualidad: kelebe (Fon. kelebe), 'hago yo (masculino)'.
  14. En la actualidad: kelebodu (Fon. kelebodu), 'hacen ustedes'.
  15. En la actualidad: chẽpa (Fon. cẽpa [cẽmpa]), 'yo llevo'.
  16. En la actualidad: chicha (Fon. cica), 'yo doy'.
  17. En la actualidad: ẽpe (Fon. ẽpe [ẽmpe]), 'lleva (masculino singular)'.
  18. En la actualidad: iche (Fon. ice), 'da (masculino singular)'.
  19. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".
  20. Probablemente: yoaja (Fon. ɟoaha), 'atar o amarrar'.
  21. Probablemente: padada (Fon. padada), 'vuélvete tu'.
  22. Probablemente: beeda (Fon. bee§da), 'guarda tu'.
  23. Tr. "Excepto, como excepción".
  24. Tr. "Verbigracia/por ejemplo".

JipaJa mira tu &c.a No cause admiracion el
ver, que pongo aqui por exemplo algunos ver=
bos con iniciales que no son de los del Cha[1] , Che[2] ,
sino òtros como son na[3] enpanadama, y Chunada
de enbeddeba, por que estos equivalen a los òtros
y se conjugan de la misma manera derivandose de
los primeros, como diremos adelante; sirva
esta digression de advertencia para no confundirse.
Quedan explicados los imperativos de todos
los verbos regulares, sin que sea necessario, que=
brarse la cabeza con mas, sino que en sabiendo el
verbo, su inicial, y significado, puede usar de las
dhas reglas para el imperativo, y saldra bien con
esta algarabia.

Los imperativos de los verbos, que no
se conjugan, que por esto llamamos imrregulares
son mas faciles; por que solo con acabarse en Î re=
pitiendo todo lo demas del verbo, esta formado:
V.g. tepada: burlarce tu quigua[4] , cuidar: impera=
tivo: quigui sundeda: estorvar, imperativo = Sun
dedi
&c. en los imperativos de èstos, aunque
son de verbos inrregulares, no es nesesario
èxplicar la persona, como en los demas
tiempos. Ai òtros verbos irregulares,
que no mudan letra alguna en el impera=
tivo V.g. doca, escondense - imperativo - escon=
dete tu: doca doquena[5] : callar: imperativo=
doquena[6] : calla tu: doquenadó[7] ; callad vosotros:
pero estos son pocos, praxis docebit[8] .

Estas reglas se han de tener precentes
para todos los verbos, y conjugaciones por
que no sea nessesario amontonar reglas en
cada una de ellas, y ahora vamos siguien=
do esta conjugacion: en donde se òfreciere dificul=
tad, se declara lo que se pueda.

imperativo

Haz tu = Querepi[9] = plur. = vos = querepido[10]
  1. En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'índice de primera persona singular –P!S-'.
  2. En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'índice de primera persona singular –P!S-'.
  3. En la actualidad: -n- (Fon. -n-), 'índice de primera persona singular –P!S-'.
    Nota: c-, -d-, –n- son morfemas o índices de la primera persona singular. C- se prefija cuando la raíz nominal o verbal comienza por vocal. –d- y –n- se sufijan cuando la raíz nominal o verbal comienza por consonante (aunque en el ejemplo, aparecen como sufijos de algunos verbos que comienzan por vocal).
  4. Probablemente: jubajáa (Fon. hubaháa), 'cuidar'.
  5. Probablemente: doxena ajáa (Fon. doxena aháa§), 'escondete tu'.
  6. Probablemente: doxena ajáa (Fon. doxena aháa§), 'escondete tu'.
  7. Probablemente: doxenãdo ajáa (Fon. doxenãdo aháa§), 'callad vosotros (cállense ustedes)'.
  8. Tr. "La práctica enseñará".
  9. Probablemente: kelebe (Fon. kelebe), 'haz tu'.
  10. Probablemente: kelebodu (Fon. kelebodu), 'haz vos'.

10,,

Sujuntivo _ precente, y es poco usado _ yo
haga = querechada[1] _ tu _ querecuada[2] &c.a

Currit[3] &c.

Tambien suelen añadir por nota a este tpō[4] .
quedá V.g. haga yo querecha queda[5] &c. pero pocas ve=
ces usado por nota de tpō[6] , aunque lo suelen pegar
a los verbos que por su naturaleza significan
una cosa, y añadiendoles el quedá significan otra;
V.g. querecha[7] yo hago = querecha queda[8] , yo mando, que
hagan, Chemámá[9] traigo = Chemámá queda[10] mando tra=
her. et sic de divercis[11]

Preterito impf de Sujuntivo

Facerem[12] _ querechaquache[13] _ negat _ querechadiqua=
che
[14] .
tu _ querecuaquache[15] _ ille[16] _ quereaquache[17] _
illa[18] _ quereKaquache[19] _ plur[.] _ nos: queretaquache[20]
Vos _ querecuaquachedo[21] : illi_œ[22] , querejaquache[23]
Suelen tambien comer el qua dejando solo èl
che, y entonces dicen querechache[24] ; este tiempo
es usado.

Preterito Plusq.m perf.to

Fecissem[25] _ querecho Jiocache _ tu: querecuajiocache
ille[26] _ quereajiocache currit per omnis[27] .
Negativo: nom fecissem[28] : querechadiJiocache
este tiempo vix est in uʃsu[29] .


infinitivo.

Todos los infinitivos se suplen por el precen=
te de indicativo, preterito pftō, y futuro impf.to
de indicativo posponiendo de ordinario un ver=

bo determinante; V.g. yo quiero hacer casa:
  1. Probablemente: kelechada (Fon. kelecada), 'yo haga'.
  2. Probablemente: kelekwada (Fon. kelekʷada), 'tu hagas'.
  3. Tr. "Corre, funciona".
  4. Act. "tipo".
  5. Probablemente: kelecha¿? (Fon. keleca¿?), 'haga yo'.
  6. Act. "tipo".
  7. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'yo hago'.
  8. Probablemente: keleca¿? (Fon. keleca¿?), 'yo mando que hagan'.
  9. En la actualidad: chẽpa (Fon. cẽpa [cẽmpa]), 'yo traigo'.
  10. Probablemente: chẽpa¿? (Fon. cẽpa ¿?), 'mando traer'.
  11. Tr. "y así de diversos".
  12. Tr. "Que yo hiciere/hiciera".
  13. Probablemente: kelecaga¿? (Fon. kelecaga¿?), 'yo'.
  14. Probablemente: kelecadiga¿? (Fon. kelecadiga¿?), 'yo no'.
  15. Probablemente: kelekwaga¿? (Fon. kelekʷaga¿?), 'tu¿?'.
  16. Tr. "Aquel".
  17. Probablemente: keleaga¿? (Fon. keleaga¿?), 'él¿?'.
  18. Tr. "Aquella".
  19. Probablemente: kelexaga¿? (Fon. kelexaga¿?), 'ella¿?'.
  20. Probablemente: keletaga¿? (Fon. keletaga¿?), 'nosotros¿?'.
  21. Probablemente: kelekwaga¿?do (Fon. kelekʷaga¿?do), 'ustedes¿?'.
  22. Tr. "Aquellos, aquellas".
  23. Probablemente: kelejaga¿? (Fon. kelehaga¿?), 'ellos (as)¿?'.
  24. Probablemente: kelecaga¿? (Fon. keleca¿?), 'yo¿?'.
  25. Tr. "Que yo hubiera hecho".
  26. Tr. "Aquel".
  27. Tr. "Funciona para todos ellos".
  28. Tr. "Que yo no hubiera hecho".
  29. Tr. "está apenas en uso".

ito querecha chomua[1] : dicen, que hiciste labran=
za, amaijoa querecuajioca paja: me dices que haz
de hacer curiara[2] , huechu querecuaqua, pacuaje[3] :
estos àssi determinantes, como determinados
segun sus iniciales en todas sus personas, como
estan en la tabla. este es el modo, que tienen de
suplir sus infinitivos, y hasta ahora, no se hallo
òtro, este puede servir de Regla General para
todos los verbos.

Gerundios

Faciendi[4] de genitivo: la ultima vocal del
verbo sea inicial ò no, se muda en ò, y se=
añade vejata, y va corriendo por todas las
personas: V.g. querecha[5] yo hago, de hacer yo, que=
recho vejeta
[6] = tu querecuo vejata[7] , ille[8] querecuo ve=
jata
[9] &c. de llevar yo Chempo vejata[10] = de tu cuem=
po vejata
[11] , y assi en los demas, guardando los
iniciales; deste gerundio usan tambien va
regido de algun verbo de movimiento: V.g.
vengo de hacer querecho vejata podanama[12] &c.
sirva de Regla General para semejantes
gerundios.

Gerundio de Dativo

Para hacer querechupu - en lugar del vejeta
que es la señal del de Genitivo, se pone la par=
ticula pu, ut patet in exemplo[13] , va siguiendo
el inicial, y sirva de regla para todos los
de Dativo, este Gerundio suele tambien [decirse] por
el futuro impf.to de indicativo.

De Accusativo.

Ad Faciendy[14] : querecho veta _ tu querecuo veta=

currit V.g.[15] yo voi a buscar tortuga èuge caindo[16]
  1. En la actualidad: ito keleca cõã (Fon. ito kelecha chõã), 'yo quiero hacer la casa'.
  2. Ver nota del folio 4 v.
  3. Probablemente: gwechu kelekwa ¿? (Fon. gwecu kelekwa ¿?), 'me dices que haz de hacer curiara'.
  4. Tr. "Elaboración".
  5. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'yo hago'.
  6. Sin mucha certeza: kelecho ¿? (Fon. keleco ¿?), 'yo¿?'.
  7. Sin mucha certeza: kelekwo ¿? (Fon. kelekwo ¿?), 'tu¿?'.
  8. Tr. "Aquel".
  9. Sin mucha certeza: kelekwo ¿? (Fon. kelekwo ¿?), 'tu¿?'.
  10. Sin mucha certeza: chẽpo ¿? (Fon. cẽpo ¿? [cẽmpo ¿?]), 'yo¿?'.
  11. Sin mucha certeza: kwẽpo ¿? (Fon. kʷẽpo ¿? [kʷẽmpo ¿?]), 'tu¿?'.
  12. Sin mucha certeza: kelecho ¿? ¿? (Fon. keleco ¿? ¿?), 'yo ¿?'.
  13. Tr. "como se muestra en el ejemplo".
  14. Tr. "Para que funcione".
  15. Tr. "Corre por ejemplo".
  16. Continua en el siguiente folio.

11,,

veta guinda[1] . Del Gerundio de ablativo usan
con algunos modos entre ellos bien usados
que tambien corresponden a òraciones de estando,
y aviendo; V.g. haciendo, o por hacer: haciendo
labranza tendre que comer Òmajioa querecha
naje, Chiguagua
[2] - y solo se le añade al verbo
la particula neje:: tambien quando va re=
gido de verbo de movimiento usan de Jata [3] , que
significa ex: l: de[4] V.g. ahora llego de hacer
labranza: piño ó chensaba omaijoa querecha
Jata
[5] : vengo de casa: <span title="N ito-da ¿?" style="font-weight:bold; color:#0F3F0F;">itoJata panadama</span>[6] del
rio òquajata: del monte sappó Jata: de passe=
ar buatecho Jata. &c.

Participio de Presente.

Facins[7] : querepa[8] _ illa: querepo[9]
Facientes[10] = querepade[11] _ es comun de tres

de Preterito.

Fautus[12] : querepajioca _ illa[13] : querepo Jioca
Facti[14] : querepade Jioca - V.l: querepadejiocaña:
V.l quereʃaqua.

Supino Fauctum.

Se suple por los Gerundios de Dativo, ya=
causativo, y es regla general para todos los
verbos.

Futuro en Rus[15] Participio.

Fauturus[16] : ègo - querechacodi - tu querecuacodi:
ille[17] : quereacódi illa: quereKacodi &c. Currit[18] .
para hacer en Rus a qualquiera verbo se le añade
la particula codi: y en el plur. code - òtras
veces ademas (demas) destas particulas suelen

añadir ultimamente los pronombres equi=
  1. Sin mucha certeza: kube ¿? ¿? guda (Fon. kube ¿? ¿? guda), 'yo voy a buscar tortuga'.
  2. Sin mucha certeza: ¿? Kelechana¿?, chikwaga (Fon. ¿? Kelecana¿?, cikʷaga), 'haciendo labranza tendré que comer'.
  3. Probablemente -jata cambió por /-da/ ‘morfema de caso direccional
  4. Tr. "Desde, o de".
  5. En la actualidad: piñu cĩã huna Kelechada (Fon. piŋu chĩã juna Kelecada), 'ahora llego de hacer labranza'.
  6. Sin mucha certeza: ito-da ¿? (Fon. ito-da ¿?), 'vengo de casa'.
  7. Tr. "Quien hace/el que hace".
  8. En la actualidad: kelebe ~ keleba (Fon. kelebe ~ keleba), 'hace (animado masculino singular)'.
  9. En la actualidad: kelebo (Fon. kelebo), 'hace (animado femenino singular)'.
  10. Tr. "Quienes hacen/los que hacen".
  11. En la actualidad: kelebodu (Fon. kelebodu), 'hacen (animado plural o netro)'.
  12. Tr. "Hecho / es hecho".
  13. Tr. "Aquella".
  14. Tr. "Hechos/ Fueron hechos".
  15. Tr. "Sufijo para indicar el participio futuro del latín".
  16. Tr. "Que hará".
  17. Tr. "Aquel".
  18. Tr. "Corre, funciona".

valentes à me te se &c. V.g. querecha codije,
querecua codicui, quereacodise &c. Esta regla
servira para todos: l: este en rus[1] sirve no
solo a los participios en rus[2] , sino tambien
a las oraciones llanas del mismo futuro: Vg.
yo he de hacer piragua[3] : canaba querechacodise: lo=
más òrdinario es, que le suplen por el futuro im=
perfecto de indico[4] , y aʃsi dicen canaba querecha=
qua
que es lo mismo, que decir: yo hare piragua.


2,,a conjugacion en Che.
indic. Presente.

Sing _ yo llevo _ Chempa[5] _ tu _ cuempa[6] :
illi[7] empá[8] .
ille[9] _ Kempa[10] _ plur. tempa[11] _ vos:
cuempado[12] .
illi, œ[13] Jempo[14] _ negativo _ yo no llevo _ Chempadi[15] &c.

Preterito Perf.

Sing _ tuli[16] _ Chempajioca[17] _ tu _ cuempajioca[18] :
illi[19] empajioca[20] .
illa[21] _ Kempajioca[22] _ plur. _ nos _ tempajioca[23] :
vos
cuempajiocadó[24] illi, œ[25] Jempajioca[26] .

Futuro impf.

Feram[27] = Chempaqua[28] _ tu _ cuempaqua[29] : ille[30] =
empaqua[31]
illa[32] - Kempaqua[33] _ plur: _ nos _ tempaqua[34] =
vos - cuempaqua[35]
illi, œ[36] Jempaqua[37] _ no llevare chempadiqua[38] &c.

imperativo.

