Manuscrito 2926 BPRM todo
De Colección Mutis
Fr. Francisco Javier de Alfaro, Capuchino.
Diego F. Gómez y Otto E. Sierra
Manuscrito II/2926
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
Voces Castellanas de la Lista n.o 2. traducidas en
Lengua Motilona.
| Dios = Cabu - ynere. | Frente = Dog - baā. |
| Padre = Atiquìn. | Cabellos = Tantu. |
| Madre = Agiñá. | Mexillas = cahampa. |
| Hijo = Bacchii. | Boca = Cassû. |
| Hija = viobuè. | Garganta = voré. |
| Hermana = Tecdii. | Labios = Casu - sié. |
| Marido = Augnē. | Dientes = Duruú. |
| Muger = Togtué. | Lengua = Coveé. |
| Doncella = Doctu. | Barba = Cahan. |
| Mozo = Dogurē. | Cuello = vorē. |
| Niño = Bagcũ. | Hombro = Totoc - ba. |
| Hombre = Bectobi - seva. | Codo = Ogbán. |
| Gentes = Varirē. | Mano = Atyu. |
| Cabeza = Acseē. | Brazo = Visā. |
| Cara = Doc - ba. | Dedos = Acju - tripij. |
| Nariz = Dissa. | Vñas = Tictu. |
| Narices = Dissac. | Pecho = Viruú. |
| Ojo = Ová. | Vientre = Ytsij. |
| Cejas = Mat - tetec - ba. | Vista = Baa - baruá. |
| Pestañas = Ovitatanquá. | Ver = Ocdiru - nuni. |
| Oreja = Cugtij. | Gusto = Tayrā. |
| Olfato = Anteé. | Vé (tu) = Batssa. |
| Oler = Ayteē. | Vete = Dionēe. |
| Tacto = Daá - catrá. | Dormir = Cabaineé. |
| Voz = Ararat - ōsoné. | Sueño = Cabu - buira. |
| Hablar = Ararombairá. | Saltar = Bacaia - toó. |
| Razonamiento. | Tener = Daa - caza. |
| Palabra = Dicbaesa. | Correr = tuu - curiona. |
| Nombre = Bēgtocbia. | Baylar = Atsicaina. |
| Gritar = Aygot sonaac. | Mamar = tuytsasa. |
| Grito = Aygosoneé. | Amor = Daa - buenare. |
| Ruido = Cabita - boinā. | Gozoso = Duesarione. |
| Ahullido = Dabiquerani. | Gozo = Taȳ. |
| Llorar = Coraneē. | Tristeza = Bocanione. |
| Reir = Araneē. | Dolor [=] Sabraā. |
| Cantar = Asobonec | Espalda = Cuij. |
| Estornudar = Ateranec. | Pie = Quituú. |
| Temblar = tererenone. | Rodilla = Vsug - pac. |
| Suspirar = Bocsapatere. | Corazon = Acvactij. |
| Bostezar = Boreo - dosue. | Estomago = Abuicbaá. |
| Silvar = toctoc - obsone. | Sangre = Aveec. |
| Echarse = Acvarerua. | Leche = tuūriru. |
| Para (tu) = Baia - bare. | Piel = Ausuú. |
| Yr = Cuaā. | Carne = Bactij. |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
| Hueso = Accaraā. | Sacudir, (ó golpear.) [=] Dogruá. |
| Oido = Cuttij. | Llover = Diovi - cainá. |
| Yo = Dainē. | Echar = Acbairuā. |
| Tu = Bairē. | Desgarrar = Angturua. |
| Aquel = Surabainē. | Verter = Ogbarits. |
| Nosotros = Tictire. | Dá (da tu) [=] Baisatsá. |
| Vosotros = Victire. | Cortar = Aigtisá. |
| Aquellos = surac - dhire. | Ocultar = Acsusuná. |
