Manuscrito 2911 BPRM todo
De Colección Mutis
Diego F. Gómez y Jennifer Torres
Manuscrito II/2911
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
1.
Andaqui |
Español. |
| Naqua. l. naquini. | Quien. |
| Naqua fifiquani[?] | Quien te llama? |
| Naqua niuquani[?] | Quien cocina? |
| Naqua nimaquani[?] | Quien muere? |
| Naqua niquaquani[?] | Quien mata? |
| Ychuyzi[?] | Que? |
| Ychuyzi Kaquani[?] | Que dices? |
| Ychuyzi Kazini[?] | Que haces? |
| Ninga. l. Ringa. l. Dingá. | Yo. |
| Rica. | Tu |
| Rihizi | Este |
| Chichi. | Aquel. |
| Guuhe[1] . | Otro |
| Ricaxa. | A vos, o a ti |
| Naquaneí[?] | Quien? |
| Jijya | Quien sabe. |
| Machihi. | Escremento |
| Zega. | Orines. |
| Ynsziza. | Vamos. |
| Andagu buxiza | Anda breve. |
| Niyuhe? | Viene, o ha venido? |
| Daraguahe? | Quiere casarse? |
| Quan ca quehe? | Como te ha ido. |
| Dranquahe? | avra cozinado[?] |
| Buxibi firajichiza chiya yanca. |
Voi a comer, que tengo hambre. |
| Ninga firajichi. | Yo tengo hambre. |
| Ninga finajuche | Yo tengo sed. |
| Jixe nanqueza. | Trae agua. |
- ↑ La segunda u puede interpretarse como una doble r.
| Bacoxe nifsrran = | dame[1] chicha. |
| Jahá = | Si. |
| Para = | no. |
| Fizajaquini = | Para que. |
| Fizicaguani. l. hizani = | Porque. |
| Quaq˰uiha = | Veni. |
| Quexiha = | Anda. |
| Caxihe | Fuisteis. |
| Chiyazi | Comida. |
| Canenanque chiyazi | Trae de comer. |
| Cachiya? | Aveis comido? |
| Rica cachiya? | Vos aveis comido? |
| Cachiyanca | No he comido |
| Bacoxe hane? | Hai chicha? |
| Quarichá. | Bebe. |
| Quaziri szirani. | Bebe mas. |
| Pará riszifigua. | No quiero beber mas. |
| Careszerecá | Ya bebiste. |
| Quaxiha Rica | Anda vos. |
| Ringa guabeaze nianda? | Fuistes donde te mande? |
| Jeazi. | Si fuí. |
| Duazo | Platano. |
| Cante joche | Piña. |
| Ynguize | Carne. |
| Firaxichi quanefsranquane yguize. |
Tengo hambre dame de carne. |
| Firaxichi. | Tengo hambre. |
| Ynszaxa caxini | Donde vas |
| Guaquiriexiga | No te vayas. |
2.
| Saqua = | No te vayas |
| Nogosexa jega. = | Aguarda un poco. |
| Biza canizani[?] = | Que has echo, que te has tardado? |
| Miarazi fihuchini = | Buelve presto. |
| Mixinehi = | Perro. |
| Sani. = | Espera. |
| Sxaxini[?] = | Donde esta? |
| Jacoche = | Harto. |
| Janucaque = | Grande. |
| Benaxa = | Frio. |
| Jaxana = | Llano. |
| Fizini[?] = | Que es? |
| Atachi = | Por la mañana. |
| Quananqueha Jexe. = | Trae agua. |
| Quananqueha Xifi = | Trae candela. |
| Quananqueha Xizi. = | Trae leña. |
| Quananqueha bacuchi- riszijachi |
Trae mazato para beber. |
| Bacoxe quananqueha riszijaxi. = |
Tr˰ae chicha para beber. |
| Néngui en caque[?] = | Teneis pescado? |
| Paga. = | No tengo. |
| Nengihi chorajea = | Quiero llevar pescado. |
| Chiya nenguihi = | Quiero comer pescado. |
| Quaxeba = | Anda. |
| Quacuoha[1] = | Ven. |
| Boxeaba = | Vamonos |
| Nahachi = | Ya es tarde. |
| Nahachi boxeaba[2] = | Vamonos, que es tarde. |
| Coaya | Sientate. |
| Quafixi Jea | Levantate. |
| Soanza coaya. | No te levantes |
| Quini buxica | No te vayas. |
| Chini caxini. | Por donde vas |
| Nenguihi. | Pescado. |
| Nanguize. | Carne. |
| Guacareare. | Carne de baca. |
| Guacaré. | Baca |
| Ovejani | Obexa. |
| Taraunhé. | Gallina |
| Sziyuhe. | Mono chorro. |
| Dahé. | Paugi |
| Nangohe. | Pava. |
| Ganguzixea? | Me llevais? |
| Chiguaca hruzana ca- zaxini? |
Para que llevais al chiquillo? |
| Dexamelo donde estoí. | |
| Canajizexa. | Ayer. |
| Canafizecaque? | Ayer veniste? |
| Jaha najizequí. | Si, ayer vine. |
| Jiexo | Batan. |
| Guajizi | Olla. |
| Batihi. | Mate. |
| Minchinaxo | Cuchara. |
| Anduazo. | Platano. |
| Anduano[2] quananqueha juhazo chiyajazo. |
Trae platano para comer. |
| Majixi. | Comida. |
| Riszifaxi. | Bebida. |
3.