Lleva tu - èmpi[39] - llevad vosotros empidó[40] .
  1. Tr. "Sufijo para indicar el participio futuro del latín".
  2. Tr. "Sufijo para indicar el participio futuro del latín".
  3. De origen caribe (DRAE, 2001)
  4. Act. "indicativo".
  5. En la actualidad: chẽpa (Fon. cẽpa [cẽmpa]), 'yo llevo'.
  6. En la actualidad: kwẽpa (Fon. kʷẽpa [kʷẽmpa]), 'tu llevas'.
  7. Tr. "Aquellos".
  8. En la actualidad: ẽpa (Fon. ẽpa [ẽmpa]), 'él lleva'.
  9. Tr. "Aquel".
  10. En la actualidad: xẽpa (Fon. xẽpa [xẽmpa]), 'ella lleva'.
  11. En la actualidad: tẽpa (Fon. tẽpa [tẽmpa]), 'nosotros llevamos'.
  12. En la actualidad: kwẽpado (Fon. kʷẽpado [kʷẽmpado]), 'ustedes llevan'.
  13. Tr. "Aquellos, aquellas".
  14. En la actualidad: jẽpo (Fon. hẽpo [hẽmpo]), 'ellos (as) llevan'.
  15. En la actualidad: chẽpadi (Fon. cẽpadi [cẽmpadi]), 'yo no llevo'.
  16. Tr. "Llevé/he llevado".
  17. Sin mucha certeza: chẽpa¿? (Fon. cẽpa¿? [cẽmpa¿?]), 'yo'.
  18. Sin mucha certeza: kwẽpa¿? (Fon. kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?]), 'tu'.
  19. Tr. "Aquellos".
  20. Sin mucha certeza: ẽpa¿? (Fon. ẽpa¿? [ẽmpa¿?]), 'él'.
  21. Tr. "Aquella".
  22. Sin mucha certeza: xẽpa¿? (Fon. xẽpa¿? [xẽmpa¿?]), 'ella'.
  23. Sin mucha certeza: tẽpa¿? (Fon. tẽpa¿? [tẽmpa¿?]), 'nosotros'.
  24. Sin mucha certeza: kwẽpa¿?do (Fon. kʷẽpa¿?do [kʷẽmpa¿?do]), 'ustedes'.
  25. Tr. "Aquellos, aquellas".
  26. Sin mucha certeza: jẽpo¿? (Fon. hẽpo¿? [hẽmpo¿?]), 'ellos (as)'.
  27. Tr. "llevaré".
  28. En la actualidad: cẽpaga (Fon. cẽpaga [cẽmpaga]), 'yo llevaré'.
  29. En la actualidad: kwẽpaga (Fon. kʷẽpaga [kʷẽmpaga]), 'tu llevarás'.
  30. Tr. "Aquel".
  31. En la actualidad: ẽpaga (Fon. ẽpaga [ẽmpaga]), 'él llevará'.
  32. Tr. "Aquella".
  33. En la actualidad: xẽpaga (Fon. xẽpaga [xẽmpaga]), 'tu llevarás'.
  34. En la actualidad: tẽpaga (Fon. tẽpaga [tẽmpaga]), 'nosotros llevaremos'.
  35. En la actualidad: kwẽpagado (Fon. kʷẽpagãdo [kʷẽmpagãdo]), 'ustedes llevarán'.
  36. Tr. "Aquellos, aquellas".
  37. En la actualidad: jẽpaga (Fon. hẽpaga [hẽmpaga]), 'ellos (as) llevarán'.
  38. En la actualidad: chẽpadiga (Fon. cẽpadiga [cẽpadiga]), 'no llevaré'.
  39. Probablemente: ẽpi (Fon. ẽpi [ẽmpi]), 'lleva tu'.
  40. Probablemente: ẽpido (Fon. ẽpido [ẽmpido]), 'lleven ustedes'.

12,,

no lleves tu: cuempadiqua[1] : V.l cuempadi &c.a
este vero tambien significa traer.

Presente de Sujuntivo

Yo llevé _ Chempada[2] : l: Chempaqueda _ tu quempa=
da
. &c.a currit[3] .

Preterito imperf.

Yo llevaria _ chempaquacha[4] _ tu _ cuempa=
cuache
[5]
ille[6] - empaquache[7] _ illa[8] _ Kempaquache[9] _ plur:
nos - tempaquache[10] _ v.os _ cuempa quechedo[11] :
illi _ œ[12] _ Jempa quache[13] _ no llevaria - chem=
padiquache
[14] . &c.

Plusquam Perf.o

Tulissen[15] - Chempajiocache[16] _ tu _ cuempajioca=
che
[17] _ non tulissem[18] _ chempadijiocache[19] &c.

infinitivo

Quiero llevar, chempa chomua[20] : cœtera
vide superius[21] .

Gerundios.

De genitivo Ferendi[22] Chempo vejata[23] - tu cuem=
po vejata
[24] : &c. la particula negativa es po V.g. Chem=
pa vejata
[25] de no llevar: esta la pone en lugar
de di, ò pi, negativos[,] esto se aprehende con
el uso.

De Dativo.

Para llevar _ Chempapu[26] _ tu cuempapu[27] , &c.
currit, para no llevar _ Chempadiqua[28] por èl

futuro imperfecto.
  1. Probablemente: kwẽpadiga (Fon. kʷẽpadiga [kʷẽmpadiga]), 'no lleve usted (tu)'.
  2. Sin mucha certeza: chẽpa (Fon. cẽpa¿? [cẽmpa¿?]), 'yo ¿?'.
  3. Tr. "corre".
  4. Sin mucha certeza: chẽpaga¿? (Fon. cẽpaga¿? [cẽmpaga¿?]), 'yo ¿?'.
  5. Sin mucha certeza: kwẽpaga¿? (Fon. kʷẽpaga¿? [kʷẽmpaga¿?]), 'tu ¿?'.
  6. Tr. "Aquel".
  7. Sin mucha certeza: ẽpaga¿? (Fon. ẽpaga¿? [ẽmpaga¿?]), 'él ¿?'.
  8. Tr. "Aquella".
  9. Sin mucha certeza: xẽpaga¿? (Fon. xẽpaga¿? [xẽmpaga¿?]), 'ella ¿?'.
  10. Sin mucha certeza: tẽpaga¿? (Fon. tẽpaga¿? [tẽmpaga¿?]), 'nosotros ¿?'.
  11. Sin mucha certeza: kʷẽpaga¿?do [kʷẽmpaga¿?do] (Fon. kwẽpaga¿?do), 'ustedes ¿?'.
  12. Tr. "Aquellos, aquellas".
  13. Sin mucha certeza: jẽpaga¿? (Fon. hẽpaga¿? [hẽmpaga¿?]), 'ellos (as) ¿?'.
  14. Sin mucha certeza: cẽpadiga¿? (Fon. cẽpadiga¿? [cẽmpadiga¿?]), 'yo no ¿?'.
  15. Tr. "Que yo hubiera llevado".
  16. Sin mucha certeza: cẽpa¿? (Fon. cẽpa¿? [cẽmpa¿?]), 'yo ¿?'.
  17. Sin mucha certeza: kwẽpa¿? (Fon. kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?]), 'tu ¿?'.
  18. Tr. "Que yo no hubiera llevado √".
  19. Sin mucha certeza: chẽpadi¿? (Fon. cẽpadi¿? [cẽmpadi¿?]), 'yo no ¿?'.
  20. En la actualidad: chẽpa chõã (Fon. cẽpa cõã [cẽmpa cõã]), 'yo quiero llevar'.
  21. Tr. "Ver los demás más arriba".
  22. Tr. "De ser llevado".
  23. Sin mucha certeza: chẽpa¿? (Fon. cẽpa¿? [cẽmpa¿?]), 'yo ¿?'.
  24. Sin mucha certeza: kwẽpa¿? (Fon. kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?]), 'tu ¿?'.
  25. Sin mucha certeza: cẽpa¿? ¿? (Fon. cẽpa ¿? ¿? [cẽmpa¿? ¿?]), 'yo ¿?'.
  26. Sin mucha certeza: chẽpa¿? (Fon. cẽpa¿? [cẽmpa¿?]), 'yo ¿?'.
  27. Sin mucha certeza: kwẽpa¿? (Fon. kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?]), 'tu ¿?'.
  28. Sin mucha certeza: chẽpadi¿? (Fon. cẽpadi¿? [cẽmpadi¿?]), 'yo no ¿?'.

De Accusativo.

ad ferendum[1] Chempoveta[2] _ tu cuempoveta[3] &c. nom[4]
ferendum _ Chempaveta[5] &c. idem òbservandum
in omnibuʃ personis[6] .

De Ablativo.

Se suple ut dietum est in 1.a conjugatione[7] .

Participio de Presente.

Ferens[8] _ empa[9] _ illa[10] _ èmpo _ Feretes[11] : em=
pade
[12] . Participio de preterito empajioca[13] : ut supra &c.

3,,a Conjugacion en Chi.

Presente de indicativo.
sing. _ yo doi _ chicha[14] _ tu, cuicha[15] _ ille[16] , icha[17]
illa _ Kicha[18] . Plur _ nos _ ticha[19] _ Vs _ cuichado[20]
illi, œ[21] , Jicha[22] no doi _ chichadi[23] &c.

Preterito Perfecto..

sing. _ Yo _ chichajioca[24] _ ille, ichajioca[25]
illa _ Kichajioca[26] . Pl. _ ns _ tichajioca[27] _ V.s _ cuicha=
jiocado
[28] _ illi, œ, Jichajioca[29] _ non dedi[30] _ chicha=
dijioca
[31] : V.l _ chichajiocadi[32] , uno, y òtro se usa.

Futuro imperf.

Dabo[33] _ Chichaqua[34] _ tu _ Cuichaqua[35] &c. currit[36] .
non dubo[37] _ Chichadiqua[38] &c. imperativo: da tu: ichi[39]
V.l ichidó, negativo cuichadi[40] ; l: cuichadiqua[41] .

Presente de Sujuntivo.

Y[o] de _ chichada[42] _ tu cuichada[43] _ ille: ichada[44] &c.
negativo _ Chichadida[45] .

Preterito imperf.

Yo daria _ chichaquache[46] _ tu cuichaquache[47] &c.
  1. Tr. "Para ser llevado/ para llevar".
  2. Sin mucha certeza: chẽpa¿? (Fon. cẽpa¿? [cẽmpa¿?]), 'yo'.
  3. Sin mucha certeza: kwẽpa¿? (Fon. kʷẽpa¿? [kʷẽmpa¿?]), 'tu'.
  4. Tr. "no".
  5. Sin mucha certeza: chẽpa¿? (Fon. cẽpa¿? [cẽmpa¿?]), 'yo'.
  6. Tr. "Observar el mismo en todas las personas".
  7. Tr. "Como fue dicho en la primera conjugación".
  8. Tr. "Que lleva/el que lleva".
  9. En la actualidad: ẽpa (Fon. ẽpa [ẽmpa]), 'él lleva'.
  10. Tr. "Aquella".
  11. Tr. "Que llevan/los que llevan".
  12. Sin mucha certeza: ẽpa¿? (Fon. ẽpa [ẽmpa¿?]), 'el ¿?'.
  13. Sin mucha certeza: ẽpa¿? (Fon. ẽpa [ẽmpa¿?]), 'él ¿?'.
  14. En la actualidad: chicha (Fon. cica), 'yo doy'.
  15. En la actualidad: kwicha (Fon. kʷica), 'tu das'.
  16. Tr. "Aquel".
  17. En la actualidad: icha (Fon. ica), 'él da'.
  18. En la actualidad: xicha (Fon. xica), 'ella da'.
  19. En la actualidad: ticha (Fon. tica), 'nosotros damos'.
  20. En la actualidad: kwicãdo (Fon. kʷicãdo), 'ustedes dan'.
  21. Tr. "Aquellos, aquellas".
  22. En la actualidad: jicha (Fon. hica), 'ellos (as) dan'.
  23. En la actualidad: chichadi (Fon. cicadi), 'yo no doy'.
  24. Sin mucha certeza: chica¿? (Fon. cica¿?), 'yo ¿?'.
  25. Sin mucha certeza: icha¿? (Fon. ica¿?), 'él ¿?'.
  26. Sin mucha certeza: xicha¿? (Fon. xica¿?), 'ella ¿?'.
  27. Sin mucha certeza: ticha¿? (Fon. tica¿?), 'nosotros ¿?'.
  28. Sin mucha certeza: kwicha¿? (Fon. kʷica¿?), 'ustedes ¿?'.
  29. Sin mucha certeza: jicha¿? (Fon. hica¿?), 'ellos (as) ¿?'.
  30. Tr. "No di/no he dado".
  31. Sin mucha certeza: chicãdi¿? (Fon. cicãdi¿?), 'yo no ¿?'.
  32. Sin mucha certeza: chicha (Fon. cica¿?), 'yo doy'.
  33. Tr. "Daré".
  34. En la actualidad: chichaga (Fon. cicaga), 'yo ¿?'.
  35. En la actualidad: kwichaga (Fon. kʷicaga), 'tu ¿?'.
  36. Tr. "Corre, funciona".
  37. Tr. "No daré".
  38. En la actualidad: chichadiga (Fon. cicadiga), 'yo no ¿?'.
  39. Sin mucha certeza: ichi (Fon. ici), 'tu ¿?'.
  40. En la actualidad: kwichadi (Fon. kʷicadi), 'tu no das'.
  41. En la actualidad: kwichadiga (Fon. kʷicadiga), 'tu no darás'.
  42. Sin mucha certeza: chicha¿? (Fon. cica¿?), 'yo ¿?'.
  43. Sin mucha certeza: kwicha¿? (Fon. kʷica¿?), 'tu ¿?'.
  44. Sin mucha certeza: icha¿? (Fon. ica¿?), 'él ¿?'.
  45. Sin mucha certeza: chichadi¿? (Fon. cicadi ¿?), 'yo no ¿?'.
  46. Sin mucha certeza: chichaga¿? (Fon. cicaga¿?), 'yo doy'.
  47. Sin mucha certeza: kwichaga¿? (Fon. kʷicaga ¿?), 'yo doy'.

13,,

negativo _ chichadiquache[1] . &c.

Plusquam Perf.o

Dedissem[2] _ chichajiocache[3] _ tu, cuichajiocache[4]
non dedissem[5] _ chichadijiocache[6] &c.

infinitivo: supra dictum eʃt. V.g.[7]

Dios nos quiere dar èl cielo: Dios mumese=
que, icha ò muacussi
[8] .

Gerundios

De genitivo: dandi[9] _ Yo: chichovejata[10] : cuichovejata[11]
non dadidi[12] _ chichapovejata[13] &c.


De Dativo _ Para dar _ Yo: chichopu[14] : tu _ cuichopu[15]
ille[16] _ ichopu[17] _ illa[18] _ Kinchopu[19] , Currit[20] .
Para no dar _ chichadiopu[21] _ Suplese tambien por
el futuro impf.[22] de indic.o[23] _ chichadiqua[24] _ no dare
tambien añaden la particula si al fin del verbo
en todas sus personas _ V.g. acicho pusi p.a dar tu &c.

De Acusativo, Dandum: yo: chichoveta: tu &c.
en este, y en los demas Gerundios se àñade la
persona que padece si la tienen _ V.g. para darte
yo _ chichovetacuiN tu vienes à matarme: quicua
dacuo vetaje
&c.

De Ablativo ut supra[25]

Participio de precente _ dans[26] _ icha[27] _ illa _ Kicha[28]
dantes[29] : Jichade[30] : los verbos que no tienen par=
ticipio de presente les suplen por las 3.as personas
del presente de indicativo: ut supra.
En Rus[31] _ Yo = Chichacodi[32] _ tu _ cuichacodi[33] &c.
non daturos[34] _ chichacodi[35] &c.

4.a conjugacion en cho.
indic.o[36] modo Presente

  1. Sin mucha certeza: chichaga¿? (Fon. cicadiga¿?), 'yo no doy'.
  2. Tr. "Que yo hubiera dado".
  3. Sin mucha certeza: chicha¿? (Fon. cica¿?), 'yo ¿?'.
  4. Sin mucha certeza: kwicha¿? (Fon. kʷica¿?), 'tu ¿?'.
  5. Tr. "Que yo no hubiera dado".
  6. Sin mucha certeza: chichadi¿? (Fon. cicadi¿?), 'yo no ¿?'.
  7. Tr. "Fue dicho arriba por ejemplo".
  8. Probablemente: Dios mume.sẽxẽ, icha (Fon. Dios mume.sẽxẽ, ica ¿?), 'Dios nos quiere dar el cielo'.
  9. Tr. "Para ser dado/para dar".
  10. Sin mucha certeza: chicho¿? (Fon. cico¿?), 'yo ¿?'.
  11. Sin mucha certeza: kwicho¿? (Fon. kʷico¿?), 'tu ¿?'.
  12. Tr. "Para no ser dado/para no dar".
  13. Sin mucha certeza: chicha¿? (Fon. cica¿?), 'yo ¿?'.
  14. Sin mucha certeza: chicho¿? (Fon. cico¿?), 'yo ¿?'.
  15. Sin mucha certeza: kwicho¿? (Fon. kʷico¿?), 'tu ¿?'.
  16. Tr. "Aquel".
  17. Sin mucha certeza: icho¿? (Fon. ico¿?), 'él ¿?'.
  18. Tr. "Aquella".
  19. Sin mucha certeza: xicho¿? (Fon. xico¿?), 'ella ¿?'.
  20. Tr. "correr".
  21. Sin mucha certeza: chichadi¿? (Fon. cicadi¿?), 'yo no ¿?'.
  22. Act. "imperfecto".
  23. Act. "indicativo".
  24. Sin mucha certeza: chichadi¿? (Fon. cicadi¿?), 'yo no ¿?'.
  25. Tr. "Como arriba".
  26. Tr. "Quien da/el que da".
  27. En la actualidad: icha (Fon. ica), 'él ¿?'.
  28. En la actualidad: xihca (Fon. xica), 'ella ¿?'.
  29. Tr. "Quienes dan/los que dan".
  30. Sin mucha certeza: jicha¿? (Fon. hica¿?), 'ellos (as) ¿?'.
  31. Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro".
  32. Sin mucha certeza: chicho¿?di (Fon. cico¿?di), 'yo no ¿?'.
  33. Sin mucha certeza: kwicho¿? (Fon. kʷico¿?di), 'tu ¿?'.
  34. Tr. "No serán quienes den/no serán los que darán".
  35. Sin mucha certeza: chicha¿?di (Fon. cica¿?di), 'yo no ¿?'.
  36. Act. "indicativo".