| Ser = | Fuerza = Acthibé - vui. |
| Yo soi. | Facultad = Voúaá. |
| Tu eres. | *Poder = Actambari. |
| El és = sura - baineē. | Parir = Bacusioná. |
| Nosotros somos = Tictireē. | Familia = Docirē. |
| Vosotros sois = Bictireé | Matrimonio = Viuansesona. |
| Aquellos son = Vuictire. | Nupcias = Daváarē. |
| Fué = Dioné. | Viuda = Segninioné. |
| Comer = Saruá. | Vivir = Varuné. |
| Yo como = Visanioné. | Vida = Sereecbaruna. |
| *Tu comes = Bai - comué. | Cuerpo = Agvariré. |
| Aquel come = sagné. | Pena = Yererê. |
| Beber = Aecseruá. | Travajo = Ynquipagcaira. |
| Nutrir = cobosone. | Malvado = sagbainé. |
| Tomar = Daing - saruá. | Perezoso = Actambare. |
Nota |
Hermoso = Tairic. |
| Aqui se repiten en el original | Agudo = Acatecbui. |
| las voces comprehendidas arriba | Redondo = Aoubathite. |
| entre las estrellitas, pero con | Circulo = Deecdione. |
| variedad en sus correspondientes | Bola [=] Acserecba. |
| Motilonas, como se verá. |
Ligero = Acantebui. |
| Tu comes = Sanniná. | Pesado = Avecbuira. |
| Aquel come = Surebainsana. | Duro = Acquivebui. |
| Beber = Écseruá. | Fuerte = Asicdhié. |
| Nutrir = Coburuá. | Endeble = Sabrire. |
| Tomar = Daisaruá. | Delgado = Sabrij. |
| Sacudir (ó golpear) [=] Dohoson. | Grueso = Avusecbui. |
| Llover = Diovicagnē. | Ancho = Actobebui. |
| Echar = Acbariruá. | Presto = Bucainque. |
| Desgarrar = Boreocdosone. | Lento = Vrangnē. |
| Verter = Ocbaritza. | Blanco = Pactiruba. |
| Da (da tu) = Diratza. | Negro = Baruba. |
| Cortar = Ayquitsa. | Encarnado = Abuebui. |
| Ocultar = Acsusuná. ˰Esta és la unica que nō varîa |
Verde = Vucturubane. |
| Fuerza = Acthibecuiu. | Amarillo = Daábarione. |
| Facultad = Bhouá. | Azul = Boobarune. |
| Mal = Caindosone. | Sol = Dianá. Luna = tigbuij. |
| Estulto = Baasacain. | Estrella = tubij. |
| Cielo = Baruná. | Dichoso = Cabuineredione. |
| Niebla = Booré. | Dia = Maricaridione. |
| Nube = Erecbare. | Noche = Seédione. |
| Arco iris = Cohottho. | Mañana = Syareé. |
| Estatura = vrá iré. | Tarde = Bhirichan. |
| Espirítu = Ductiynē. | Oriente = Dianbai. |
| Alma = Vactijné. | Occidente = Dianbatesune. |
| Morir = Seioná. | Septentrion. |
| Muerte = Seará. | Medio dia = Maricari. |
| Viejo = sevetu. | Verano = Asocbare. |
| Joven = Doureé. | Invierno = Diechairi. |
| Dar = Dirasona. | Otoño. |
| Grande = Sevareé. | Primavera. |
| Pequeño = Saavrij. | Semana. |
| Alto = Atuquecbui. | Año = Barorij. |
| Bajo = Yctiquire. | Tiempo = Tiracbarij. |
| Frio = terecbuire. | Mundo = Aicacosune. |
| Caliente = Actiasa. | Tierra = Egtané. |
| Ardiente = Ecbacbaine. | Agua = cimba = |