| Cafsrriaxi? | Te olvidaste? |
| Nijsrrajiqua[1] . | No te olvides. |
| Quajaga. | Acuerdate. |
| Bijiza. | Corre. |
| Zeanbunaca | Cumbrera. |
| Nanqua gaqui | Eres bonita. |
| Jinszizi | Sucio. |
| Raxinachibi. | Anocheció. |
| Zancahaya. | Estan hablando. |
| Niyo aya | Ahi vienen. |
| Quihiza. | Venî. |
| Inszijicora. | Vamos a la Yglesia |
| Inszi rezara. | Vamos a rezar. |
| Guanin scígaquehé? | Estas borracho? |
| Nanqua Kamimi? | Estas contento? |
| Neama Kamimi. | Estoi alegre. |
| Yazin Kaqui. | Eres fea. |
| Vnam Kagaqui. | Ya eres viejo. |
| Ninga yubi rica coaxa fsx- rane janora joazajuexa |
Vengo a enseñaros la ley de Dios para que creais en el. |
| Rayo anca rabinafiqua rizanta fiqua ricagua[-] |
No vengo a pediros, ni a qui- taros; solo vengo a vivir con |
| Nejaszaqua[2] , ninga fiqua- ca. |
No me dejeis, que yo no os he de dejar. |
| Shunguaxe | Caldo. |
| Shoate | Calla. |
| Rúxuchihi | Tengo frío |
| Guachijiza andagu | Entra presto |
| Quananquea jizi. | Trae leña. |
| Paxa jizi. | No hai leña |
| Anduozo Kaquij? | Teneis platano. |
| Naqua vnszaquaqua Chiyace. |
Quien me ha de cocinar? |
| Yza jazini? | Para que? |
| Chiya jaze. | Para comer. |
| Vranquahe? | Si cocinará? |
| Paja, o paga. | No tengo, o no hai. |
| Andagu biguaza bacoxe. | Haz presto chicha. |
| Andagu quagua yazi fi- rajichi. |
Cocina presto, que tengo hambre. |
| Kariszina aqueé? | Sabeis beber? |
| Fifiza cachahaxa | Llama a tu Madre. |
| Fifiza Casiqueni. | Llama al Cazique. |
| Andagu quirá. | Que venga presto. |
| Niyuhe? | Viene? |
| Rayoahi. | No viene. |
| Ychuizi nazini? | Que hace? |
| Hijya. | Quien sabe? |
| Quijra. | Que venga. |
| Fichanara rajihi. | Se fue a la chagra. |
| Fichahe. | Esta rozando. |
| Kajihi fichanara? | Fuistes a la chagra? |
| Yffize caguachini? | Que topaste? |
| Ragua chanca. | Nada he topado. |
| Cabiyara chiyaya quique? | Han comido el maiz los loros? |
| Biguara chiyaya. | Mucho han comido. |
| Quazira chiyaya. | Todo han comido. |
| Yhiza raffi joanquini? | Porque no los espantastes? |
4.