Sing _ Yo quiero _ chomua[1] _ tu: cumua[2] _ ille[3] :
òmua _ illa[4] _ Komua[5] _ Plur. nos _ tomua[6] _ V.s
comuadó[7] _ ille, œ[8] Jomua[9] _ negativo chomoadi[10] ,
no quiero &c.

Preterito perf.o

Sing _ Yo quise _ chomuajioca[11] _ tu: comoajioca[12]
ille[13] &c. currit[14] no quise _ chomuadijioca[15] &c.

Futuro imperf.o

Sing _ Yo querre _ chomuaqua[16] _ tu _ comuaqua[17] ,
ille[18] &c. no querre _ chomuadiqua[19] .

imperativo.

Quiere tu _ Òmui _ V.s òmuido _ no quieras
comoadi V.l comuadiqua.

Presente de Sujuntivo.

Sing _ Yo quiera _ chomuada[20] _ tu _ comuada[21]
ille[22] &c. yo no quiera chomoadida[23] _ tu comua=
dida
[24] &c. suelen usar este tpō[25] . diciendo chomu=
anda
[26] en lugar de chomuada[27] .

Pret.o[28] imperf.

Sing _ vellem[29] _ chomuaquache[30] _ tu: comua=
quache
[31] &c. negativo _ chomuadiquache[32] .

Plusquam.

Volviessem[33] - chomuajiocache[34] _ tu: comua=
jiocache
[35] &c. negativo _ chomoadijiocache[36] .

infinitivo.

Di; que quiero â Dios: Dios si chomoase,
papi
[37] .

Gerundios.

De genitivo = de querer, ò [a]mar _ chomu=[38]
  1. En la actualidad: chõã (Fon. cõã), 'yo quiero'.
  2. En la actualidad: kõã (Fon. kõã), 'tu quieres'.
  3. Tr. "Aquel".
  4. Tr. "Aquella".
  5. En la actualidad: xõã (Fon. xõã), 'ella quiere'.
  6. En la actualidad: tõã (Fon. tõã), 'nosostros queremos'.
  7. En la actualidad: kõãdo (Fon. kõãdo), 'ustedes quieren'.
  8. Tr. "Aquellos, aquellas".
  9. En la actualidad: jõã (Fon. hõã), 'ellos (as) queren'.
  10. En la actualidad: chõãdi (Fon. cõãdi), 'yo no quiero'.
  11. Sin mucha certeza: chõã¿? (Fon. cõã¿?), 'yo quise'.
  12. Sin mucha certeza: kõã¿? (Fon. kõã¿?), 'tu quisiste'.
  13. Tr. "Aquel".
  14. Tr. "corre, funciona".
  15. Sin mucha certeza: chõa¿? (Fon. cõã¿?), 'yo no quise'.
  16. En la actualidad: chõãga (Fon. cõãga), 'yo querré'.
  17. En la actualidad: kõãga (Fon. kõãga), 'tu querrás'.
  18. Tr. "Aquel".
  19. En la actualidad: chõãdiga (Fon. cõãdiga), 'yo no querré'.
  20. Sin mucha certeza: chõa¿? (Fon. cõa¿?), 'yo quiera'.
  21. Sin mucha certeza: kõa¿? (Fon. kõa¿?), 'tu quieras'.
  22. Tr. "Aquel".
  23. Sin mucha certeza: cõãdi¿? (Fon. cõãdi¿?), 'yo no quiera'.
  24. Sin mucha certeza: kõãdi¿? (Fon. kõãdi¿?), 'tu no quieras'.
  25. Act. "tiempo".
  26. Sin mucha certeza: chõã¿? (Fon. cõã¿?), 'yo ¿?'.
  27. Sin mucha certeza: chõã¿? (Fon. cõa¿?), 'yo ¿?'.
  28. Act. "Preterito".
  29. Tr. "Que yo haya querido".
  30. Sin mucha certeza: chõãga¿? (Fon. cõãga¿?), 'yo ¿?'.
  31. Sin mucha certeza: kõãga¿? (Fon. kõãga¿?), 'usted ¿?'.
  32. Sin mucha certeza: chõãdiga¿? (Fon. cõãdiga¿?), 'yo no ¿?'.
  33. Tr. "Que yo hubiere querido".
  34. Sin mucha certeza: chõã¿? (Fon. cõã¿?), 'yo ¿?'.
  35. Sin mucha certeza: kõã¿? (Fon. kõã¿?), 'usted ¿?'.
  36. Sin mucha certeza: chõãdi¿? (Fon. cõãdi¿?), 'yo no ¿?'.
  37. Sin mucha certeza: Diosdi chõã¿?, babi (papito) (Fon. Diosdi cõã¿?, babi (papito)), 'quiero a Dios, papito o quiero a papito Dios'.
  38. Continua en el folio siguiente.

14,,

aquena[1] : este es òtro modo de fracear el ge=
rundio en este verbo, al qual añaden la par=
ticula quena que significa por que: sin òtro
modo: en rigor carece de gerundios; pero
les tienen los òtros verbos, que le siguen,
V.g. chongu[2] yo bebo: de beber yo: chonguo vejata &c.
De Dativo = para querer yo = chomuaqua[3] ,
por el futuro imperfecto. De Acusativo le suplen
lo mismo, que el de Genitivo.

Participio de Presente.

Volens[4] se suple por las 3.as perʃonas òmua-
[5] _ Komua[6] _ volentes[7] : òmoade. En Rus[8]
El que ha, ò tiene de querer: Yo: chomuacodi[9] = tu:
comoacodi[10] _ V.l comoacodicui[11] _ negativo _ Yo _ cho=
muadicodi
[12] &c. Plur. _ nosotros: tomuacodecusi[13] ,
V.s _ comuacode cuido[14] _ illi[15] &c. Jomuacodese[16] .

5,,a Conjugacion en Chu.
Indicativo tiempo Presente.

Sing _ Yo tengo pereza _ chudaqua[17] _ tu _ cudaqua[18] :
ille[19] : udadaqua[20] _ illa[21] Kudaqua[22] : Plur. n.s tudaqua[23] :
vos _ cudaquada[24] : illi, œ[25] : Judaqua[26] _ negativo _
chudaquadi[27] &c.

Preterito Perfecto.

Sing _ Yo _ chudaquajioca[28] _ tu: cudaquajioca[29] _ ille[30] :
udaquajioca[31] _ illa[32] : Kudaquajioca[33] _ Plur. nos &c.
currit[34] _ negativo _ chudaquadijioca[35] .

Futuro imperf.o

Sing _ Ego[36] _ chudaquaqua[37] _ tu: cudaquaqua[38] .
ille[39] udaquaqua[40] _ illa[41] Kudaquaqua[42] _ Plur: nos

tudaquaqua[43] _ V.s cadaquaqua _ illi, œ[44] Judaquaqua[45] :
  1. Sin mucha certeza: cõã¿? (Fon. cõã¿?), 'yo ¿?'.
  2. En la actualidad: chõgwa (Fon. cõgʷa), 'yo bebo'.
  3. En la actualidad: chõãga (Fon. cõãga), 'yo querré'.
  4. Tr. "El que quiere/quien quiere".
  5. No hemos podido determinar a qué lenguaje pertenece esta palabra.
  6. Sin mucha certeza: kõã¿? (Fon. kõã¿?), 'usted ¿?'.
  7. Tr. "Los que quieren/quienes quieren".
  8. Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro".
  9. Probablemente: chõãjodi (Fon. cõãhodi), 'yo lo había querido a él (ellos (as))'.
  10. Probablemente: kõãjodi (Fon. kõãhodi), 'usted (tu) lo habías querido a él (ellos (as))'.
  11. Probablemente: kõãjodigi (Fon. kõãhodigi), 'usted (tu) lo había querido a usted'.
  12. Probablemente: chõãdihodi (Fon. cõãdihodi), 'yo no lo había querido a él (ellos (as))'.
  13. Sin mucha certeza: tõã¿? (Fon. tõã¿?), 'nosotros ¿?'.
  14. Sin mucha certeza: kõã¿? (Fon. kõã¿?), 'usted ¿?'.
  15. Tr. "Aquellos".
  16. Sin mucha certeza: jõã¿? (Fon. hõã¿?), 'ellos ¿?'.
  17. En la actualidad: chudaga (Fon. cudaga), 'yo tengo pereza'.
  18. En la actualidad: kudaga (Fon. kudaga), 'tu tienes pereza'.
  19. Tr. "Aquel".
  20. En la actualidad: udaga (Fon. udaga), 'él tiene pereza'.
  21. Tr. "Aquella".
  22. En la actualidad: xudaga (Fon. xudaga), 'ella tiene pereza'.
  23. En la actualidad: tudaga (Fon. tudaga), 'nosotros tenemos pereza'.
  24. En la actualidad: cudagãdo (Fon. kudagãdo), 'ustedes tienen pereza'.
  25. Tr. "Aquellos, aquellas".
  26. En la actualidad: judaga (Fon. hudaga), 'ellos (as) tienen pereza'.
  27. En la actualidad: chudagadi (Fon. cudagadi), 'yo no tengo pereza'.
  28. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿?pereza'.
  29. Sin mucha certeza: kudaga¿? (Fon. kudaga¿?), 'tu ¿? pereza'.
  30. Tr. "Aquel".
  31. Sin mucha certeza: udaga¿? (Fon. udaga¿?), 'él ¿? pereza'.
  32. Tr. "Aquella".
  33. Sin mucha certeza: xudaga¿? (Fon. xudaga), 'ella ¿? pereza'.
  34. Tr. "corre, funciona".
  35. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudagadi¿?), 'yo no ¿? pereza'.
  36. Tr. "Ego".
  37. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿? pereza'.
  38. Sin mucha certeza: kudaga¿? (Fon. kudaga¿?), 'tu ¿? pereza'.
  39. Tr. "Aquel".
  40. Sin mucha certeza: udaga¿? (Fon. udaga¿?), 'él ¿? pereza'.
  41. Tr. "Aquella".
  42. Sin mucha certeza: xudaga¿? (Fon. xudaga¿?), 'ella ¿? pereza'.
  43. Sin mucha certeza: tudaga¿? (Fon. tudaga¿?), 'nosotros ¿? pereza'.
  44. Tr. "Aquellos, aquellas".
  45. Sin mucha certeza: judaga¿? (Fon. hudaga¿?), 'ustedes ¿?'.
    Nota: pereza.

negativo chudaquadiqua[1] &c.

imperativo.

Tu _ udaqui, V.l udacui - V.s Vdacuidó &c.

Presente de Sujuntivo.

Sing. _ Ego[2] : Chudaquada[3] , tu: cudaquada[4] : ille[5] uda=
quada
[6] &c.

Preterito impf

Sing. _ Ego: Chudaquache[7] , _ tu _ cudaquaquache[8] :
ille &c.

Plusquam Perf.o

Sing. _ Ego: Chudaquajiocache[9] _ tu _ cudaqua=
jiocache
[10] . &c. imfinitivo. Digo te que tengo
pereza chudaqua pandacu[11] .

Gerundios.

De tener pereza: chudaquovejata[12] &c. negativo
chudaqua povejata[13] .
De Dativo _ chudaquapu _ el negativo se resp.de
por el futuro imperfecto ut supra[14] dicem eʃte
De Acusativo _ A tener pereza: chudaquoveta[15] : ne=
gativo: chudaquapoveta[16] .
De Ablativo: por tener, ò teniendo pereza no
hice caʃa: chudaqua neje, ito querechadi jiocase[17] .
Participio de Presente = Se suple por las 3.as
personas del precente de indicativo del numero
singular, el que tiene pereza: udaqua[18] illa[19] =
Kudaqua[20] : Plur. Udaquade[21] : en el modo de ha=
blar se conoce, quando es participio, y quando no.

Participio en Rus[22] y futuro, el que ha

ò tiene de tener pereza = Ego: chudaquacodi[23] _ tu

codaquacodi[24] &c. Plur: n.s: tudaquacode[25] &c.
  1. Sin mucha certeza: kudaga¿? (Fon. cudagadi), 'yo no ¿? pereza'.
  2. Tr. "Yo".
  3. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo tengo pereza'.
  4. Sin mucha certeza: kudaga (Fon. kudaga¿?), 'tu ¿? pereza'.
  5. Tr. "Aquel".
  6. Sin mucha certeza: udaga (Fon. udaga), 'él ¿? pereza'.
  7. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿? pereza'.
  8. Sin mucha certeza: kudaga (Fon. kudaga), 'yo ¿? pereza'.
  9. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿? pereza'.
  10. Sin mucha certeza: kudaga (Fon. kudaga), 'tu ¿? pereza'.
  11. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga), 'yo ¿? pereza'.
  12. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿? pereza'.
  13. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿? pereza'.
  14. Tr. "como arriba".
  15. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿? pereza'.
  16. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿? pereza'.
  17. Sin mucha certeza: chudaga¿?, ito kelechadi¿? (Fon. cudaga¿?, ito kelecadi¿?), 'por tener pereza no hice la casa'.
  18. En la actualidad: udaga (Fon. udaga), 'el que tiene pereza'.
  19. Tr. "Aquella".
  20. En la actualidad: xudaga (Fon. xudaga), 'la que tiene pereza'.
  21. En la actualidad: udaga (Fon. udaga), 'los que tienen pereza'.
  22. Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro".
  23. Sin mucha certeza: cudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿? pereza'.
  24. Sin mucha certeza: kudaga¿? (Fon. kudaga¿?), 'tu ¿? pereza'.
  25. Sin mucha certeza: tudaga (Fon. tudaga), 'nosotros ¿? pereza'.

15

negativo _ Ego[1] _ chudaquadi codi[2] &c.


Notas importantes.

Nota 1.a que de las dhās sinco conjugaciones se
òriginan òtras que las siguen segun sus ini=
ciales, sino en el inicial de la primera per=
sona del precente de indicativo el qual los
que siguen al cha[3] , unos los mudan en
Na[4] , y òtros en Da[5] : los que siguen al che[6] ,
mudan el inicial en De[7] , los que al chi[8] ,
le mudan en Di[9] , y los que siguen al cho[10] ,
en No[11] , ò en Do[12] , del no hasta óra un solo
exemplar se halló.[13]
Nota 2.a que las 3.s personas de singular del
genero masculino se halla tambien alguna
diferencia en el inicial en algunos destos
verbos: los que no siguen la Regla General
de los iniciales en las 3.s personas dhās, no
distinguen el singular del plur. por que las 3.s
del singular, sin quitar ni poner son lo mismo
que las 3.s de plural.
Nota 3.a que en los imperativos se ha de
seguir las Reglas Generales dadas en la
primera conjugacion, las quales sirven para
qualquiera verbo de qualquiera inicial: y si
se òfreciere alguna dificultad se dara adelante.

1,,a Conjugacion en Na que sigue
àcha. Presente de indicativo.

Sing _ Yo cojó _ nonada[14] _ tu _ no cuada[15] _ ille[16]
no jada[17] : V.l noada[18] _ illa[19] _ noKada[20] _ Plur _
n.s notaba[21] : V.os nocuadadó[22] _ illi, œ[23] _ nojada[24] .