| Sano = ticbaré. | Mar = Cutaribina. |
| Bien (adverv.) = Daicá. | Rio = Boquire. |
| Bueno = Vibone. | Rayo = Beeré. |
| Aire = Saabá. | Mañana = Siathiro. |
| Viento = Saabare. | Tarde = Dhirican = |
| Ventilar = Seva sabaré. | Bosque = Tingtij. |
| Turbonada = Dicoraá. | Palo = Cundhij. |
| Vracan = Seva savare. | Raíz = cainthiopaá. |
| Vapor = Quiocbare. | Tronco = Aquiaytaá. |
| Lluvia = Dijcobicain. | Corteza = Acsuré. |
| Rocio = Turidiosone. | Rama = Caincaà. |
| Granizo. | Oja = caincare. |
| Trueno = Vietarij. | Flor = Cainsugru = |
| Relampago = vivaá. | Fruta = Carubá. |
| Nieve = vooré. | Semilla = Acbacbá. |
| Frio = terecuire. | Vaya (fruta) = Cosiomboó. |
| Elada = sasune. | Cevolla = Ocsegtubē. |
| Yelo = | Nuez = Nuez. |
| Fuego = Erheé. | Manzana = Manzana. |
| Lumbre = | Enano = Petovi saurire. |
| Sombra = Dagtanione. | Viña = Viña. |
| Verdura = | Llanura = terarecbuirē. |
| Yerba = siré. | Lago = Cuttaribine. |
| Arbol = Cainbaco. | Olas = Acdosona. |
| Leña = Caané. | Ysla = Ocdaré. |
| Arena = agvia. | Plomo = Bomboytij. |
| Arcilla = | Sal = Sagvij. |
| Polvo = Mugtij. | Cal = Mugtij. |
| Cieno = tirainé. | Veneno = |
| Montaña = tintire. | Maravilla = tayrē. |
| Ribera = ocsincaruru. | Camello = Seva duerecpa. |
| Colina. | Asno = Duerecqueaba. |
| Valle. | Cerdo = Vitsuducumba. |
| Profundidad. | Perro = Durabá. |
| Altura = Ambianbore. | Gato = Shionaba. |
| Anchura = Actovecbuira. | Leon = Boraba. |
| Longitud = Actoquecbuire. | Oso = Doroó. |
| Agujero = Occarancaá. | Lobo = Sevavorabé. |
| Fosa = Ocaá. | Zorra = Vru. |
| Foso. | Liebre = Cuvaá. |
| Cueba = Occaré. | Campo = Beaá. |
| Piedra = Angné. | Sembrar = Cansacaira. |
| Oro = votan cucurune. | Trigo (en grāl.) [=] Dubá. |
| Plata = Dacucuru. | Centeno = Duba. |
| Cobre. | Trigo escogido = Dubá. |
| Hierro = Ocbitrá. | Avena = Duba. |
| Estaño. | Abena. |
| Cebada = Dubaā. | Yr en coche. = Duerecpa díone. |
| Guisantes. | Construir = Cahábaruá. |
| Animal = Ductere. | Vestido = Ductú ēseresa. |
| Pescado = Tayrij. | Pelliza. |
| Ballena = | Media = Sinductu. |
| Cangrejo = Asucu. | Zapato = Quitu aticari. |
| Serpiente = Dicthaá. | Gorro. = Sequiductu. |
| Rana. = vireéc. | Faja. = Ysireguita. |
| Gusano = Cuthú. | Seda. |
| Mosca. = Doctoropa. | Lana = Ancbaá. |
| Mosquito. = Dhure. | Raton = Vocbaā. |
| Ormiga = Cohoma. | Gallina = Bactereque. |
| Araña = Boracpá. | Gallo = Acture. |
| Oveja = Shibac shibá. | Ganso = Dovó. |
| Miel = Bacthij. | Pato. |
| Buey = Bahatij. | Pichon = vctubá. |
| Baca = Batijvitzu. | Aguila = Buhú. |