| Rizincaha. | Si. |
| Chinizum quancaquehe? | Teneis muger? |
| Chanca encaquehé? | Teneis marido? |
| Jahá, chanca enca. | Si tengo Marido. |
| Chigua cancaqué? | Teneis hijos? |
| Biscicuhini? | Quantos son? |
| Nszajini? | Donde estan? |
| Chinta. | Allá. |
| Szajaconi? | Por donde? |
| Chinicu. | Por alli. |
| Ringa rini queazifsr- raju quisciya. |
Yo vine aqui a enfadarlos. |
| Ninga januzira guanca. | Yo no te pido harto. |
| Chiguana zeani guabi. | Poquito, digo. |
| Bizazini? | Que tanto? |
| Szcanje aguni guabi | Vn poquito. |
| Bizefazini | Para que? |
| Choya xaré. | Para comer. |
| Nintihi. | Se ahogó. |
| Szajani? | Donde? |
| Coayara[1] rini. | Sientate aquí. |
| Bujiza andagu. | anda presto |
| Nunquiza verayueja. | Mira el conejo. |
| Nunquiza nunszueja. | Mira el pexe. |
| [2] Ricaxa fifihe. | a vos llama. |
| Rajiza rihizi. | Lleva a este. |
| Yojoaza. | Carga este palo |
| Kacó? | Soplaste? |
| Ninaquá. | No llores. |
| Cocaza naxinjuffi | Tira la chonta. |
| Bichiza guazi. | Medi bien. |
| Nuya chahé. | Tengo miedo. |
| Nuya coa. | No tengas miedo. |
| Naqua naquiquani? | Quien te trajo? |
| Ninquihi chazajahi na- ranquihi. |
Mi hermano me trajo. |
| Guatihi quaninjirru an- qua rizajahe |
Dame un mate, para beber. |
| Guago quaninfsrrua qua- ni Oajagua. |
Ponganme una muger, que me cocine. |
| Ficaca neaszacoha | No me dexeis solo. |
| Ningaxá quahea. | Estate conmigo. |
| Rimiquahe ziyaza | Aqui estaremos |
| Ninqua˰ca |
Muy bien dice. |
| Quanajeha sasza | Laba la ropa. |
| Juasziza batonaffi. | Laba los platos. |
| Neajumachi? | Tienes pereza? |
| Guacaxu camgincague | Saber andar en barqueta? |
| Ziyozá quifi. | Mole maiz. |
| Quani nanqua cogo. | Hagan buen rancho. |
| Yazinisin jehe. | Mucho llueve. |
| Sizanquajehe? | Si lloverá[?] |
| Nisinxé | Ya llueve. |
| Canchihi rear intihí. | Truena. |
| Canchihi raquahi. | Lo mato el rayo. |
| Lana zanca fsrrigigua | Eso no puedo decir. |
| Quazi mimi. |
Mucho os quiere |
| Nincaxa coaya. | Vive conmigo. |
| Juantizica. | Harto hai. |
| Zean jeagua bizincahá. | Poco tengo. |
| Faranguehé Kaque? | Teneis gallinas? |
| Coagua anduazo. | Cocina plátanos. |
5.
| Ninga pajaha. | Yo no tengo. |
| Psajaha. l. pagá. l. pacahá. | No tengo, o no hai. |
| Ninga camimi? | Me quereis? |
| Raxi nachihi | Ya es de noche. |
| Jeaszua | Caminemos |
| Yazi minczachi. | Mucho me duele. |
| Szuzini. | Estaos quedo. |
| Ninaqua. | No llores. |
| Fsatani | Calla, no hables. |
| Ningua coayazea rica co- axa. |
Yo quiero vivir con vosotros. |
| Ruzi zeaqui. | Para eso he venido. |
| Ninga nunquiza chin- queca riguacu. |
Yo os he de mirar, como a hijos. |
| Ningaqui ricacoaxa ni- fsrraqua fricora. |
Yo no vengo, porque me deis. |
| Biszibejaha niji hichini? | Quantos dias hai de camino? |
| Juguha fsachua. | Diez dias. |
| Hachunguanca. | No entiendo tu lengua. |
| Guaca juncaquehe? | Teneis can˰oa |
| Cajibi jinca quehe? | Sabeis nadar? |
| Jaha. | Si. |
| Cogo quani naqua. | Me aveis de hacer casa. |
| Ninga rini cayacea ma- harire hé. |
Yo quiero vivir con voso- tros hasta morir. |
| Ninga rahasza ficoha. | Yo no quiero dejarte. |
| Ninga inchua raguazin- ca. |
Yo no sé mentir. |
| Ynszi zota jera. | Vamos al monte. |
| Ynszi yahara nâjubahá. | Vamos al rio a labarnos. |
| Ynszi cogora jagua zibahá. | Vamos a casa, descansaremos. |
| Yubi ninga. | Yo vengo. |
| Cayubi? | Vienes? |
| Quancaquehé[1] ? | Estas bueno? |
| Riscificoa. | No quiero beber. |
| Rafianzanca? | Porque no quieres. |
| Rimi zinszache. | Aqui me duele. |
| Szajanihi[?] | |
| Chuncahá. | Todo. |
| Yquano. | Oyga. |
| Nincaxa coaquea cuya- me. |
Ven a mi, te daré remedio. |
| Jahá cuncahá. | Sabes curar? |
| Canquehá | Cogieron? |
| Ychuhi caquanehé? | Que cogiste? |
| Muxunahe | Puerco Zayno. |
| Quahini mijinahé? | Es bueno tu perro? |
| Quahi. | Bueno es. |
| Nsza haza? | Quando vuelves? |
| Burijicani? | Quando ireis? |
| Janagozexa. | Yré mañana. |
| Ninga gozeha. | Yo iré. |
| Yzajora hihi. | Ya es medio dia. |
| Raronahe. | Ya es tarde. |
| Caxi nachihí. | Ya anocheció. |
| Rajatachi. | Ya amanece. |
| Bujeaba. | Vamonos. |
| Yahaza. | Si. |
| Nszahaza biyuze canehé? | Quando vendreis? |
| Nanqui zincaque. | Teneis carne? |
| Para. | No tengo. |
| Nszazini chiguaca? | Como estan tus hijos? |
- ↑ Esta palabra tiene tachada la sílaba qu en medio de la n y la c.