Preterito Perf.o Y Futuro impf.o

  1. Tr. "Yo".
  2. Sin mucha certeza: chudaga¿? (Fon. cudaga¿?), 'yo ¿? pereza'.
  3. En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S’, se prefija a la base verbal.'.
  4. En la actualidad: -n- (Fon. -n-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S ', se sufija a la base verbal'.
  5. En la actualidad: -d- (Fon. -d-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S ', se sufija a la base verbal'.
  6. En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S '. se prefija a la base verbal'.
  7. En la actualidad: -d- (Fon. -d-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S'.
  8. En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S ', se prefija a la base verbal'.
  9. En la actualidad: -d- (Fon. -d-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S ', se sufija a la base verbal'.
  10. En la actualidad: ch- (Fon. c-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S ', se prefija a la base verbal'.
  11. En la actualidad: -n- (Fon. -n-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S ', se sufija a la base verbal'.
  12. En la actualidad: -d- (Fon. -d-), 'Índice de primera persona singular –I.P1S ', se sufija a la base verbal'.
  13. Por lo común los verbos que comienzan con las vocales a, e, i, o, prefijan el índice de persona, como en la primera persona singular /c-/. Los verbos que comienzan por consonante, por lo general, sufijan el índice de persona, como en la primera persona singular que ese índice puede ser /-n-/ ó /-d-/.
  14. En la actualidad: nonada (Fon. nonada), 'yo cojo'.
  15. En la actualidad: nokwada (Fon. nokʷada), 'tu coges'.
  16. Tr. "Aquel".
  17. En la actualidad: nojada (Fon. nohada), 'él coge'.
  18. En la actualidad: noada (Fon. noada), 'él coge'.
  19. Tr. "Aquella".
  20. En la actualidad: noxada (Fon. noxada), 'ella coge'.
  21. En la actualidad: notada (Fon. notada), 'nosotros cogemos'.
  22. En la actualidad: nokwadãdo (Fon. nokʷadãdo), 'ustedes cogen'.
  23. Tr. "Aquellos, aquellas".
  24. En la actualidad: nojada (Fon. nohada), 'ellos (as) cogen'.

impfto...Sing _ accipiam[1] : Ego[2] _ no nadaqua[3] _ tu _ no=
cuadaqua
[4] _ ille[5] &c. non accipiam[6] _ no nadadiqua[7] .
imperativo _ accipe[8] _ no padi _ accipete[9] no
padido
.
perfto...Sing. _ accepi[10] _ no nadajioca[11] _ tu no cuadajioca[12]
ille &c.

Presente De Sujuntivo.

Àccipíam[13] _ no nadaqueda[14] : tu: no cuadaqueda[15] &c.
negativo _ no nadadiqueda[16] .

Preterito imperf.

Àccepíʃsem[17] _ no nadajiocache[18] : tu: no cuadajio=
cache
[19] . infinitivo ut supra in 1,,a conjug.e1Como arriba en la primera conjugación

Gerundios.

De Genitivo: àccipiendi[20] = Ego _ no nado vejata[21] &c.
negativo _ no nadapovejata[22] .
De Dativo _ àccipiendo[23] : no nadopu[24] _ negativo
no nadadiopu[25] , ò por el futuro imperf.to
De àccusativo _ ad àccipiendum[26] : no nadaveta[27]
negativo _ no nada povetaN.
Principio de Presente: sigue el presente
de indicativo àñadiendo antes de la vocal
inicial una P. V.g. el que coge _ no puda,
illa[28] _ no pado _ Plur. _ no padade.

Futuro en Rus[29] .

Âccepturs[30] : Ego: no nadacodiji[31] _ tu _ no cuada=
codicui
[32] _ ille _ no adacodise[33] &c.

A eʃta cojugacion sigue Junaja[34] _ Yo veo _

tu _ Jicuaja[35] _ ille _ Jioca[36] _ illa_ JiKaja[37] _
  1. Tr. "tomaré".
  2. Tr. "Yo".
  3. En la actualidad: nonadaga (Fon. nonadaga), 'yo cogeré'.
  4. En la actualidad: nokwadaga (Fon. nokʷadaga), 'tu cogerás'.
  5. Tr. "Aquel".
  6. Tr. "No tomaré".
  7. En la actualidad: nonadadiga (Fon. nonadadiga), 'yo no cogeré'.
  8. Tr. "¡Toma!".
  9. Tr. "¡Tomen ustedes!".
  10. Tr. "Tomé /he tomado".
  11. Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
  12. Sin mucha certeza: nonkwada¿? (Fon. nokʷada¿?), 'tu ¿?'.
  13. Tr. "Yo tomaría".
  14. Sin mucha certeza: nonadaga¿? (Fon. nonadaga¿?), 'yo ¿?'.
  15. Sin mucha certeza: nokʷadaga¿? (Fon. nokʷadaga¿?), 'yo ¿?'.
  16. Sin mucha certeza: nonadadiga¿? (Fon. nonadaga¿?), 'yo no ¿?'.
  17. Tr. "Yo hubiera tomado".
  18. Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
  19. Sin mucha certeza: nokwada¿? (Fon. nokʷada¿?), 'tu ¿?'.
  20. Tr. "Para tomar".
  21. Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
  22. Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
  23. Tr. "Para quien toman".
  24. Sin mucha certeza: nonad¿? (Fon. nonad¿?), 'yo ¿?'.
  25. Sin mucha certeza: nonadi¿? (Fon. nonad¿?), 'yo no ¿?'.
  26. Tr. "Para tomar".
  27. Sin mucha certeza: nonad¿? (Fon. nonad¿?), 'yo ¿?'.
  28. Tr. "Aquella".
  29. Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro".
  30. Tr. "Que tomará/el que tomará".
  31. Sin mucha certeza: nonada¿? (Fon. nonada¿?), 'yo ¿?'.
  32. Sin mucha certeza: nokwada¿? (Fon. nokʷada¿?), 'tu ¿?'.
  33. Sin mucha certeza: noada¿? (Fon. noada¿?), 'él ¿?'.
  34. En la actualidad: jinaja (Fon. hinaha), 'yo veo'.
  35. En la actualidad: jikwaja (Fon. hikʷaha), 'tu ves'.
  36. En la actualidad: jiaja (Fon. hiaha), 'él ve'.
  37. En la actualidad: jixaja (Fon. hixaha), 'ella ve'.

16,,

Plur_ nos _ Jitaja[1] _ vos _ Jicuajado _ illi,
œ
[2] . JiJaja:: en las 3.s de singular retienen
su inicial en à, ò ya, siguiendo a la
original, querea[3] vel quereya[4] , del verbo
querecha[5] : òtros semejantes a èstos siguen
la misma regla, no variando el inicial
imperativo _ Jipaja[6] : mira tu &c.


2,,a conjugacion en
tambien sigue â Cha

Sing _ Yo digo _ panda[7] _ V.l pandá[8] _ tu: pacuá[9] ,
ille _ pa _ illa[10] _ paKá[11] : nos: patá[12] _ vos,
pacaadó[13] : illi, œ[14] : pajá[15] .

Preterito Perf.

Sing _ Yo dige _ paddajioca[16] _ tu _ pacua=
jioca
[17] _ ille[18] &c. negativo _ paddadijioca[19] &c.

Futuro imperf.

Dicam[20] _ paddaquaC _ tu: pacuaqua[21] _ ille &c.
imperativo: di tu: papi _ V.s papido
Presente de Sujuntivo. Ego[22] _ paddaqueda[23] tu,
pacuaqueda[24] &c.

Preterito imperf.to

Ego _ paddaquache[25] _ tu _ pacuaquache[26] &c.
infinitivo, suppletur ut [vim cœtus ris].
Gerundios _ Dicendi[27] Paddo vejata_
Dativo: Dicendi: Paddapu[28] - non dicendo[29] : padda=
diopu
[30] , vel paddadiqua[31] , por èl futuro impf.o_
Accuʃativo _ Dicendum[32] : paddo veta[33]

negativo _ padda poveta[34] _
  1. En la actualidad: jitaja (Fon. hitaha), 'nosotros vemos'.
  2. Tr. "aquellos, aquellas".
  3. En la actualidad: kelea (Fon. kelea), 'él hace'.
  4. En la actualidad: keleya (Fon. keleɟa), 'él hace'.
  5. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'yo hago'.
  6. En la actualidad: jipaja (Fon. hipaha), 'lo ven'.
  7. En la actualidad: pada (Fon. pada), 'yo digo'.
  8. En la actualidad: pada (Fon. pada), 'yo digo'.
  9. En la actualidad: pakwa (Fon. pakʷa), 'tu dices'.
  10. Tr. "Aquella".
  11. En la actualidad: paxa (Fon. paxa), 'ella dice'.
  12. En la actualidad: pata (Fon. pata), 'nosotros decimos'.
  13. En la actualidad: pakwãdo (Fon. pakʷãdo), 'ustedes dicen'.
  14. Tr. "aquellos, aquellas".
  15. En la actualidad: paja (Fon. paha), 'ellos (as) dicen'.
  16. Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. pada¿?), 'yo ¿?'.
  17. Sin mucha certeza: pakwa¿? (Fon. pakʷa¿?), 'tu ¿?'.
  18. Tr. "Aquel".
  19. Sin mucha certeza: padadi¿? (Fon. padadi¿?), 'yo ¿?'.
  20. Tr. "Diré".
  21. En la actualidad: pakwaga (Fon. pakʷaga), 'tu ¿?'.
  22. Tr. "Yo".
  23. Sin mucha certeza: padaga¿? (Fon. padaga¿?), 'yo ¿?'.
  24. Sin mucha certeza: pakwaga¿? (Fon. pakʷa¿?), 'tu ¿?'.
  25. Sin mucha certeza: padaga¿? (Fon. padaga¿?), 'yo ¿?'.
  26. Sin mucha certeza: pakwaga¿? (Fon. pakʷaga¿?), 'tu ¿?'.
  27. Tr. "Para ser dicho".
  28. Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. pada¿?), 'yo ¿?'.
  29. Tr. "para no ser dicho".
  30. Sin mucha certeza: padadi¿? (Fon. padadi¿?), 'yo no¿?'.
  31. Sin mucha certeza: padadiga (Fon. padadiga), 'yo no ¿?'.
  32. Tr. "para decir".
  33. Sin mucha certeza: pad¿? (Fon. pad¿?), 'yo ¿?'.
  34. Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. pada¿?), 'yo ¿?'.

Ablativo; [supaletuer], ut supra[1] _
Participio de precente _ dicens[2] - Papá: illa[3] :
papó _ plur: _ papádé.
Diturus[4] : Ego[5] _ padda codiji[6] _ tu. &c.
nom dicturus[7] paddadicodiji[8] &c.


Muchos verbos siguen à èstos en Na,
y Da, y se halla alguna diferencia en las
3.s personas de singular, unos las tienen
en ya, y òtros en ga : V.g. yo lloro: sedda[9] ,
tu: secua[10] _ ille[11] _ sega[12] _ yo muestro, penada[13] ,
ille[14] : peyada. imperativo: pepadi[15] : òtros muchos
verbos siguen à èstos, que en las dhas
3.s personas del genero masculino les siguen
para los imperativos vease la Regla Ge=
neral al principio de las conjugaciones._

3,,a conjugacion, que tiene èl inicial en
la persona primera en De, y sigue à che
sing. _ yo tengo, ò aguardo: Beddeba[16] _ tu,
becueba[17] : ille[18] _ beyeba[19] , V.l _ becuebado[20] _ illi,
œ
[21] : bejeba[22] _ negativo Ego[23] : beddebaadi[24] &c.

Preterito Perfecto

Sing _ Ego[25] , Beddebajioca _ tu becuabajioca
ille[26] &c.

Futuro imperf.to

Sing _ Ego[27] , Beddebaqua _ tu _ becuaba qua
ille[28] &c.
imperativo tu: bepedi _ vos: bepedido
Presente de sujuntivo.

Sing - Ego[29] : beddeba; tu: becueba queda &c.
  1. Tr. "[[traduccion del latin::[sustituido], como arriba]]".
  2. Tr. "Quien dice/el que dice".
  3. Tr. "Aquella".
  4. Tr. "El que dirá".
  5. Tr. "Yo".
  6. Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. pada¿?), 'yo ¿?'.
  7. Tr. "No es quien dirá".
  8. Sin mucha certeza: pada¿? (Fon. padadi¿?), 'yo no ¿?'.
  9. En la actualidad: seda (Fon. seda), 'yo lloro'.
  10. En la actualidad: sekwa (Fon. sekʷa), 'tu lloras'.
  11. Tr. "Aquel".
  12. En la actualidad: sexa (Fon. sexa), 'ella llora'.
  13. Sin mucha certeza: taipodi /kaibe (Fon. taipodi /kaibe), 'muerto'.
  14. Tr. "Aquel".
  15. Sin mucha certeza: taipudu /kaibodu (Fon. taipodu /kaibodu), 'muertos (as)'.
  16. En la actualidad: bedega (Fon. bedega), 'yo guardo'.
  17. En la actualidad: bekwega (Fon. bekʷega), 'tu guardas'.
  18. Tr. "Aquel".
  19. En la actualidad: beega (Fon. beega), 'él guarda'.
  20. En la actualidad: bekwegãdo (Fon. bekʷegãdo), 'ustedes guardan'.
  21. Tr. "Aquellos, aquellas".
  22. En la actualidad: bejega (Fon. behega), 'ellos (as) guardan'.
  23. Tr. "Yo".
  24. En la actualidad: bedegadi (Fon. bedegadi), 'yo no guardo'.
  25. Tr. "Yo".
  26. Tr. "Aquel".
  27. Tr. "Yo".
  28. Tr. "Aquel".
  29. Tr. "Yo".

17,,

Preterito imperf.o

Sing _ Ego[1] , Beddebaquache: tu _ becuebaquache &c.

Plusquam Perf.o

Sing _ beddebajiocache: tu: becuebajiocache. &c.
infinitivo ut sapius dictum est[2] .
Gerundios Habendi ego[3] : Beddebojata &c.
Dativo = habendo[4] _ Beddebopu &c.
negativo por el futuro imperf.to
Accusativo _ habendum[5] _ Beddeboveta: ne=
gativo _ bedeba poveta
Ablativo: ut supra[6] :: Participio de precente:
Habens[7] : bepeba: illa[8] : bepebo: Habentes[9] : bepade.

Futuro en Rus[10] : Habiturus[11] : beddi=
bacodiji
. A èste siguen _ sadeba[12] , salir, ò na=
cer sadepa: sacar, y òtros en De.

4,,a conjugacion en Di, que se reduse
à Chi. Presente de indicativo.

Yo me desmayo, desfallezco, ò estoi cansado Padi[13] :
l: padima[14] : tu: pacui[15] _ ille[16] _ pasi[17] _ illa _ paKi[18] :
n.s _ pati[19] , V.s pacuido[20] : illi, œ[21] , paji[22] : nega=
tivo _ Ego: padidi[23] .

Preterito Perf.

Ego _ padijioca _ tu _ pacuijioca &c. vá
siguiendo sus tiempos con sus additamentos
como en los demas verbos y cojugaciones.

5,,a conjugacion en , que sigue
à cho

Yo descascaro, ò mondo: Ñondoá[24] _ tu _ ñon[25]
  1. Tr. "Yo".
  2. Tr. "Como de manera muy razonable se dijo".
  3. Tr. "Para tener".
  4. Tr. "A quien será tenido".
  5. Tr. "Para tener".
  6. Tr. "Como arriba".
  7. Tr. "El que tiene/quien tiene".
  8. Tr. "aquella".
  9. Tr. "Quienes tienen/los que tienen".
  10. Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro".
  11. Tr. "El que tendrá".
  12. En la actualidad: sadena (Fon. sadena), 'yo salgo, nazco'.
  13. Probablemente: padi (Fon. ɸadi), 'yo me canso'.
  14. Sin mucha certeza: padima (Fon. ɸadima), 'yo me canso'.
  15. Probablemente: pakwi (Fon. ɸakʷi), 'tu te cansas'.
  16. Tr. "Aquel".
  17. Probablemente: pai (Fon. ɸai), 'él se cansa'.
  18. Probablemente: paxi (Fon. ɸaxi), '¿ella se cansa'.
  19. Probablemente: pati (Fon. ɸati), 'nosotros nos cansamos'.
  20. Probablemente: pakwido (Fon. ɸakʷido), 'ustedes se cansan'.
  21. Tr. "Aquellos, aquellas".
  22. Probablemente: paji (Fon. ɸahí), 'ellos (as) se cansan'.
  23. Probablemente: padidi (Fon. ɸadidi), 'yo me canso'.
  24. Probablemente: sajãda (Fon. sahãda), 'yo descanso'.
  25. Continúa en el siguiente folio

coa[1] : ille _ ñongoa[2] : illa: ñonKoá[3] : nos: ñon=
toa
[4] : V.s ñoncoado[5] : illi, œ, ñonjoa[6] :: negativo:
Ego _ ñondoadi[7] &c. poniendo los additamentos
distintivos de los tpōs. no es menester mas.