| Ternera = Ahavaré. | Cuerbo = Dirobij. |
| Carnero = | Codorniz = úcurubā. |
| Cabra = Behemetiteiba. | Pajaro = vionbione. |
| Cuerno = Accuten = | Gorrion. |
| Caballo = Duerecpá. | Golondrina = Zicoó. |
| Pluma = Acpaá. | Mesa = Bohozacari. |
| Huevo = Ahané. | Banco = Boharecari. |
| Nido = úbaane. | cuba = cahanjá. |
| Pastor = Batiossone. | Navio = Ababa caing. |
| Arar = Sicpacairā. | Esquife. |
| Arado = | Coche. |
| Carreta = Candecarire. | Algodon = Charaá. |
| Rastrillo. | Lino = Duruma caricubui. |
| Cosa hecha = Chiquiraá. | Comida = carubá. |
| Limite. | Crudo = Taigtá. |
| Casa = Aburicaā. | Cocer = Vinatzá. |
| Choza = Caigthá. | Zerveza = Barugtij. |
| Tienda. | Vino = Barugtincá. |
| Puerta = Yncutsú. | Aceíte = Aceyte. |
| Ógar. | Manteca = Actotoó. |
| Piso = vinsecari. | Pan = Bahaá. |
| Ciudad. | Dinero = Dangcucure. |
| Villa = Accubebuirē. | Ladron = Acsunsuná. |
| Segar = Alcatutzá. | Guerra = Yctiobonā. |
| Medida = Yacatzá. | Soldado [=] Acsegná. |
| Cuchillo = Patere baítzá. | Contienda Yctiobone. |
| Caldero = Actuve tancu. | Bateria. [Yctiobone.] |
| Arnes. | Donde = Avirué. |
| Casco = Hecsuú. | Que = Edquivē. |
| Escudo. | Acarrear = vcayrá. |
| Lanza = Bacthitibactij. | Vajo = Acurucbebui. |
| Miseria = tarainá. | Sin = thóyné. |
| Victoria = Surabaindibare. | Numero. |
| Amigo = Aguitigbá. | Dos = ecticbij. |
| Enemigo = Quricquírij. | Quatro = Bitiacbabi. |
| Señor = Patirubá viu. | Seis = uno.. étu. |
| Siervo = Dang dione. | Ocho = dos.. ecticbi. |
| Rey = Rey. | Diez = tres.. etumete. |
| Ley = Ley. | Veinte = quatro vitiababi. |
| Leer = Batitutatataysione. | Aqui = Yrancari. |
| Principio = Bacavaré. | Ayer = dhiruré. |
| Si = Ynchaá. | Mañana = Shiaá. |
| Ahora = Ynacarē. | Ó (part. dis.[1] ) = |
| Despues = Shiario. | Mil = |
| Lejos = Yruhiné. | Quando = Ayvirena. |
| Alla = shurancare. | Quien = ababayneri. |
| Oy = Yrabaricari. | Con que = Ababaymi. |
| Hè aqui = Cuanatsa. | Con quien = Ababaimé. |
| Como = etquibebame. | Cíento = Cíento. |
- ↑ Abreviatura de "partícula disyuntiva".
| Principe = Principe: | Cerca = Suricaré. |
| Guardia = Bacthincaríre. | Sobre = Suurure. |
| Jugo = | En. |
| Escribir = Pagpiecsione. | Vno = ectuú. |
| Fin = Shiquidiona. | Tres = ectumete. |
| No = Tohoinā. | Cinco = Acyuétu. |
| Antes = Quetdhienabarainé. | Nueve... Once... Treínta._ |
|
Se há procurado traducir las voces del castellano supra - escrito, en |
| de Ydioma alguno, sino lo que se remite. |
Sigue el primer Quaderno que se cita en la nota antece-
dente, y tiene este Titulo=
Lengua Motilona traducida en Español.