6.
| Cohazá. | Buenos estan. |
| Karupegua hszazini. | Como esta tu muger? |
| Quananquea chiguaca nunqueaha. |
Traeme a tus hijos, que quiero verlos. |
| Quaninfsrranqua chi- guacu. |
Traeme al mas chiquíto. |
| Ninga bujibi cogora. | Yo quiero irme a casa. |
| Jibi yahara. | Me voy al rio. |
| Chiyaba gunfigo. | Comamos juntos. |
| Rica nunqua nincaxa | Te hubieran capado. |
| Cohagea juatuxa | Anda derecho. |
| Cohagea andagu. | Anda presto. |
| Hihiza nazan canquinihi = | Porque no avisaste? |
| Quanarancaha ñayaqui- hizihi |
Cuentame tus trabajos. |
| Caguancaha quazihi? | Peleaste bien? |
| Quaquaha. | Anda, pelea. |
| Niquaquaha. | No peleis. |
| Chihi jañuguahi ychuaha. | Hazte mi amigo. |
| Ypchize canahá quine? | Que has traido? |
| Ychuize camine[?] | Que quieres? |
| Manesza. | Bayeta. |
| Ychuanca cazini? | Como te llamas? |
| Sisza pagaha. | No tengo nombre. |
| Sazi cayuni? | Como has venido? |
| Bacora nifsrranquaza. | Dame mazato. |
| Paga ningaza. | Yo no tengo. |
| Ningaqui. | Ya yo vine. |
| Rica cayuhe. | Tu ya veniste? |
| Ynsci. | Vamonos. |
| Nibugicoha. | No te vaias. |
| Jibaha chiyazehe. | Vamos a comer. |
| Chuhaja naha chuaha. | Vamos a dormir. |
| Jihiza chiyara. | Anda come. |
| Quabuntahá. | Anda, duerme. |
| Cafianzuhe? | Quereis? |
| Ninga buxibi. | Yo me voi. |
| Nszazincahe? | Estas enfermo? |
| Ramahi. | Murió. |
| Noszuefane? | Hai pescado? |
| Yhiza raqueanquini? | Porque no vienes? |
| Nszazincaha. | Porque estube enfermo. |
| Quarijea Kacara. | Anda a pescar. |
| Ynsci fichara. | Vamos a rozar. |
| Juzijihi Kaquchi. | Ya sale el Sol. |
| Ninga guazaha nincaxa. | Yo te pondré nombre. |
| Chinta nchayaya. | Alla viven. |
| Jexe szummia nin caxa= | Yo te echaré agua. |
| Najanszichi[1] ningaxa. | Yo estoi rabioso |
| Ningaxa fsrranijaño ha- ninquaxaza. |
Yo te enseñare, ven, y a- prende. |
| Cantahá? | Paristes? |
| Cashunguahi ningaza? | Entiendes mi lengua? |
| Ninga razunguanca. | Yo no entiendo tu lengua. |
| Ynszi jixena ninganara. | Vamos a mi tierra. |
| Nszajini jixena ricaná. | Qual es tu tierra. |
| Quajurogua. | Despiertame. |
| Guazixica chinachini. | Para el otro lado. |
| Quarijea bacuchi fintura. | Anda busca miel. |
| Riguantoca inchua ra- guaqueha yaza. |
Aunque os digan mentira, no lo creas. |
| Ninga rafltaba minzinca. | Yo no sé engañar a nadie. |
- ↑ La j fue escrita sobre una g.