A todos los verbos dhōs, y a los
que le siguen les suelen añadir queda, q.e[8]
aunque es nota de sujuntivo en el pre=
sente, con todo èsso, hace variar èsta nota
el significado del verbo: V.g. querecha[9] yo hago,
querechaqueda[10] : por mi mandado hacer: ò dis=
pongo, que hagan: Vá siguiendo todos
los tpōs. con sus additamentos distin=
tivos.

Explicacion de los Verbos
irregulares.

Todos los verbos irregulares carecen
de iniciales, y solo se distinguen una per=
sona de òtra por los pronombres Jinsí[11] in=
cui
[12] . &c. como se dixo àrriba:: los tpōs.
se distinguen unos de òtros por los
additamentos comunes, guardando en eſta
el òrden de los inrregulares sin diſtincion,
ut patebit in èxemplari[13] .

Presente de indicativo.

Sing _ Yo enseño: Jinsi Yecádá[14] : tu: incui
Yecádá
[15] : ille: Yojo: Yecádá[16] _ illa: Jicu Yecádá[17] ,
plur. _ nos Acc Yecádá[18] : vos incuido Yecádádó[19] :
illi, œ: yjiñate Yecádá[20] .

Preterito Perf.o

Docui[21] _ Jinci Yecadajioca[22] _ tu incui Yecada=
  1. Probablemente: sajãkwa (Fon. sahãkʷa), 'usted descansa'.
  2. Probablemente: sajãã (Fon. sahãa), 'él descansa'.
  3. Probablemente: sajãxa (Fon. sahãxa), 'ella descansa'.
  4. Probablemente: sajãta (Fon. sahãta), 'nosotros descansamos'.
  5. Probablemente: sahãkwãdo (Fon. sahãkʷãdo), 'ustedes descansan'.
  6. Probablemente: sajãja (Fon. sahãha), 'ellos (as) descansan'.
  7. Probablemente: sajãdadi (Fon. sahãdadi), 'yo no descanso'.
  8. Act. "que".
  9. En la actualidad: kelecha (Fon. keleca), 'yo hago'.
  10. Sin mucha certeza: kelecha¿? (Fon. keleca¿?), 'por mando hace o dispongo'.
  11. En la actualidad: jῖsi (Fon. hῖsi [hῖnsi]), 'yo'.
  12. En la actualidad: ũku ~ ῖku (Fon. ũku [ũŋku] ~ ῖku [ῖŋku]), 'tu'.
  13. Tr. "Como se verá en el modelo".
  14. En la actualidad: jῖsi yekada (Fon. hῖsi ɟekada), 'yo enseño'.
    Nota: El verbo 'enseñar' no afija el índice de persona, por ese motivo necesita preponer el pronombre personal.
    Se desconocen los morfemas que sufija este verbo como /-jioca/, /-queda/, /-i/, /-quache/, /-queche/, etc..
  15. En la actualidad: ũku yekada (Fon. ũku ɟekada), 'tu enseñas'.
  16. En la actualidad: yoɟo yekada (Fon. joho ɟekada), 'él enseña'.
  17. En la actualidad: jixu yekada (Fon. hixu ɟekada), 'ella enseña'.
  18. En la actualidad: ãxu yekada (Fon. ãxu ɟekada), 'nosotros enseñamos'.
  19. En la actualidad: ũkudo yekadado (Fon. ũkudo ɟekadado), 'ustedes enseñan'.
  20. En la actualidad: jῖtu yekada (Fon. hῖtu ɟekada), 'ellos (as) enseñan'.
  21. Tr. "Enseñaré".
  22. Nota: en los datos actuales se encuentra el morfema /-ho/ ‘perfecto’, que se sufija a la base verbal y está seguido del morfema de actante focalizado. La conjugación de /ɟekada/ con el morfema /-ho/ y el actante focalizado sería:
    Hĩsi ɟekadahoca = jĩsi yekadajocha ‘yo ya había enseñado’
    Ũku ɟekadahoga = ũkui yekadajoga ‘tu ya habías enseñado’
    ɟoho ɟekadahoa = yojoi yekadajoa ‘él ya había enseñado’
    Hixu ɟekadahoxa = jĩsi yekadajoxa ‘ella ya había enseñado’, etc..

18,,

jioca: ille[1] _ Yojo yccadajíoca illa[2] Jicu Yecada=
jioca
_ plur _ nos. Acc yecadajioca _ vos,
yecadajiocado: illi, œ[3] : Jiñate yccadajioca.

Futuro impef.o

Docebo[4] : Jinci yccadaqua[5] _ tu: incui yccadaqua[6] :
ille[7] : Yojo yecadaqua[8] : illa[9] : Jicu yccadaqua[10] : plur:
nos: Acc _ yccadaqua[11] : vos: incuidó Yecada=
quado
[12] : illi, œ[13] , Jiñate yccadaquá[14] .
Imperativo: Enseña tu: incui Yecadi[15] _ vos:
incuido Yecadidó[16] : se dice tambien elegantem.te
en el imperativo sin anteponer pronombre
alguno, porque se conose la persona por
el mismo tpō, y asi diran bien Yecadi en[=]
seña tu Yecadidó enseñad vosotros &c.

Presente de Sujuntivo.

Docceam[17] _ Jinci Yecadaqueda _ tu: incui: ille[18] :
Yojo: illa[19] _ Yecadaqueda _ Plur. _ Accu: Yecada=
queda
: vos: incuido Yecadaquedadó _ illi, œ[20] :
Jiñate Yecada queda &c.

Preterito impef.o

Doceram[21] : Jinci Yecadaquache _ tu: incui:
ille[22] : Yojo _ illa[23] _ Jicu Yecadaquache: Plur._
nos: Accu. &c.

Plusquam pf.o

Docuissem[24] : Jinsi _ incui Yojo _ Plur _
Accu: Yecadajiocache: vos: incudo yecadijioca=
chedó
: illi, œ[25] ; Yecadajiocache.

infinitivo Suppletur ut Superius[26]

Gerundios:: de Genitivo Docendi[27] : Yecado=

vejata, segun la persona se le antepone
  1. Tr. "Aquel".
  2. Tr. "Aquella".
  3. Tr. "Aquellos, aquellas".
  4. Tr. "Enseñaré".
  5. En la actualidad: jῖsi yekadaga (Fon. hῖsi ɟekadaga), 'yo enseñaré'.
  6. En la actualidad: ũku yekadaga (Fon. ũku ɟekadaga), 'tu enseñarás'.
  7. Tr. "Aquel".
  8. En la actualidad: yojo yekadaga (Fon. ɟoho ɟekadaga), 'él enseñará'.
  9. Tr. "Aquella".
  10. En la actualidad: jixu yekadaga (Fon. hixu ɟekadaga), 'ella enseñará'.
  11. En la actualidad: ãxu yekadaga (Fon. ãxu ɟekadaga), 'nosotros enseñaremos'.
  12. En la actualidad: ũkudo yekadaga (Fon. ũkudo ɟekadagãdo), 'ustedes enseñarán'.
  13. Tr. "Aquellos, aquellas".
  14. En la actualidad: jῖtu yekadaga (Fon. hῖtu ɟekadaga), 'ellos (as) enseñarán'.
    Nota: se desconoce el morfema /-i/ que presenta el imperativo, este tema está por estudiarse.
  15. Probablemente: ũku yekadi (Fon. ũku ɟekadi), 'enseña tú'.
    Nota:
    ũku ɟekad-i
    //P2S/enseñar-¿?.//
    ‘enseña tu’

    .

  16. Probablemente: ũkudo yekadido (Fon. ũkudo ɟekadido), 'enesñen ustedes'.
    Nota:
    ũku-do ɟekad-i-do
    //P2S-Cn: an.PL/enseñar-¿?.-Cn: an.PL//
    ‘enseñen ustedes’

    .

  17. Tr. "Enseñaría".
  18. Tr. "Aquel".
  19. Tr. "Aquella".
  20. Tr. "Aquellos, aquellas".
  21. Tr. "Que yo enseñara".
  22. Tr. "Aquel".
  23. Tr. "Aquella".
  24. Tr. "Que yo hubiera enseñado".
  25. Tr. "Aquellos, aquellas".
  26. Tr. "Se sustituye como arriba".
  27. Tr. "Para ser enseñado".

el pronombre.
De Dativo: docendo[1] : Yo: Jinci Yecadopu: negat.o[2]
ye cadadiopu: de Ablativo se suple como arriba
el participio de presente, es por el presente
de indicativo, añadiendo de al plural _ do=
centus
[3] : yecada. En Rus doctorus: Jinciye=
cada codiji
&c. tu: incui yccacodicui: illi[4] : yeca=
dadacodise
: illa[5] : jicu yccadacadiKa _ Plur _
n.s Accu. yecada code cusi _ vos: incuido ye=
cadacodecuido
_ illi, œ[6] , Yecadacodese.


A este modo se conjugan todos los
irregulares V.g. Jinci Yecaba, yo aprehendo: in=
perativo, Yecabi aprehende tu Jinci tequa[7] yo
temo: imper.o: teme tu: sindeda[8] encender
candela: quigua[9] , cuidar, signa[10] empalmar.


Sundeba Estorvar
tepada[11] Burlarse, conversar (actualmente)
Doca[12] Esconderse
Doquema[13] Callar
Mechá[14] Alcanzar de àlto
Conadá Pesar tantear
Chamaná Rebosar el Agua
Cachechá Bambolearse
Choróá Gotear, derramar ò chorrear
el agua
Cansi Cerrar
Cuná Empinar
Paná[15] Poner estendido
Puriqua[16] Nacer ò crecer las plantas
Cachada[17] Rebolver
Gueriadá Rebolber la bebida
KiKá Mesquinar
  1. Tr. "A quien es enseñado".
  2. Act. "negativo".
  3. Tr. "Enseñanza".
  4. Tr. "Aquellos".
  5. Tr. "Aquella".
  6. Tr. "Aquellos, aquellos".
  7. En la actualidad: jῖsi tekweda (Fon. hῖsi tekʷeda), 'yo temo'.
  8. Probablemente: oosa juagaja (Fon. oosa huagaha), 'encender/prender candela'.
  9. Probablemente: jubajáa (Fon. hubaháa), 'cuidar'.
  10. Probablemente: sinigajaa (Fon. sinigahaa), 'empalmar'.
  11. Probablemente: tepage (Fon. tepage), '‘burlarse’/‘hablar’'.
  12. Probablemente: doxa (Fon. doxa), 'Esconderse'.
  13. En la actualidad: doxena (Fon. doxena), 'Callar'.
  14. En la actualidad: meechia (Fon. meecia), 'bajar/bajarse'.
  15. Probablemente: xaega (Fon. xaega), 'Poner estendido'.
  16. Probablemente: ñokwi (Fon. ñokʷi), 'Nacer ò crecer las plantas'.
  17. Probablemente: ãpada (Fon. ãpada), 'Revolver'.

19,,
Gueyá[1] Secarse las plantas
tecadá[2] Alumbrar
xecobiba desvariar
Kimmamaqueda Llenar
Pini[3] Saber
Pichañua[4] Ôrinar
Juiqua[5] Engendrar, ò concebir
las hembras
Pachádá Torcer
Kicapia[6] Desear

Aunque en algunos de estos verbos
se hallan los iniciales de òtros no por
eso son regulares, y se conose por las 3.s
perʃonas en las quales van corriendo, como
en la primera sin variacion que es
la Señal de ser irregulares, por mas
notas de iniciales, que tengan Experi=
entia docet
[7] .


Explicacion del Verbo, que signi=
fica lo mismo que sum[8] , es[9] , fui[10]
una de las conjugaciones mas usadas es
la que significa estar ò ser, no se puso
al principio, por que tiene excepcion en
la 3.a persona de singular de ambos
generos: La letra inicial, que le corres=
pondia àvia de ser î, y en esta conjugacion
la mudan en E, ut in exemplari pase=
bit
[11] , en todos los tpōs. Se ha de òbservar
lo mismo.

Sto[12] , as[13] , ó sum, es, fui.
  1. En la actualidad: gweaga (Fon. gʷeaga), 'Secarse las plantas'.
  2. En la actualidad: texada (Fon. texada), 'Alumbrar'.
  3. En la actualidad: paña (Fon. paɲa), 'Saber'.
  4. En la actualidad: pichia (Fon. picia), 'Ôrinar'.
  5. Probablemente: fikweaja (Fon. ɸikʷeaha), 'Engendrar ò'.
    Nota: concebir las hembras.
  6. Probablemente: õxadagajaa (Fon. õxadagaháa), 'Desear'.
  7. Tr. "La experiencia enseña".
  8. Tr. "soy".
  9. Tr. "Eres".
  10. Tr. "Fui".
  11. Tr. "Como en el modelo +pasebit+".
  12. Tr. "Estoy/permanezco".
  13. Tr. "Estás/permaneces".

Presente de indicativo

Sing _ Yo estoi _ chinca[1] _ tu _ cuinca[2]
ille[3] _ enca[4] _ illa[5] _ Kenca[6] _ Plur _ nos _
tinca[7] _ vos _ cuicado[8] _ illi_œ[9] _ tinca _
V.l _ enca[10] _ Yo no estoi chincadi[11]

Preterito Perf.o

Ego[12] : chineajioca[13] _ tu &c. Fut. impf. _ Ego
chincaqua[14] &c. imperativo _ esta tu - ingui[15] ,
V.s inquidó[16] _ Presente de Sujuntivo _ Ego[17] _ chin=
caqueda
[18] : tu &c. _ Preterito imperf. _ Yo estaria;
chincaquache[19] tu &c. _ Preterito Plusquam=
pfcto _ Ego chincajiocache[20] &c. infinitivo ut
in cæteris
[21] .
Gerundios: de genitivo, standi[22] _ Ego[23] , chinca=
vejata
[24] &c. de Dativo: Stando[25] _ Chaniapu_
negativo _ chincadiopu[26] &c. de Accu _ chincoveta[27] ,
tu &c. negativo _ chincapoveta[28] _ de Ablativo,
ut supra[29] . Participio de precente _ Stans[30] _
enca[31] : illa: Kenca[32] _ stantes[33] : èncade[34] Futuro
en Rus[35] : Chincacodiji[36] _ negativo _ chincadicodiji[37]
ille encadicodi[38] &c.
Ponense algunas frases deste verbo
para exercicio en las quales usan mucho
de las 3.s personas de singular, y unas ve=
ces le dan el significado de Ser, y òtras de
estar: Vg. ito ne enca Baba[39] en casa esta
el Padre, iquaba enca[40] ; ai comida: peybe enca[41] ,
ai casabe; encadi[42] ; no le ai &c.
En las demas personas es mas proprio
el significado de estar, que el de Ser, de
este se dira despues. Due encájé[43] estoi em=
fermo: dua encacui[44] ; lo estas tu: dua encase[45] :

àquel dua encaKa[46] ; aquella, suelen òmitir
  1. En la actualidad: chῖxa (Fon. cĩxa [cĩŋxa]), 'yo estoy'.
  2. En la actualidad: kwῖxa (Fon. kʷĩxa [kʷĩŋxa]), 'usted está'.
  3. Tr. "Aquel".
  4. En la actualidad: ῖxa (Fon. ĩxa [ĩŋxa]), 'él está'.
  5. Tr. "Aquella".
  6. En la actualidad: xῖxa (Fon. xĩxa [xĩŋxa]), 'ella está'.
  7. En la actualidad: tῖxa (Fon. tĩxa [tĩŋxa]), 'nosotros estamos'.
  8. En la actualidad: kwῖxado (Fon. kʷĩxado [kʷĩŋxado]), 'ustedes están'.
  9. Tr. "Aquellos, aquellas".
  10. En la actualidad: ῖxa (Fon. ĩxa [ĩŋxa]), 'él está'.
  11. En la actualidad: chῖxadi (Fon. cĩxadi [cῖŋxadi]), 'yo no estoy'.
  12. Tr. "Yo".
  13. Sin mucha certeza: chῖxina (Fon. cĩxina¿? [cῖŋxina¿?]), 'yo estando'.
    Nota: El verbo chĩxina /cĩxina/ sufija el morfema de aspecto durativo /in-/.
  14. En la actualidad: chῖxaga (Fon. cῖxaga [cῖŋxaga]), 'yo estaré'.
  15. En la actualidad: ῖxaga (Fon. ῖxaga [ῖŋxaga]), 'tu estarás'.
  16. En la actualidad: ῖxado (Fon. ῖxado [ῖŋxado]), 'ustedes están'.
  17. Tr. "Yo".
  18. Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa¿?]), 'yo estaría'.
  19. Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
  20. Sin mucha certeza: chῖxa (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
  21. Tr. "Como el otro".
  22. Tr. "Para estar".
  23. Tr. "Yo".
  24. Sin mucha certeza: chῖxa (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa]), 'yo ¿?'.
  25. Tr. "A quien está".
  26. Sin mucha certeza: chῖxadi (Fon. cῖxadi¿? [cῖŋxadi¿?i]), 'yo no estoy'.
  27. Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖx¿? [cῖŋx¿?]), 'yo ¿?'.
  28. Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa¿? [cῖŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
  29. Tr. "como arriba".
  30. Tr. "Quien está/quien permanece".
  31. En la actualidad: ῖxa (Fon. ῖxa [ῖŋxa]), 'él está'.
  32. En la actualidad: xῖxa (Fon. xῖxa [xῖŋxa]), 'ella está'.
  33. Tr. "Quienes están/quienes permanecen".
  34. Sin mucha certeza: ῖxa (Fon. ῖxa¿? [ῖ ŋxa¿?]), 'él ¿?'.
  35. Tr. "Sufijo para Sufijo para marcar el participio futuro".
  36. Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa ¿? [cῖ ŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
  37. Sin mucha certeza: chῖxa¿? (Fon. cῖxa¿? [cῖ ŋxa¿?]), 'yo ¿?'.
  38. Sin mucha certeza: ῖxadi¿? (Fon. ῖxadi [ῖŋxadi]), 'él ¿?'.
  39. En la actualidad: itona ῖxa baba (Fon. itona ῖxa baba [itona ῖŋxa baba]), 'el padre está en la casa'.
    Nota:
    ito-na Ø-ĩx-a baba
    casa-INES/I.P3SM-estar-Real/papá
    'el padre está en la casa'

    .