A. Español |
A. Motilon. |
| Agua. | Zimba. |
| Anzuelo. | Tarici. |
| Andar ā Caballo . | Dueripabo. |
| Araguato. | Cambá. |
| Anda, busca platanos. | Borupasauncaibía |
| Agi. | Dico. |
| A donde está. | Abibateaca. |
| Aguardiente. | Baruqui. |
| Andar vestido. | Daberotu. |
| Andar desnudo. | Tuctairá. |
| Arrancar Yuca. | Auraytecta ocacario. |
| Albarico Espinoso. | Tadpa. |
| Amanecer. | Arariciona. |
| Auyama. | Yctiy. |
| Acabarse. | Chiquira. |
| Abrazarse. | Dacasa. |
| Aprender. | Pancariza. |
| Anochecer. | Siona. as. |
| Aver que dais. | Abá. |
| Augeta pez. | tibi. |
| Agengibre. | Duruci. |
| Acostarse. | Cabarā. |
| Asar ál fuego. | Diosá. |
| Amolar. | Autusa, atubuey. |
| Boca. | Cajú. |
| Barba. | Caan. |
| Barriga. | Ysi. |
| Brazo. | Pisá. |
| Benado. (Venado.) | tictaba |
| Baca. (Vaca.) | Patiy. |
| Bocachico. | Bagua. |
| Bagre - Rampuche. | Curiy. |
| Batata. | Bee. |
| Bala de fusil. | Porapuity. |
| Biento. (viento.) | Sabá. |
| Bamos (vamos) andando. | Coica pirairá. |
| Benir. (venir.) | Abainé. |
| Beber agua. | Simba sarua. |
| Ben (ven) acà. | cuanazá. |
| Berano (verano). | Asopoarirá. |
| Bailar. | Asicaina. |
| Bejuco. | Beta. |
| Berada. | Tecá. |
| Bañarse. | obairá. |
| Bamos (vamos) cantando. | enta asoboairá. |
| Bomitar (vomitar) | Biá. |
| Batatilla. | Baquiri. |
| Buscar. | Bayá. |
| Berde (verde) | Bucturupané. |
| Bamonos (vamonos). | Quá. |
| Bagre amarillo. | Diroctu. |
| Cabeza. | Sagui. |
| Cabello. | tantuu. |
| Caballo. | Dueripaá. |
| Culebra. | tiytubá. |
| Conexo. | Cubá. |
| Caiman. | Càntá. |
| Cuchillo. | Patirubaizá. |
| Cuentas. | Patuti. |
| Canoa. | |
| Candela. | Era, yrupá. |
| Chinchorro. | Booré. |
| Corosa[1] de plumas. | Vnturubi. |
| Cielo. | Balu. |
| Caminar. | Dionecoyca. |
| Ced (sed)[2] ó ambre. | Sairá. |
| Cosa maluca. | Sabaitará. |
| Cosa grande buena. | Aumaqueterá. |
| Cosa chica. | Chiquiturì. |
| Casa. | Aburicá. |
| Crecer el rio. | Ayasauná. |
| Calentura. | Sará. |
| Casabe. | Borubi. |
| Cangrejo. | Asucú. |
| Caña brava. | ticá. |
| Colmillos. | Baró. |
| Casarse. | Ansesauna. |
| Catarro. | Doropá. |
| Cantar. | Tibá. |
| Curarse. | Aacugná. |
| Coroso. | Arotopuá. |
| Cosa bonita. | Omaytará. |
| Coger con la mano. | Casá. |
| Cocinar la Olla. | Pinazatancú. |
| Colgar. | Aseisasa. |
| Castigar. | Tounná. |
| Correr. | Dundundionē. |
| Comprar. | Dadcisá |
| Conocer. | Quiariruná. |
| Cortar. | Actesá. |
| Caña dulce. | Bactipá. |
| Cosa lexos. | Suvro. |
| Cataubre. | Ystan. |
| Cabuya. | Adccibu. |
| Caer. | Bionaá. |
| Cocuiza. | Caricobey. |
| Cachicambo. | Oasopua. |
| Dedo del pie. | Tripi. |
| Danta. | Eripá. |
| Doncella pez. | Tutuuta. |
| Dominico, ō Guinéo. | Documey ātopuey. |
| Desmontar, ō Rozar. | Canrobairá. |
| Dos. | Etupina. |
| Decir verdad. | Vraga |