7.
| Ninga zantanca juatus- za. |
Yo hablo derecho. |
| Ynchua raguaque aya- za puzunâza. |
Si oyes alguna mentira Preguntame. |
| Ynchua raguaque haya- za shun guaca. |
No digas mentiras. |
| Ningaxa riguantoza. | Creedme a mi. |
| Ninga chatize guabi. | Yo digo la verdad. |
| Quihiza ruya zimpihi. | Ven aca feo. |
| Ruya zimpihi? | Eres feo? |
| Ynchua guabi. | Digo mentira, o hablo yan- ga. |
| Cafianzuhi ningaxa ca- yasesza. |
Quieres vivir conmigo? |
| Chiyazá | Comé. |
| Bondaza. l. Daza | Dormî. |
| Fifiza | Llamá. |
| Baqueza | Venî. |
| Ninquaza | Aprendé. |
| Umi cuyza | Deshervá. |
| Nunquiza | Ve. |
| Chuhuaza | Oyd. |
| Zancazá | Hablâ. |
| Riszizá. | Bebê. |
| Jxiizá. | Caminâ. |
| Firrajanozá. | Echate. |
| Firracozá. | Escupî. |
| Rijuntezá | Fâjate. |
| Mingozá | Vomitâ. |
| Finszuzá | Limpiâ |
| Cajeza. | Labâ. |
| Fiquijizá, l. bujunsziza | Levantate |
| Szundizá. | Quitá. |
| Antezá. | Gritá |
| Cayazá. | Sentâte. |
| Buxizá. | Andá |
| Bizá. | Cargá. |
| Raxicá. | Llevá. |
| Antazá. | Alzá. |
| Kozá, l. zipozá | Soplá. |
| Huanisizá. | Reite. |
| Nahazá. | Llorá. |
| Firinxecá. | Amarrá. |
| Baxunpezá. | Desatá. |
| Kanszozá. | Derribá. |
| Sunazá. | Preguntá. |
| Chisizá. | Oriná. |
| Vmicuezá. | Arrancá. |
| Mintizá. | Estirá. |
| Fintozá. | Cortá. |
| Miñazá. | Pedî. |
| Huasuchazá. | Brincá. |
| Guaca quazá | Caete. |
| Guacundizá. | Abrazame. |
| Sanicazá. | Tené. |
| Buxizá. | Vete |
| Comazá. | Vendé. |
| Buxusajazá. | Bajá. |
| Guajazá. | Subí. |
| Szagá. | Regí, o exonerá |
| Menquazá. | Besá |
| Juzá. | Sembrá. |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca.
8.
| Jubizá | Calientate |
| Shotazá | Encendé. |
| Guachixicá | Entrá. |
| Biquazá | Haced. |
| Sunazá. | Preguntá. |
| Quihizá. | Que venga. |
| Raxizá. | Llevá. |
| Janszeaezá. | Hazte brabo. |
| Kacazá. | Tira, o arroja |
| Siyozá. | Molé. |
| Nifsrranquazá. | Dame. |
| Cumbuzá. | Cercá. |
| Guasijizá. | Pasá. |
| Rihuantozá. | Creé. |
| Quihizá: | Ven. |
| Huaszinuzá. | Hurtá. |
| Quinaxi. | Cabeza. |
| Quiexa | Cabellos. |
| Szifi | Ojos. |
| Chunguahe | Orejas. |
| Chipina | Rostro. |
| Mingoca | Brazos. |
| Fasziyunichini. | Espaldas. |
| Szecahá. | Pié, o pierna. |
| Chichixi. | Barriga. |
| Szuszuca. | Tetas. |
| Sacahá | Manos. |
| Saxó | Vñas. |
| Szeanquaca. | Pesquezo. |
| Chuxugua | Costillas. |
| Szinasza. | Pestaña. |
| Szixaná | Pecho. |
| Buquaro | Barba. |
| Chinaszá | Boca. |
| Shonae | Lengua. |
| Szicoca | Diente. |
| Juajuanacá | Muela. |
| Szeanquafozi | Cerebro. |
| Chinasza | Labios. |
| Szaguahe | Cejas |
| Chimbufi | Ombligo. |
| Ynquifi | Nariz |
| Safsrí | Dedo. |
| Mabexa | Asentaderas |
| Fsranoxe | Saliva |
| Nanquizi. | Carne. |
| Chicazo | Hueso. |
| Szucaxó | Garguero. |
| Chifi | Membrum. V.[1] |
| Rodilla | |
| Ombro | |
| Joazajui | Dios |
| Sisza | Nombre |
| Muizihi | Hombre |
| Nozuqua | Muger |
| Jihi | Demonio. |
| Szejayaxa | Alma |
| Kaquihi | Sol. |
| Vntahe | Luna |
| Fiszohe | Estrella |
| Beanaxa | Frio. |
| Szitafi | Cerro. |
- ↑ Tr. "Miembro viril. (Hemos interpretado la abreviatura 'v.' como equivalente de 'virilis'.)".