  40. En la actualidad: ikʷaa ῖxa [ikʷaa ῖŋxa] (Fon. ikwaa ῖxa), 'hay comida'.
    Nota:
    ikwaa ĩxa
    comida/haber
    'hay comida'

    .

  41. En la actualidad: pee ῖxa [pee ῖŋxa] (Fon. pee ῖxa), 'hay casabe'.
  42. En la actualidad: ῖxadi (Fon. ῖxadi [ῖŋxadi]), 'no hay'.
  43. En la actualidad: dua ῖxaja (Fon. dua ῖxaha [dua ῖŋxaha]), 'tengo dolor'.
    Nota: el verbo es monovalente pasivo y sufija el índice de persona de actante pasivo (diferentes a los índices de persona no pasivos). La glosa del manuscrito es ‘estoy enfermo’, que sabe es /dua/ ‘dolor’ e /ĩxa-ja/ ‘estar/tener yo’ ‘tengo dolor’, así:
    Dua ĩx-a-ha
    //dolor/estar/tener-Real-I.P1S//
    ‘yo tengo dolor’.
  44. En la actualidad: dua ῖxagi (Fon. dua ῖxagi [dua ῖŋxagi]), 'tu tienes o estás con dolor'.
  45. En la actualidad: dua ῖxaja (Fon. dua ῖxaha [dua ῖŋxaha]), 'él o aquel tiene dolor'.
  46. En la actualidad: dua ῖxaxa (Fon. dua ῖxaxa [dua ῖŋxaxa]), 'ella o aquella tiene dolor'.

20,,

el due ò dua, y solo dicen enqueje et sic
de alits[1] . En òtras locuciones usan solo de
Cha, que tambien junto con algun nombre
significa ser, Vg. como te llamas? hijá cui
micha
? respoden, Augustin cha, ideti[2] soi
Augustin[,] tambien este cha significa estar se=
gun algunos modos de hablar, V.g. estoi bue=
no: bayecha[3] , tu: baye cuia[4] : ille[5] : baye à: illa[6] ,
bayeKa[7] : plur _ nos: bayecuadó[8] : illi, œ[9] bayeja[10]
juntan à este verbo algunas veces la par=
ticula queda, la qual viene a ser como un
pegote, que unas veces ponen; y òtras omiten
con èlig.a[11] .
Explicacion de varias particulas
para distintas òraciones, en la pra=
tica mui usadas.
Cum[12] , quando[13] , propter, quia, est similia[14] .
neje: l: ineje: quená _ Òmoseje _ y se ponen
exemplos: V.g. haciendo tu lo que Dios man[=]
da, iras àl Cielo: Dios igga maguiqua quere=
cua neje
, mumeseque nata guicuaqua: alio mo=
do
[15] , et particula[16] : Dios igga maguiqua querecua
quená mumeseque nata guicuaqua
[17] _ V.l Dios
si igga maguiqua querecua ò moseje mumeseque
nata guicuaqua
: el ultimo modo con la par=
ticula omoseje es menos usado; mas pro=
priamente significa propter[18] , que cum[19] , ni
quando; òtro exemplo en causal: V.g. el
muchacho llora por la comida: neve sega
iguaba òmeseje
 : òtro exemplo en queña te
visito, por que te quiero _ gondamacui, Chomua
quena cui
[20] : oire missa, por que quiero mucho
a nrā. Srā[21] la Virgen Maria, missasi chi=

masaqua taicocu guapicu Mariasi a quemá
  1. Tr. "Y así/ y de esta manera de las otras personas".
  2. Creemos que lo correcto debió ser "id est".
  3. En la actualidad: bayecha (Fon. baɟeca), 'yo estoy bueno o bien'.
  4. En la actualidad: bayekwa (Fon. baɟekʷa), 'tú estás bueno o bien'.
  5. Tr. "Aquel".
  6. Tr. "Aquella".
  7. En la actualidad: bayexa (Fon. baɟexa), 'ella está buena o bien'.
  8. En la actualidad: bayekwãdo (Fon. baɟekʷãdo), 'ustedes están buenos o bien'.
  9. Tr. "Aquellos, aquellas".
  10. En la actualidad: bayeja (Fon. baɟeha), 'ellos (as) están buenos o bien'.
  11. Act. "Elegancia".
  12. Tr. "Con".
  13. Tr. "Cuando, tan pronto como".
  14. Tr. "Por esto, porque son similares".
  15. Tr. "En otro modo/ de otro modo".
  16. Tr. "Y un inciso".
  17. Probablemente: Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga (Fon. Dios ¿? maῖga kelekʷagana mume.sẽxẽ ¿? gukʷaga), 'haciendo tú lo que Dios manda, irás al cielo'.
  18. Tr. "Por esto".
  19. Tr. "con".
  20. Probablemente: Comanaxadi ũku chõãgi (Fon. Comanaxadi ũku cõãgi), 'te visito porque te quiero¿? (no se tiene certeza sobre esta construcción)'.
  21. Act. "Señora".

chomua queñaKa. Òbiter Aduerte[1] , que quando
la òracion lleva alguna particula, se pone
al fin del verbo como en èstas de arriba,
entonces la persona que padece se pone
despues del verbo, y particula, como se
òbserva en los exemplos puestos, y se
vera en òtros præcipue[2] con la particula
queña. En òiendo la campana, todos vendreis
para òir missa _ campana cuimasado neje
tiyay guicua quadò, missa cuimaso veta
: V.l _
missa cuimaso pudó: por Gerundios - V.l mi=
ssa cui masaquadó
, por el futuro imperf.to
por no aber hecho labranza, no tienes que
comer, òmaijoa querecuadineje, encadi
cuiquaqua
por ser perezozo, estas desnudo,
cadaqua neje, copodicua. Aunque ijuata: Vg.
aunque te abiso no me òbedeses; ijuata tendacui=
acu ò menumecuise codadiji
.

Particulas interrogativas.

Cur? Quare? Quidita? quomodo? quando?[3]
Umaveaneje?[4] imaveaneje:[5] emenoje? Vg. por
que no oiste missa òy? ima veaneje piña nó, missa
cui masadi
por que no ères chriʃtiano? emanaje
asimichabadi
[6] ? V.l ima ònavea eje Chriſtiano cuadi:
por que me engañas: Emaneje cuijuadoje[7] ? sus
respuestas a semejantes preguntas suelen ser
Jonatá váné: l: Joné, àʃi no mas: tambien Jinbe[8]
quien sabe? para que? Andaqua[9] ? para que haces
canalete? andequa denayede si querequa se[10] ? res=
puesta para bogar: quadaqua: V.l guandopu gerun=
dio de Dativo: para que traes esto? andaquajiño cu=
empa
[11] ? respuesta: andoquadi[12] , para nada.

Quando interrogativo? imaquena: l: uma=
quena
[13] : l: umaquenada? quando volveras? umaqua=

na pocua damaqua? Yo fui, presto, Yenata: l: ñenata
  1. Tr. "Ocasionalmente advierte".
  2. Tr. "principalmente".
  3. Tr. "¿Por qué? ¿Por qué? ¿Por qué así? ¿porq ¿Cómo? ¿Cuándo?".
  4. En la actualidad: umenaja (Fon. umenaha), 'por qué? ¿?'.
  5. En la actualidad: ome (Fon. ome), 'porqué ¿?'.
  6. Sin mucha certeza: omenaje ¿? (Fon. omenaje ¿?), 'porqué ¿?'.
  7. En la actualidad: ¿umenaja kujadaja? (Fon. ¿umenaha kuhadaha?), '¿por qué me engaña? ¿?'.
  8. Probablemente: yeto (Fon. ɟeto), 'también¿?'.
  9. En la actualidad: ãdakwa? (Fon. ãdakʷa?), 'para que hace (usted)'.
  10. Probablemente: ãdakwa denaidedi kelekwaga ¿? (Fon. ãdakʷa denaidedi kelekʷaga ¿?), 'para qué haces canalestes'.
  11. En la actualidad: ãdakwa hiño kwẽpa (Fon. ãdakʷa hiɲo kʷẽpa), '¿para que trae eso?'.
  12. En la actualidad: ãdakwadi (Fon. ãdakʷadi), 'para nada¿?'.
  13. Probablemente: umakʷena (Fon. umakwena), '¿?'.

21

despacio: y pasado mañana òcode luego singagia
sin detencion quando morira tu hermano: uma=
quenada cuamacodi caobeyagua
[1] ? respuesta Jímbe?
quien sabe? Dios pañi[2] Dios lo sabe.

Para final: qua: esta de òrdinario se
òmite, se responde por el Futuro imperfecto
de indicativo, por el gerundio de Dativo, ò Accu.
Vg. quiero ser Chriʃtiano para ver à Dios, chi=
micha chomua taicodi Dios si Jinaja quase
[3] : V.l vi=
najopusi
: V.l Jinajœvetase. En el verbo Jinaja[4]
ver, suelen suprimir el Ja, y decir solo
Jiña.

Para que no: Tequa, tambien es verbo
irregular, V.g. te enseñare la palabra de
Dios para que no vais al infierno: Dios si
iggasioquiJinsi Yecadaquacui suddoveta quecua
tequa
[5] : se pospone eſta particula al verbo:
para que no te azote el Diablo, haras lo que
Dios, manda: òguedi yaya tequacui, Dios igga
maguiqua querecuaqua
[6] .

Adverbios de Lugar

Ubi[7] _ tene? _ quó[8] aque[l] lugar _ tátá: l: ta=
quata
?: tójatoda? l: teguata? _ quá: por que lu=
gar? tejata? unde[9] ? de que lugar _ tejata ut[10]
supra[11] _ Quorsum[12] : taata respuesta versus[13] :
natá: l: senata, la respuesta de ordinario es
con estos dos ultimos adverbios.
Quando la pregunta se hase por tene? en
que lugar? se responde por Ne; Vg. en donde
eſta Pedro? tene enca Pedro[14] ? ito ne enca[15] : en
casa eſta suelen añadir al adverbio tene?
unma; Vg. tenema enca? en donde eſta varias

respuestas de eſte adverbio tone? que son las Sig.tes[16]
  1. Sin mucha certeza: umekwenaha kume-di kaeaga¿? (Fon. umekʷenaha kume-di kaeaga¿?), 'cuando se morirá su hermano'.
    Nota: (no estoy segurade esta construcción).
  2. En la actualidad: paña (Fon. paɲa), 'saber'.
  3. Sin mucha certeza: ¿? Chõã taixodi Diosdi jiñaja ¿? (Fon. ¿? Cõã taixodi Diosdi hiɲaha ¿?), 'quiero ser cristiano para ver a Dios'.
  4. Sin mucha certeza: jiñaja (Fon. hiɲaha), 'ver'.
  5. Probablemente: Diosdi ¿? jῖsi yekadagagi sudo¿? tekwa (Fon. Diosdi ¿? hῖsi jekadagagi sudo¿? tekʷa), 'Tu enseñaras la palabra de Dios para que no vayas al infierno'.
  6. Sin mucha certeza: õbaĩdi yayãkwa ¿?, mãgakwa Dios kelekwa¿? (Fon. õbaĩdi jajãkʷa ¿?, mãgakʷa Dios kelekʷa¿?), 'para que no te azote el diablo, harás lo que Dios manda (no estoy segura de esta construcción)'.
  7. Tr. "¿Dónde?".
  8. Tr. "¿En dónde?".
  9. Tr. "Donde".
  10. Tr. "Como, así".
  11. Tr. "Arriba".
  12. Tr. "¿Hacia dónde?,¿Hasta dónde?".
  13. Tr. "Hacia, en dirección de…".
  14. En la actualidad: tenaha ῖxa Pedro (Fon. tenaha ῖxa Pedro), 'en dónde está Pedro?'.
  15. En la actualidad: itona ῖxa (Fon. itona ῖxa), 'en la casa'.
  16. Act. "siguientes".

Pone: aqui - cuipene[1] aqui no más
yene[2] alli serca - Jinda[3] lexos: etedi[4] : no lexos
Aquema eſté: mui lexos.
isiasi ete[5] : poco lexos: Chinco ve en donde estube cuin=
cose
, en donde estubieſte: eſte se conjuga, y tiene todas
las personas segun el inicial.
Chemene[6] aqui en donde yo eſtoi _ cueque mene[7] : ai
donde tu &c. V.l Chinguemane, idem[8] , y se conjugan
Joñoa, dentro: l: paicune: V.l: Joaná paicune[9] dentro[.]
fuera: umi[10] : l: umima[11] : l: umiata: chequemona: l:
chamana[12] detras de mi, siguen los iniciales, y
se pone el verbo enca que Significa eſta.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tááta? se responde por ut supra[13] con Nata
ò senata: Adonde vas? taáta, quicua? respuesta
Guarjana nata a los guaraunos: Arvaca senata,
a los Arvacas[.] deſte Senata usan quando van
acia gente.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata[14] ? de donde se responde por Jata: Vg de
donde vuelves? tejata pocuadama[15] ? de Santa
Jata: de Casa, itojota[16] : del monte Sacpó[17] : de buscar
pescado, pajasi caindo vejata[18] de los guayanos
guayanojata.

Quando la pregunta se hace por el adver=
vio tejata, pejato, por aqui _ Yemenato, por alli
penama[19] por aqui serca _ Jindata[20] : por alla: Vg. teja=
tamajinco juajama
[21] ? por donde se huio la gente?
pejatama: por aqui igunata, acia arriba _ abonata
acia àbajo, et de alus[22] , y eſtas son preguntas, y
respuestas quorsum[23] , y versus[24] .


Adverbio de Comparacion ò semejanza

latine sicut[25] secana: l: checana.
  1. En la actualidad: pena (Fon. pena), 'aquí'.
  2. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'allí cerca'.
  3. Probablemente: jĩdana (Fon. hĩdana), 'allá'.
  4. En la actualidad: otodi (Fon. otodi), 'no lejos'.
  5. En la actualidad: ichajẽ oto (Fon. icahẽ oto), 'poco lejos'.
  6. Sin mucha certeza: chĩxemena (Fon. cĩxemena), 'en donde estoy yo'.
  7. Sin mucha certeza: kwĩxemena (Fon. kʷĩxemena), 'en donde estás tú'.
  8. Tr. "El mismo, mismo".
  9. Sin mucha certeza: joana ¿? (Fon. hoana ¿?), 'dentro ¿?'.
  10. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  11. Sin mucha certeza: umi ~ umina (Fon. umi ~ umina), 'fuera'.
  12. Sin mucha certeza: chamana (Fon. camana), 'detrás de mí'.
  13. Tr. "Como arriba".
  14. En la actualidad: tejada (Fon. tehada), 'de dónde?'.
  15. Sin mucha certeza: tejada (Fon. tehada ¿?), 'de dónde vuelves?'.
  16. En la actualidad: ito (Fon. ito), 'de la casa'.
  17. En la actualidad: rãpo (Fon. rãpo [rãmpo]), 'monte'.
  18. En la actualidad: pahῖdi kaĩdagada (Fon. pajῖdi kaῖdagada), 'de buscar pescado'.
  19. Probablemente: penana (Fon. penana), 'por aquí cerca'.
  20. En la actualidad: jĩdada (Fon. hĩdada), 'po allá'.
  21. En la actualidad: tejatama jĩxo ¿? (Fon. tehatama hĩxo ¿?), 'por dónde huyó la gente¿?'.
  22. Tr. "Y de otros".
  23. Tr. "¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?".
  24. Tr. "Hacia, en dirección de".
  25. Tr. "Como en latín".