| Dame un abrazo. | Dacasa. |
| Dolor de barriga. | Ysisapucira. |
| Despertar. | Quearisuna. |
| Dormir. | Cabaine, ó, caboquaira. |
| Decir mentira. | Teroquaira. |
| Espalda. | Cubi. |
| Escopetà. | Pompá. |
| Estrella. | Turiturinā: |
| Estar despierto. | Tubaritará. |
| Español. | Patirubā. |
| Estar seco el rio. | oirainá. |
| Estar brabo. | Sandiarâ. |
| Estar bueno. | Diraritoirá. |
| Estomago. | Cucuandá. |
| Enterrar los muertos. | Casaipiroiná. |
| Estar enfermo. | Auriona. |
| Espina. | Caríbuey. |
| El pie. | Quitu. |
| Estar preñada la muger. | Murumariará. |
| Emboscada. | Aacacairá. |
| Evacuaciones. | Síbuiratora. |
| Espantarse. | Buetiraunā. |
| Escremento. | Actubá. |
| Entrar. | Yyoro numpasā. |
| Empatar flechas. | Teactisá. |
| Enoxarse. | Yeranoabasaynā. |
| El pedo. | Atubotonā. |
| El vivito. | Cutiripá. |
| El petate. | Ticá. |
| Frente. | Dopoanterá. |
| Flecha. | Tirirzá. |
| Fabricar Casa. | Capacairá. |
| Fruta del Albarico. | Taporoquā. |
| Guardatinaja. | Sappá. |
| Garrapata. | Ysiripá. |
| Gente. | Petobirē. |
| Gana de comer. | Bisiraritará. |
| Gritar. | Aigozoná. |
| Guaimaro. | Barũ. |
| Gallina. | Patereque. |
| Hermano. | Sirá. |
| Hacha. | Obá. |
| Harco (arco)[1] . | Cariné. |
| Hablar. | Haranoabueyrá. |
| Hace calor. | Huvacucirá. |
| Huir. | Abioná. |
| Herida. | Tientinoonā. |
| Huevo. | Subeniaaná. |
| Hueso. | Cararé. |
| Hilar. | Carambacainé. |
| Horqueta. | Piatá. |
| Hacer ruido. | Cabitayaboynâ. |
| Hacer silencio, ō callár. | Cabitagosâ. |
| Holer (oler). | Baruquerẽ. |
| Hediondo. | Atepucirã. |
| Yguana. | Sobeñ. |
- ↑ Esta y la siguiente palabra en paréntesis de este folio, son sugerencias ortográficas del amanuense.
| Yuca. | Yumen. |
| Ylo. | Carã. |
| Yr ál monte á cazar. | Tentibeirâ. |
| Ycos de los Chinchorros. | Bosabu. |
| Jobo. fruta. | Barõ. |
| Juntarse en gremio. | Acopere atiricairā. |
| Jugar con alegria. | Susare ârẽ. |
| Leon. | Boraabã. |
| Lloviznar. | Dirã. |
| Roza, ô conuco. | Tuba. |
| La Luna. | Tibeīrã. |
| La Laguna. | Cuctaribinã. |
| Levantarse. | Peacesã. |
| Lengua. | Cobên. |
| Leche dè pechos. | Furirũ. |
| Leña. | Ca annẽ. |
| Limon. | Dimoõ. |
| Llamar. | Ybeusâ. |
| Llorar. | Corainẽ. |
| Morciegalo. | Burugi. |
| Muger. | Bieurá. |
| Mano. | Acturé. |
| Madre. | Atupiná. |
| Maiz. | Areban. |
| Machete. | Tibú. |
| Muerto. | Ciona. |
| Monte. | Tentirá. |
| Mono. | Cocoó. |
| Marimonda | Noota. |
| Mulata. | Tanturubaré. |
| Morder. | Dacoso. |
| Muchacho Varon. | Bacû. |
| Muela. | Baroó. |
| Mamar el niño. | Tuicasã. |
| Menstruo de la muger. | Tebeytierã. |
| Matar. | Sotioná. |
| Mono de noche. | Bisui. |
| Marido. | Aune. |
| Mirar. | Basã. |
| Madurar. | Borupatabá. |
| Mazamorra, ó sopa. | Saytã. |
| Macana. | Tiantusá. |
| Manso Paz, Paz. | Aybi, Aybi. |