9.
| Shojihi. | Hoyo, |
| Axó. | Quebrada. |
| Canajisexa. | Ayer. |
| Sani. | Ahora. |
| Nagosexa. | Mañana |
| Quisicus. | Por la mañana |
| Aiachi[1] . | Por la mañana. |
| Jinaza | Por la tarde. |
| Bininto. | Fierro. |
| Yrajaró. | Azero. |
| Guayoxo. | Lanza. |
| Bujucahá. | Hacha. |
| Binixi. | Machete |
| Chimbero. | Tixeras |
| Mifi. | Aguja |
| Chichiro. | Eslabon |
| Rumagay. | Pedernal. |
| Fujahá. | Padre. |
| Majahá. | Madre |
| Chazijahe. | Hermano |
| Chupihi. | Abuelo |
| Chañaxá. | Abuela |
| Cachinehe. | Nieto |
| Cachinigua. | Nieta |
| Szasejahe. | Primo |
| Szasejagua | Prima |
| Platano | |
| Platano maduro | |
| Platano amarillo | |
| Platano harton. | |
- ↑ El segundo carácter, que aquí transcribimos como i, puede interpretarse también como una pequeña l.
| Chimanazo | Platano guineo. |
| Batata[1] | |
| Maffi | Chontaruro |
| Paguachichi | Sapallo |
| Sapayaxo | Papaya. |
| Cantijuchi. l. Cantejoche | Piña. |
| Szachi | Aguacate |
| Suszichi. | Caimito |
| Chatagua. | Loma |
| Shotajihi. | Monte |
| Junchigá. | Arbol. |
| Pasojuhu. | Oja. |
| Cogo. | Casa, o Rancho |
| Picanffi. | Banco |
| Huatejo neanu chinexo. | Piedra de amolar |
| Pecanto. | Mesa. |
| Batonaffi. | Plato. |
| Minchinaxo. | Cuchara. |
| Guajixi. | Olla. |
| Guatihi. | Mate. |
| Jañuhe. | Mate grande. |
| Guatizi. | Matecito. |
| Guaxu. | Aji. |
| Jiquazi | Sal. |
| Tortilla. | |
| Zeambina. | Peyne |
| Fueraxu. | Escoba |
| Cobexa. | Puerta |
| Batoya | Carbon |
| Szira. | Ceniza. |
- ↑ Inicialmente se escribió Kagá pero fue modificada y sobrescrita con "Batata". No se pasó la tilde que pertenecía a la primera palabra escrita.
10.
| Ficonaxa. | Viento |
| Sumquarahá. | |
| Vnchicaxo buxu. | Palo p.a cercar la casa. |
| Batohe. | Brasa, o fuego. |
| Sasza. | Anaco. |
| Sasza fiszasza. | Anaco negro. |
| Sutagua. | Vela, o candil. |
| Aguayoxo. | Medias, o botas. |
| Kique. | Maiz. |
| Micaffi. | Maiz tostado. |
| Finticahé. | Tusa de maiz. |
| Cahixi. | Mazamorra. |
| Yahara. | Rio. |
| Chataya. | Rio grande. |
| Axo, l. Rajeguaxo. | Brazo de rio. |
| Vpora. | Corriente, o raudal. |
| Yoxe. | Charco. |
| Yataha. | Playa. |
| Dacoze, l. andagu. | Presto. |
| Szafani. | Donde. |
| Chinta. | Allá. |
| Rini. | Aqui. |
| Chini. | Alli. |
| Antagoni | Aprisa |
| Santini | De espacio. |
| Quejará | Lexos |
| Chuxa. l. Jicue. | Cerca. |
| Parini. | Sacerdote. |
| Kaszinahi | Tuerto, o ciego. |
| Guahuahi | Algodon |
| Vnanszaxi. | Aguardiente. |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
| Kanquexo. | Espejo. |
| Cubixa. l. Jurajixa. | Caliente |
| Decazu. | Cercado de la casa. |
| Junquera, l. Chitachini. | Arriba |
| Canara. | Abajo. |
| Camihira. | Adentro. |
| Vnancagua. | Vieja. |
| Chincahi. | Cuñado. |
| Zangua. | Cunada[1] . |
| Yojohe. | Culebra. |
| Szanjenohe. | Alacran. |
| Pintiguana | Patio de casa. |
| Mantinaxo. | Sachamate. |
| Szeszoxe | Leche. |
| Fuchigua. | Anzuelo |
| Szimeafazi | Chaquiras |
| Acozinipihi. | Bellaco. |
| Quasinimpihi. | Bueno. |
| Minsziguaxo. | Cuchara, arma. |
| Macana. | |
| Machinto. | Chonta. |
| Maniguaca | Dardo |
| Szuntixo | Rodela. |
| Chiyazera | Chacra. |
| Jitinaxu | Rastrojo |
| Guajixi | Cantaro |
| Chiya chinixo | Cuchara, para comer. |
| Fsrrixa. | Cabuya, o pita[2] . |
| Sotorza | Palmicha. |
| Piszihi | Gallo. |
| Jaraguahe. | Gallina. |
11.