22,,

Vg. el cobre come gente, como Tigre: caberri
Jinsesi Jiguase, impijsecana
; post ponitur adverbium[1]

Adverbio de comparativo

Megna, latina magis[2] , Dios puede mas que
todos, Dios tiyay megna Yaicaba.
Adverbio ñee[3] : l: maá: l: mai: latine sic[4] V.g.
ñee querepi: haz tu aʃi.

Ôtros adverbios
frecuentes

Puecobe: l: pigña ecobe[5] : en adelante, despues &c.
Docá: secretamente, à escondidas etiam[6] verbo
irregular.
Pocó[7] : derecham.te[8] - Paconatá: mientras que, entre
tanto.
Tayobe, à ciegas, descuidada, ò impesadam.te[9]
Yo joata, la misma cosa, ò el mismo.
Yemedene[10] , Juntos Juntam.te[11]
Emaquane: en paga, y retorno es mui usado.
èbedi: de valde, achobeje[12] : primeram.te[13] ò antes.
Guatá: òtra vez, emodi emya.
Secana: l: chacano aʃi como.
Jinotana: de quando, en quando: Joaina a solas aparte
Beaná: àparte desviandose: Juri no poder
isiasi[14] , poco: isiasiata[15] : mui poco.
Gindi[16] , mucho: guindata[17] : l: fogoa: muchas.
Yendo[18] : entonces, tabi[19] : profundam.te[20] tavima[21] : mui
profundamente.
Maja; l: maji dias pasados, ò antes de ayer.
Sayá[22] : mucho tiempo há: antiguam.te[23] _ mui antiguo:
a gue

Sayá[24] : l: sayayeyovege: Abeduaneje: àl amanecer
  1. Tr. "Puesto después del adverbio".
  2. Tr. "Más en (lengua) latina".
  3. En la actualidad: ñẽẽ (Fon. ɲẽẽ), 'así ¿?'.
  4. Tr. "Así en el latín".
  5. En la actualidad: piña ekoe (Fon. piɲa ekoe), 'en adelante, después'.
  6. Tr. "Además, aún".
  7. Probablemente: baya (Fon. baɟa), 'derecho'.
  8. Act. "derechamente".
  9. Act. "impensadamente ".
  10. En la actualidad: yene (Fon. ɟene), 'juntos, juntamente ¿?'.
  11. Act. "juntamente".
  12. En la actualidad: achuexa (Fon. acuexa), 'primeramente¿?'.
  13. Act. "primeramente".
  14. En la actualidad: icajẽ (Fon. ichahẽ), 'poco¿?'.
  15. En la actualidad: ichajẽta (Fon. icahẽta), 'muy poco también'.
  16. En la actualidad: gwῖdi (Fon. gʷῖdi [gʷῖndi]), 'mucho'.
  17. Sin mucha certeza: gwῖdata (Fon. gʷῖdata), 'mucho también'.
  18. Probablemente: yodeda (Fon. ɟodeda), 'entonces'.
  19. En la actualidad: taixu (Fon. taixu), 'profundo'.
  20. Act. "profundamente".
  21. En la actualidad: taixuna (Fon. taixuna), 'en lo profundo'.
  22. En la actualidad: saya (Fon. saɟa), 'antiguamente, antes'.
  23. Act. "antiguamente".
  24. En la actualidad: saya (Fon. saɟa), 'antiguamente, antes'.

Achi[1] : antes ò eſta mañana _ Abonata coco[2] ,
como las nueve de la mañana _ Pacoco[3] : al
medio dia: idest, el sol eſta derecho.
igunata coco[4] : por la tarde: idest, el sol camina
à su òccidente.
Payena: à la tarde _ tandove[5] : de noche: ñinai
a la noche taguiyena _ media noche _ Acaxajege
mena
: quando comienzan à cantar los gallos
Yeyovene, de dia: tandema pameata[6] : cada dia
encaque[7] , espera: Jeovaqua[8] : siempre - chado:
l: echado: aʃi sera, la experiencia hallara
eſtos, y òtros muchos.

Afirmaciones, héé_si.

Òmú: l: òmó[9] : aʃi será: verdad es.
Òtros modos de àfirmar se conservan
tratando con èllos


Negaciones

_ : l: : inga: Ôô: áá.
Eſtos modos ò aspiraciones mejor se
aprehenden por la practica, que se puedan
escrevir con su caval pronunciacion.
Del et del Di ò Pi negativos ya se dixo en
las cojugaciones, los quales por si solos
nada significan, y juntos los verbos, y
nombres les hacen negativos: Vg. cocodi[10] : no es
hombre èjuadi[11] : no es veſtia - òxidi[12] no es
perro: en los verbos aunque añaden la
negacion , que de òrdinario se ante[=]
pone, y al verbo le pospongan el Pi, ò Di,
no le hacen afirmativo, sino negativo: por

que como ya se dixo, en eſta lengua dos
  1. En la actualidad: achi (Fon. aci), 'antes o en la mañana'.
  2. Sin mucha certeza: ¿? Joxo (Fon. ¿? hoxo), 'como a las nueve de la mañana'.
  3. En la actualidad: paxoxo (Fon. paxoxo), 'al medio día'.
  4. Sin mucha certeza: ¿? joxo (Fon. ¿? hoxo), 'por la tarde'.
  5. Probablemente: tãdode (Fon. tãdode), 'de noche'.
  6. En la actualidad: tãdena pameda (Fon. tãdena pameda), 'cada día'.
  7. En la actualidad: ῖsaga (Fon. ῖsaga), 'espera'.
  8. En la actualidad: siana (Fon. siana), 'siempre'.
  9. Probablemente: õchaja (Fon. õcaha [õɲcaha]), 'cierto ¿?'.
  10. En la actualidad: joxodi (Fon. hoxodi), 'no es hombre'.
  11. En la actualidad: efwedi (Fon. eɸʷedi), 'no es bestia'.
  12. En la actualidad: olidi (Fon. olidi), 'no es perro'.

23,,

negaciones no afirman, antes bien niegan
con maior exprecion; Vg. chomuadi no
quiero no; àʃi suele decir tambien en caſtellano:
hasta haòra no se [ha] hallado excepcion en eſte
modo de hablar.

Acerca del verbo Juri: no poder digo,
que en la praitica se halla, que rige a muchos
verbos, a los quales siempre se antepone
como verbo determinante: Vg. no puedo ver,
Jinsi jusú JinaJa[1] : no puedo hacer Juri querecha[2] ,
no puedo andar Juriguida aunque le antepon=
gan a Juri alguna negacion, no le hace afir=
mativo: Vg. Juri chigua[3] : no puedo comer &c.

Conjuciones Copulativas.

A[c] (Latine)[4] cui: l: paá: l: padé: nosotros, y
los muchachos rezaremos con el Padre.
Accusi nevete cui, baba à rezataqua[5] : ly cui
tambien es la proposicion cum[6] , como ya
se dixo.

Admiraciones.

Guareé! Guarepó! Guarice[m]cé! Abeé! Aqueé!
Bocicil Poó! et similia[7] .

Varios àfectos.

De alegria - baye, baye[8] ! id eſt[9] , bien bien _
de dolor, y llanto Aquee aque: murió a qué
cadebaya Jioca
: eſto no se puede escrevir, como
en la realidaá es, mas lo explican los sus[=]
piros, y demostraciones exteriores; que las
palabras:: suprimen en sus modos de hablar
algunas letras usan de figuras, y atropellan

a veces por todas las reglas, ò por mejor decir
  1. Probablemente: jĩsi Jesú jinaja (Fon. hĩsi Jesú hinaha), 'no puedo ver'.
  2. Probablemente: ¿? Kelecha (Fon. ¿? Keleca), 'no puedo hacer'.
  3. Probablemente: ¿? chikwa (Fon. ¿? cikwa), 'no puedo comer'.
  4. Tr. "Y (en latín)".
  5. Probablemente: ãxudi netugi, baba ¿? resataga (Fon. ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga), 'nosotros y los muchachos rezamos con el padre'.
  6. Tr. "Con".
  7. Tr. "y simlares".
  8. En la actualidad: baya, baya (Fon. baɟa, baɟa), 'bien, bueno'.
  9. Tr. "Es decir (i. e.)".

suelen usar de òtros modos particulares diſtin=
tos de los comunes, àunque en la Sustancia:
òtras veces hablan claro, y con formalidad: òtras
quando ellos quieren, que no les entendamos lo
mismo, que àntes avian hablado claro, lo ha=
blan con tal confucion, àcelaracion, para cogerles
alguna palabra al aire.

Modos de Suprimir Sylabas.

Vg. Yo hice: querechasa: idest, queche enesa: quereajio
ideſt, quereajioca al quel hizo:: Para decir mi labran=
za dicen chaijoa, en lugar de chaijoa òmaijoa &c.
La causa deſto es, porque en los nombres, los
adjetivos embeben en si el significado del
substantivo, y en los verbos con alguna
parte de la diccion, que suprimen se entiende
lo demas, que callan.

Tienen sus cadencias los adjetivos con
los substantivos: Vg. chende vyayede[1] , mi cuchillo:
chende machete yede[2] : mi machete chaite; no aite[3]
mi hacha _ de nayedequadacode[4] : canalete para
bogar; y si se guardare la regla del futuro en
Rus[5] avia de decir guadacodi.

Numerales.

Cuentan por los dedos de las manos y
pies, y varian en los vocablos segun la sig=
nificacion del substantivo a que se llegan los
numerales, y asi dicen Jotapa coco[6] un hombre,
Jiñote ñucuidima[7] un dia Jayte ñoate[8] una hacha
Jiyute quechu[9] , una curiara &c.
Seguiremos el modo mas òrdinario con
el qual èntienden, aunque no sea proprio

a todos los nombres.
  1. En la actualidad: chẽde gwiaide (Fon. cẽde gʷiaide), 'mi cuchillo'.
  2. Probablemente: chẽ-de machite-de (Fon. cẽ-de macite-de), 'mi machete'.
  3. En la actualidad: ñoaite (Fon. ɲoaite), 'hacha'.
  4. Probablemente: denaide (Fon. denaide), 'canalete¿?'.
  5. Tr. "Sufijo para marcar el participio futuro de voz activa".
  6. En la actualidad: jotobe joxo (Fon. hotobe hoxo), 'una persona'.
  7. En la actualidad: jiñote ñukwidima (Fon. hiɲote ɲukʷidima), 'un día'.
  8. Probablemente: jitete ñoaite (Fon. hitete ɲoaite), 'un hacha'.
  9. En la actualidad: jiyute gwechu (Fon. hiɟute gʷecu), 'una curiara'.

24,,
1 - Jotapa[1] .
2 - Tumjuede[2] .
3 - quedepade[3] .
4 - Baypecode[4] .[5]
5 - Jimottate.
6 - Coimo Jotupa.
7 - Coimo tumjuedé.
8 - Coimo quedepadé.
9 - Coimo baypecode.
10 - Motada.
11 - Caabapa Jotapa.
12 - Cabapa tunjuede.
Los
numeros
siguen
la
linia
13 - caabipa quedepade.
14 - cabba baypecodé.
15 - Jivate caabapá.
16 - covida caabapa.
17 - cabiba caabanetunjuede.
18 - coviba caabapane quedepane.
19 - caviba caabapañe baypeode.
20 - Jotapa cocó[6] .
40 - tunjuede jinco[7] .
60 - quedepade jinco[8] .
80 - baypecode jinco[9] .
100 - Jimotate jinco[10] .
200 - Motada jinco[11] .

Esto quiere decir veinte los dedos de un
hombre; quarenta los de dos hombres, seten=
ta, tres hombres &c.
Regularmente usan de eſtos numera=
les para contar hombres, y mugeres: sus
partes tienen òtros numerales, aunque no
todas
l _ Cabeza - Jiyute iguchu[12]
l _ mano - Jotapa imomo[13]
l _ dedo - Yedede endeche[14]
l _ Casa - Yaicude ito[15] &c.
usus docebit[16]

Generos.

Los tienen como los latinos: son del
masculino toda especie de animal varon
ò macho: deſte genero son tambien algunos in=
animados, y los animados generice sumptos[17]

los mas siguen eſte genero, son femeninos
  1. En la actualidad: jotabe ~ jotaba (Fon. hotabe ~ hotoba), 'uno (animado masculino singular)'.
  2. En la actualidad: tuxũdu (Fon. tuxũdu), 'dos (animado plural)'.
  3. En la actualidad: xedobadu (Fon. xedobadu), 'tres (animado plural)'.
  4. En la actualidad: bajῖgodu (Fon. bahĩgodu), 'cuatro (animado plural)'.
  5. En la actualidad a partir del número 4 cuentan con los préstamos del español a los que le agregan morfemas del nominal en mención propios de la lengua sáliba.
  6. En la actualidad: jotabe joxo (Fon. hotabe hoxo), 'un hombre'.
  7. En la actualidad: tuxũdu jῖxo (Fon. tuxũdu hῖxo), 'dos gente (hombres)'.
  8. En la actualidad: xedobadu jῖxo (Fon. xedobadu hῖxo), 'tres gente (hombres)'.
  9. En la actualidad: bajῖgodu jῖxo (Fon. bahῖgodu hῖxo), 'cuatro gente (hombres)'.
  10. Probablemente: jimotate jĩxo (Fon. himotate hĩxo), 'cinco gente (hombres)'.
  11. Probablemente: ¿? Jĩxo (Fon. ¿? hĩxo), 'diez gente (hombres)'.
  12. En la actualidad: jiyute iyu (Fon. hiɟute iɟu), 'una cabeza'.
  13. En la actualidad: jimote umoo (Fon. himote umoo), 'una mano'.
  14. En la actualidad: yedede ĩdeche (Fon. ɟedede ῖdece), 'un dedo'.
  15. En la actualidad: yaixute ito (Fon. ɟaixute ito), 'una casa'.
  16. Tr. "El uso enseñará".
  17. Tr. "Elegidos por género".

los nombres de muger, ò embra; siguen tamb.n[1]
eſte genero algunos animados generice
sumptos
[2] .
Son neutros los mas de los inanimos[3] ,
y partes integrales del cuerpo de todo animal:
eſtos generos se conosen por los adjetivos
pueſtos en los nominativos, que tienen
tres terminaciones, la 1,,a es del genero mascu=
lino, la 2,,a del femenino, y la 3,,a del neutro. Vg.

Hic[4] haec[5] hoc[6] .
Pindi[7] Picu[8] Piyu[9] . &c.


con la terminacion Pindi[10] se juntan los siguien.s[11]

Embá[12] _ el varon.
ejue[13] _ bestia ò Danta
Òni[14] _ perro.
impij[15] _ tigre.
Menxiopu[16] _ Leon.
Cachuy[17] _ Babilla, pez.
Chucha[18] _ Armadillo.
èngue[19] _ Raton.
cocó[20] _ hombre.
òbodi[21] _ cuerpo.
chaqué[22] _ zancudo, mosq.to
Yacui[23] _ culebra.
Mapaidani _ culeb.a[24] . cascabel
Jura[25] _ Lagartija.
Juncapa[26] _ cien pies.
Añodi[27] _ Grillo.
Juapegue[28] _ comejen.
iguegue[29] _ piojo.

Jaiguegue[30] _ pulga.

Nombres de pescados
cuipo[31] _ caiman.
cuegé[32] _ tortoga.

cuejuimu[33] _ tortugillo
charata[34] _ Palometa.
èndu[35] _ cachama.
Acá[36] _ Sapuara.
tooya[37] _ Guavina.
Maripana _ Guacarito.
Payará[38] _ ut sonat[39]
Marixi[40] _ Laulao.
Neñedi[41] _ Bocachico.
catu[42] _ vagre.
Yanapari _ Bocachico.