| Paszecahí | Gallinazo |
| Mincunajuhi. | Pajaro. |
| Majihi. | Guacamayo. |
| Cabihi. | Loro. |
| Nancohe | Paba. |
| Fitihi | Pauji |
| Fiyuchibi | Periquito. |
| Jruguacahe. | Perdiz. |
| Saganchihi | Gavilan. |
| Buytreni. | Buytre. |
| Rimbihi | Tortola. |
| Szucuhi. | Paleton. |
| Coguá. | Cocina. |
| Juhuntahá. | Desnudo. |
| Josahesza. | Calzones. |
| Szicuhixo. | Zapatos. |
| Juajuma caque. | Perezoso. |
| Discaza. | Cinta. |
| Sasza. | Camiseta. |
| Pexo. | Barbacoa. |
| Reantiffi | Calabazo. |
| Bicoxo. | Bodoquera |
| Rumpaguaza. | Veneno. |
| Mincharo. | Flecha de bodoquera. |
| Vrijigua. | Preñada. |
| Pagara engua. | Parida |
| Hanszexa nimpigua. | Ramera. |
| Guhigo | Vno |
| Nanszihisze | Dos |
| Nanszihisze haniguhe. | Tres |
| Saquan cuacho aqua. | Cinco. |
| Sonjuhu. | Mochila de red. |
| Rampaqui | Bagre |
| Bicahi. | Dorada |
| Nuszuhe. | Boquichico. |
| Machihi. | Sabaleta. |
| Szanahi. | |
| Jorapahi. | |
| Nanjihi. | Cangrejo. |
| Jejohe. | Pexe raya |
| Niquahaze. | Calentura |
| Naszuhe. | Romadizo. |
| Sujubí. | Desmayo. |
| Jina. | Abispas |
| Jihiguygo | Abispa. |
| Funihi. | Zancudo. |
| Jupenahé. | Moscos. |
| Szajohé. | Chapul. |
| Szahé | Gusano. |
| Juchunahé. | Tabano. |
| Bisinguay | Murcielago |
| Bacoya. | Abexas. |
| Rashunguahé | Tonto. |
| Yazicu. | Feo. |
| Vmanihi. | Mezquino. |
| Juanizí. | Largo. |
| Cueronehaxo. | Cuero. |
| Guaca rahe | Baca. |
| Chiguahe guacarahé. | Becerrito. |
| Szuntijohé. | Danta. |
| Shuntahé. | Venado |
| Szitihi. | Chucha. |
- ↑ Texto tachado e ilegible.
12.