àlterius especici[43]

Guoguegue[44] _ Bocon.
Kinda[45] _ capitan.
sebá[46] _ vagre.
Dumá _ Payaguarimo.
cabaqua[47] _ Yguana.

etom terreʃtris amphibio[48]
tabu _ Lobo de agua.

Assua _ Vagrecito
Arimina[49] _ temblador
Deyegue _ vagrecillo
Cadarru _ vagre, òtro

  1. Act. "tambien".
  2. Tr. "tomados genéricamente".
  3. Act. "inanimados".
  4. Tr. "Este".
  5. Tr. "Esta".
  6. Tr. "esto".
  7. En la actualidad: pidi (Fon. pidi), 'este (animado masculino singular)'.
  8. En la actualidad: pixu (Fon. pixu), 'esta (animado femenino singular)'.
  9. En la actualidad: piyu (Fon. piɟu), 'este (inanimado contenedor)'.
  10. En la actualidad: pidi (Fon. pidi), 'este (animado masculino singular)'.
  11. Act. "siguientes".
  12. En la actualidad: ũbe (Fon. ũbe [ũmbe]), 'el varón'.
  13. En la actualidad: efwe ~ efe (Fon. eɸʷe ~ eɸe), 'bestia o caballo'.
  14. En la actualidad: oli (Fon. oli), 'perro'.
  15. En la actualidad: ũpu (Fon. ũpu [ũmpu]), 'tigre'.
  16. Probablemente: mejẽpu (Fon. mehẽpu), 'zorro'.
  17. En la actualidad: kayubi ~ kayui (Fon. kaɟubi ~ kaɟui), 'babilla'.
  18. En la actualidad: chucha (Fon. cuca), 'armadillo'.
  19. En la actualidad: ῖgwe (Fon. ĩgʷe [ĩŋgʷe]), 'ratón'.
  20. En la actualidad: joxo (Fon. hoxo), 'hombre, persona'.
  21. En la actualidad: obodi (Fon. obodi), 'cuerpo'.
  22. En la actualidad: chãũ (Fon. cãũ), 'zancudo'.
  23. En la actualidad: yakwi (Fon. ɟakʷi), 'culebra'.
  24. Act. "culebra".
  25. En la actualidad: juna (Fon. huna), 'lagartija'.
  26. En la actualidad: jujuba (Fon. huhuba), 'cien pies'.
  27. En la actualidad: jañõdi (Fon. haɲõndi), 'grillo'.
  28. En la actualidad: fwãpoo ~ jwãpoo (Fon. ɸʷãpoo ~ hʷãpoo), 'comejen'.
  29. En la actualidad: jũbõõ ~ jũõõ (Fon. hũbõõ ~ hũõõ), 'piojo'.
  30. En la actualidad: jañu (Fon. hañu), 'pulga'.
  31. En la actualidad: kupo (Fon. kupo), 'caiman'.
  32. En la actualidad: kube (Fon. kube), 'tortuga'.
  33. En la actualidad: kube.fimo (Fon. kube.ɸimo), 'tortugilla'.
  34. En la actualidad: salata (Fon. salata), 'palometa'.
  35. En la actualidad: katu (Fon. katu), 'cachama'.
  36. En la actualidad: aka (Fon. aka), 'sapuana'.
  37. En la actualidad: toya (Fon. toːɟa), 'guabina'.
  38. Probablemente: payala (Fon. paɟala), 'payara'.
  39. Tr. "Como suena".
  40. Probablemente: malisi (Fon. Saulao), 'baletón'.
  41. Probablemente: nenodi (Fon. nenodi), 'Bocachico/coporo (actualmente)'.
  42. Probablemente: katu (Fon. katu), 'cachama 'actualmente.
  43. Tr. "De otra especie".
  44. En la actualidad: gwerroli (Fon. gʷerroli), ' Bocon'.
  45. Probablemente: jĩda (Fon. hĩda), 'barbilla (actualmente)'.
  46. En la actualidad: seba (Fon. seba), 'bagre'.
  47. En la actualidad: juaga (Fon. huaga), 'iguana'.
  48. Tr. "tipos de anfibios terrestres".
  49. En la actualidad: aalina (Fon. aalina), 'temblador'.

25,,

Caravana[1] _ vagre.
Humá[2] _ vagre.
Yanguiana _ vagre.

ài varias especies de
vagres.

Pescados pequeños

Sardinetas de diversas

especies.

Metedi[3] .
Keyadar.
guebari.
cubábá[4] .
Bucará.
Dundui
Characuna
Guanupaya.
Dupari.
icoe[5] .
eguriopa.


Òtras mas especies
ai de pescados: los

mas son del genero

masculino.

Gusanos

Genegue[6] gusano: ut sic[7]
simunda _ gusano.
Guape _ Bureto.
toyaja[8] _
Guipeé[9] _ Lombrices.


Aves.
Anesa _ Guacamaya.

Yaijua[10] _ Loro.
Puetu[11] _ Loro.
èmu _ Piriquito.
Bibice[12] _ paxarito.
Cucubua[13] _ Morciegolo.


inanimados.

mumaseque coco[14] _ èl Sol.
Vexio[15] _ la Luma.
sipodi[16] _ las èſtrellas.


Femeninos.

Picu nageu[17] _ eſta mug.r[18]
ò embra.
Ñama[19] _ venado.
Apichá[20] _ Zerdo.
Huy[21] _ Picur.
Pocá[22] _ Baca.
Michi[23] _ Gato.


Pescados

Ampia[24] _ Manati.
inacondi[25] _ curbinata.
Papamó[26] _ tonina.
Dechopa[27] _ Raya.
Apocoá[28] _ Pavon.
tunigo[29] _ Sardina.


Òtras aves.

Ñenedi Paxaro ut sic.
Doro[30] _ Gallinazo, con

el cuello blanco.
  1. Probablemente: kalaana (Fon. kalaːna), 'paletón'.
  2. Probablemente: uma (Fon. uma), 'aguijón'.
  3. Probablemente: metodi ~ metudi (Fon. metodi ~ metudi), 'sardina'.
  4. Probablemente: jujuba (Fon. huhuba), 'cien pies'.
  5. Probablemente: ikue (Fon. ikue), 'payara pequeña'.
  6. Probablemente: eñuga (Fon. eɲuga), 'gusano'.
  7. Tr. "Así como, lo mismo que".
  8. Probablemente: tooya (Fon. toːɟa), 'guabina'.
  9. En la actualidad: gwĩpo (Fon. gʷĩpo), 'lombriz'.
  10. Probablemente: gῖdichi (Fon. gĩdici), 'Loro'.
  11. Probablemente: teleke (Fon. teleke), 'Loro'.
  12. En la actualidad: bibisi (Fon. bibisi), 'colibrí, quincha'.
  13. En la actualidad: kwaῖxuga (Fon. kʷaĩxuga), 'murciélago'.
  14. En la actualidad: muma.sẽxẽ joxo (Fon. muma.sẽxẽ hoxo), 'gente del cielo'.
  15. En la actualidad: bejo (Fon. beho), 'la luna'.
  16. En la actualidad: sipodi (Fon. sipodi), 'las estrellas'.
  17. En la actualidad: pixu ñaxu (Fon. pixu ɲaxu), 'esta mujer, esta hembra'.
  18. Act. "muger".
  19. En la actualidad: ñama ~ yama (Fon. ɲama ~ ɟama), 'venado'.
  20. En la actualidad: apicha (Fon. apica), 'cerdo'.
  21. En la actualidad: ubi (Fon. ubi), 'picure'.
  22. En la actualidad: paka (Fon. paka), 'vaca'.
  23. En la actualidad: misi (Fon. misi), 'gato'.
  24. En la actualidad: ãbia (Fon. ãbia), 'manati'.
  25. En la actualidad: inajõdi (Fon. inahõdi), 'curbinata'.
  26. En la actualidad: fwãpa (Fon. ɸʷãmpa), 'tonina'.
  27. En la actualidad: dechoba (Fon. decoba), 'raya'.
  28. En la actualidad: japuga (Fon. hapuga), 'pavón'.
  29. En la actualidad: tuniga (Fon. tuniga), 'sardina guabina'.
  30. Probablemente: sῖjῖã (Fon. sĩhĩã), 'gallinazo, con cuello blanco'.

sixiña[1] _ Gallinazo.

Acara[2] _ Gallina.
vca _ Paxaro flam.co[3]


Ôtros animales.

Ypocu[4] _ Sapo.
Yacuijoó[5] _ salamanquesa
eguica[6] _ Araña.
Agoá[7] _ cucaracha.
pupuca[8] _ Mariposa.


En el genero neutro
no se pude dar
regla fixa: el nomb.e[9]
generico de Arboles
es de eſte genero, y âl=
gunos de los espe=
cificos.
Piyu Sacpo[10] _ eſte
monte.
Nongue _ arbol, ò palo.
Guebenu[11] _ cedro.
Conopori[12] _ arbol.
tegue _
Yucudó[13] _ tutumo.


Y los nombres de
muriques, y mas va=
sijas, Juntanse los
nombres de embar=
caciones.

Guechu[14] _ curiara.
Canaba _ Piragua.
indoque _ balsa.
Barco _ ut sonat[15] .
iguchu[16] _ la cabeza.


Sigue tambien eſte
genero los demas
inanimados varian
el adjetivo en la
neutra terminacion
Vg.
Pibe peibe[17] _ èſte casabe.
Paicu ito[18] _ èſta casa.
Peteaque[19] _ èſte Rio.
Pete pague _ èſte Òrinoco.
Piyu canoó[20] _ èſta piña.
Payte ñoayte[21] _ èſta hacha.
Pendeibayede[22] _ èſta macana.
Piya paratuna[23] _ èſtos platanos.
Petetie guachaeKe[24] _ èſta palma.
Piyana nucuidima[25] _ eſte dia.
Las partes integrales
varian tambien ad=
jetivo.


  1. En la actualidad: sĩjĩã (Fon. sĩhĩã), 'Gallinazo'.
  2. En la actualidad: akala (Fon. akala), 'Gallina'.
  3. Act. "flamenco".
  4. En la actualidad: uxu (Fon. uxu), 'sapo'.
  5. En la actualidad: kalamacha (Fon. kalamaca), 'salamanquesa'.
  6. En la actualidad: eega (Fon. eega), 'araña'.
  7. En la actualidad: aba (Fon. aba), 'cucaracha'.
  8. En la actualidad: pupuga (Fon. pupuga), 'Mariposa'.
  9. Act. "nombre".
  10. En la actualidad: piyu rãpo (Fon. piɟu rãpo), 'este monte'.
  11. En la actualidad: gweli (Fon. gʷeli), 'cedro'.
  12. Sin mucha certeza: nõgu ~ nũgu (Fon. nõgu ~ nũgu [nõngu] ~ [nũngu]), 'arbol'.
  13. En la actualidad: yukudojo (Fon. ɟukudoho), 'totumo'.
  14. En la actualidad: gwechu (Fon. gʷecu), 'curiara (especie de canoa)'.
  15. Tr. "Como suena".
  16. En la actualidad: iyu (Fon. iɟu), 'la cabeza'.
  17. En la actualidad: pie pee (Fon. pie peʔe), 'este casabe'.
  18. En la actualidad: paixu ito (Fon. paixu ito), 'esta casa'.
  19. En la actualidad: poto oxe (Fon. poto oxe), 'este río'.
  20. En la actualidad: piyu janoo (Fon. piɟu hanoo), 'esta piña'.
  21. En la actualidad: pite ñoaite (Fon. pite ɲoaite), 'esta hacha'.
  22. En la actualidad: piñu nenichiñu (Fon. piɲu neniciɲu ¿?), 'esta macana'.
  23. En la actualidad: piñu patuna (Fon. piɲu patuna), 'estos plátanos'.
  24. En la actualidad: piñu gwãcheche (Fon. piɲu gʷãcece), 'esta palma (palma de cucurita)'.
  25. En la actualidad: piñu ñokwidima (Fon. piɲu ɲokʷidima), 'este día'.

26,,[1]

Los nombres genericos de animales,
quando no determina sexo son comunes de dos,
epicenos, ò promiscuos; V.g. èjué[2] beſtia, quando
no determina sexo se puede juntar con Pindiejue[3]
esta beſtia macho: pícu èjué[4] esta beſtia embra. quan=
do determina el sexo se dice pindi ejue èmba[5] &c.
Y aunque para hablar la lengua, no importa
mucho esto, se pone para hablar con mas pro=
piedad; y en esto reparan bien poco.

Comunes de tres son los plurales de los
nombres adjetivos; èl Hija, y ànda[6] , como ya
se dixo en los nominativos: Las demas adver=
tencias acerca de generos prencipalem[7] del femenino
ya quedan dhās. y finalmente en eſto de generos
no se pue[de] dar regla fixa para todos los nomb.s
por la divercidad, que tienen en los adjetivos
por que a un mismo adjetivo junto con diversos
subſtantivos la desfiguran de tal suerte, que
parece, que no es èl.

Con lo que quedo escrito baſta hacerse
capas de la lengua qual quiera que se aplicase
à ella con cuidado; de suerte; que le entende=
ran, y el entendera con el exercicio a los
Yndios:: Ni tampoco es necesario hablarla
con toda la propiedad, que en ellos es natural
y en los Miʃsioneros àdquerida, aunque
fuera mui util saberla con la èlegancia
que ellos la hablan, pero naturalm.te es mui
dificultoso ò imposible, sino que Dios la
infunda. Su dificultad consiste no solam.te en

hacerse uno capax de la divercidad, y va=
  1. La hoja está deteriorada en esta parte, pero con un poco de esfuerzo se puede apreciar el número 26.
  2. En la actualidad: efwe ~ efe ~ ofe ~ exe (Fon. eɸʷe ~ eɸe ~ oɸe ~ exe), 'bestia y caballo'.
  3. En la actualidad: pidi efwe (Fon. pidi eɸʷe), 'bestia, caballo'.
  4. En la actualidad: pixu efwe (Fon. pixu eɸʷe), 'esta bestia hembra'.
  5. En la actualidad: pidi efwe ũbe (Fon. pidi eɸʷe ũbe), 'caballo o bestia'.
  6. En la actualidad: ãda (Fon. ãda [ãnda]), '¿qué?'.
  7. Tr. "principalmente".

riacion de sus terminos, que eſto es superable con
la àplicacion, sino en el modo de pronunciar
raro por las narices, rebueltas las palabras
en la garganta; lo que apenas se percibe
à los principios: àllegase tambien hablar
con velozidad, maxime[1] ; quando quieren que
no los entiendan; y òtros modos raros.

Parece que èſto avia de poner espanto al
Miʃsionero; pero no ai cosa aspera, ni dificul[=]
tosa a los que tienen àmor de Dios, y zelo
de la salvacion de las àlmas. Ni tampoco debe
desmaiar, quando ve, que los Yndios al
principio, quando le òien predicar, ò hablar
en su lengua, se rien; asi se aprehende, èllos
mismos corrigen el defeucto que uno ha
cometido en su lengua: Es menester hacernos
niños para ganar por eſte medio sus almas;
por que sino, quomodo àudient sine predicante?[2]
y no puede èllos òir, ni uno predicar, si no
sabe èl idioma - fides ex audicem[3] &c. Ó quanto
consuelo resiviremos en el trabajo, que
se ha puesto en la lengua, quando veamos,
que mas àlmas se salvaran por eſte medio?
Supuesto, que èl Redemptor para salvar=
nos con su copiosa redempcion, dio toda
su preciosisima sangre, pongamos tambien
nosotros eſte corto trabajo, que sirva
para rescatar mas almas de la tirania
del Demonio, y àunque por este medio su=
pieramos, que no se avia de salvar sino
una alma hera bien èmpleado el trabajo.

Y si fuese tan infelix la suerte que despues
de haver eſtado remando, y sudando, no se

pescase ninguna, sin duda con todo èso
  1. Tr. "En gran manera, sobre todo".
  2. Tr. "¿Cómo oirán sin haber quien les predique?".
  3. Tr. "La fe viene de oír.".

[27,,]

avria un gran merito, al qual corres=
pondrá un gran premio.

Fin




J.M.V.V.[1]
  1. Iniciales de José María Vergara y Vergara.

[Folio en blanco.]



















Referencias

<references>