| Mixinchi shotajihi. | Tigre |
| Verayuhe | Conejo. |
| Sziñucahé. | Guaratinajo |
| Guacahi. | Sapo. |
| Ziyuhe. | Mono. |
| Zinquinahe. | Mico chiquito. |
| Canchiveja. | Boqueroncito. |
| Sonchoa | Cauchoc[1] . |
| Vbanoco. | Plumage. |
| Chataszu | Camino. |
| Rinicurambia | Rastro, o huella |
| Juatuxa | Derecho |
| Cañaxa | Torcido |
| Mujuhaza | Caraña. |
| Cujuffi | Estantillo |
| Huasho | Guebo de gallina |
| Maszengua | Rabo |
| Guajuchixi | Canasto. |
| Szahicaha | Caña dulce. |
| Cacheca. | Caña braba |
| Szahicanxe. | Miel de caña |
| Bachuenxe | Miel de abexas |
| Nichi | Cera de colmena. |
| S˰huhi | Raton. |
| Pituguahe | Rana |
| Szamunihi | Garrapata. |
| Rancahi | Podrido |
| Finszicahe | Cojo. |
| Ynchua | Mentira |
| Nozihi | Piojos |
| Guasu nosehazu | Liendres. |
- ↑ Probablemente "caucho"
| Camiya | Niguas. |
| Biszatuhi | Pulgas. |
| Yszicara | Oro |
| Bihina | Plata. |
| Guatihi | Piedra |
| Minzará | Arena |
| Minzará. l. Jiszaraha. | Jagua |
| Cupihi | Mayor |
| Jushuampihi | |
| Chiguahe | |
| Chiguacoa, huaruzucoa. | Muchacha. |
| Quasi antiri | Harto |
| Chiguayzico. | Poco |
| Januca, l. Jañugaque | Grande |
| Chanahi. | Cosa fuerte. |
| Jana. | Llanos |
| Szajihi | Laguna. |
| Szijujuhi. | Hombre blanco |
| Jinahe | color negro |
| Guachuarazi | Amarillo. |
| Jiszimizi | Azul. |
| Fitizi | Colorado |
| Guambucahi | Cedro |
| Nuhaxi | Guaduales |
| Vhajizo | Guaduas |
| Tiffi | Vba Camayrona |
| Cacachixo | Cacao. |
| Fsrragua | Bejuco Guamo |
| Jogua chihi | Rascadera |
| Bañucuhú. | Llauto[1] . |
| Nânquazi. | Bonito. |
- ↑ Creemos debió ser "llanto". Sin embargo, la palabra "llauto" puede ser un quechuismo derivado de "llaugtu", cuyo significado es "corona o diadema" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
13.
| Nanquaha | Bueno está |
| Nifsrraquahá | Dareis. |
| Kariszi? | Bebisteis |
| Riszifanxe | Para beber. |
| Raguayahá | Dixeron |
| Naqua Raguaquani? | Quien te dixo? |
| Ringa Shungua. | Yo lo oy. |
| Ringa biszica. | Yo soi hombre. |
| Quihi | Vine. |
| Kachiyaha? | Ya comiste? |
| Kabujibi? | Ya te vas? |
| Quixarani | Vamos lejos. |
| Pará nanquetanca. | Nada traigo. |
| Rica vchanagaquehi. | Tu eres valiente |
| Rica bayagaquihi. l. bajoa- gaquihi. |
Tu eres floxo. |
| Vnajagaquehé? | Eres rico? |
| Ringa rajancahá | Yo soi pobre |
| Daráguahe? | Quiere casarse? |
| Rica fizicamini? | Y tu que dices? |
| Rica chajañuca. | Tu eres mi pariente |
| Rica quiquaquihi | Tu no eres mi pariente |
| Ringa quanqua cogo uchi- ga juguacara. |
Yo quiero hacer casa en la- punta de este palo. |
| Yhiza vmaniquini | No seas mezquino. |
| Ringa jsruaquahá. | Yo tropezé. |
| Nifsrracaquahá. | No tropiezes. |
| Ychuhizi caquani[?] | Que dices? |
| Ychuhizi cazini[?] | Que haces? |
| Jibi chihizerá. | Voi a orinar |
| Ringa rini zajaha. | Yo me quedo aqui. |
} Rínga rajeari fizincahá.l. rajibi jizincaha |
Yo no sé nadar. |
| Rica Kazaxihi | Tu llevastes. |
| Nszazi raguayani xin- gaxá. |
Que dicen de mi? |
| Firajichihi | Yo tengo hambre |
| Chiyaga? | Quereis comer? |
| Ahá. | Si quiero. |
| Firajiquichaza cobaquea rincaxahá. |
En teniendo hambre ven a mi. |
| Chiyazi joantizi Kahué. | En tu casa tienes harta comida. |
| Juantiya neayaya? | Hai mucha gente en tu tierra? |
| Raju yagoho. | Poca gente hai. |
| Ringa bajo hachi. | Yo estoy cansado. |
| Canoza bujucá. | Amuela la hacha. |
| Quani |
Hazme una olla. |
| Nazin quancahá. | No sé hacer. |
| Ringa pacahá. | Yo no tengo casa. |
| Quarajea cogora. | Llevame a tu casa. |
| Kajinszi? | Perdistes? |