| Nariz. | Disá. |
| Nalga. | Taancá. |
| Ñame. | Cantepisá. |
| Noche. | Teranti. |
| No quiero, ó nò tengo. | Tún. |
| No querer comer. | Daciynitarâ. |
| No tener miedo. | Darutiyntará. |
| No entender Lengua Española. | Aberé niytoizará. |
| Negro. | Barbá. |
| Nacer. | Curicaíné. |
| No conocer. | Daquiará yná. |
| No encontrar lo q.e se busca. | Touná. |
| No querer matar. | Subá seynã. |
| Ojos. | Obua. |
| Otro lado. | Atibiosin. |
| Ombligo. | Baititu. |
| Orinar. | Estarayna. |
| Olla de cocinar. | Taancũ. |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
| Oreja. | Cuctiy. |
| Oir. | Andcusã. |
| Pescueso. | Botogá. |
| Pecho. | Birú. |
| Pierna. | Siyñ. |
| Pie. | Quictuũ. |
| Planta del pie. | Quitu vosacã. |
| Pestaña. | Abatatampa. |
| Padre. | Atiquin. |
| Puerco. | Bisou. |
| Platano. | Borupá. |
| Pampano pez. | Pactata. |
| Piña. | Dauné. |
| Polvora. | Pompoycuba. |
| Pescar. | Ticunqueyrã. |
| Por la mañana. | Ycorã. |
| Por la tarde. | Chiricainã. |
| Paugi. | Pacpã. |
| Pato Real. | Dobõ. |
| Paba. | Tipari. |
| Pasar el rio. | Oybiripiraìrá. |
| Paladar. | Tactã. |
| Pecho de la muger. | Turê. |
| Palma. | Coutã. |
| Pita. | Citã. |
| Pelear. | Atouna. |
| Pintura. | Tuctaá. |
| Pintarse. | Yobueairã. |
| Pujo de Sangre. | Sibuabipue oyrâ. |
| Perro. | Durabã. |
| Pedir. | Daigia. |
| Perderse. | Sicosounẽ. |
| Podrirse. | Antariaré. |
| Pellejo de gente. | Vesuú. |
| Piedra de amolar. | Aanné. |
| Preguntarles qualq.a cosa. | Aquibé. |
| Quita de ahi. | Birá. |
| Quexarse de algun dolor. | Acaa. |
| Quemar. | Yocaricairá. |
| Querer hablar. | Aranoa bibasará. |
| Quando truena. | Quiará. |
| Quando llueve. | Dicaairi. |
| Quemarse. | Datutuuná. |
| Quebrar. | Tosooné. |
| Rana. | Birec. |
| Reirse jugando. | Araunitará. |
| Rio. | Boquirá. |
| Romper. | Atuusá. |
| Reconocer, ô explorar. | Quearayná. |
| Responder á otro. | Aranao bainé. |
| Rascarse. | Arepoyré. |
| Ruido. | Cabitayaboyná. |
| Refa de la Guarícha. | Ductú. |
| Rama con Orqueta | Caípiata. |
| Rayo de moler yuca. | Tantupuey. |
| Sapo. | Sian. |
| Sable. | Tibu. |
| Sombrero. | Bocusoro. |
| Sol. | Diana. |
| Sal. | Sarbic. |
| Sembrar. | Cansacairá. |
| Si. | Enocá. |
| Ser el medío dia. | Baricariyoná. |
| Sentarse. | Aracainoná. |
| Sangre. | Avi. |
| Serrania, ō Peñasco. | Quierera. |
| Soplar candela. | Eretebueira. |
| Saliva. | Cuructuú. |
| Sueño. | Cabocuairá. |
| Salir caminando. | Dione coicá. |
| Sarna. | Arepoeẏrè |
| Sedro (cedro)[1] . | Daybá. |
| Sebo de Vela. | Batitoto. |
| Seja. | Maapá. |
| Sentarse. | Asezá. |
| Talon. | Dacteè. |
| Toruno pez. | Tungá. |
| Tabaco. | Doo. |
| Toda cosa vieja. | Sebeturé. |
| Tigre. | Daabá. |
| Toda ropa. | Doberotu. |
| Tierra. | Ynstauná. |
| Tener frio. | Tico vniona. |
- ↑ Sugerencia ortográfica del amanuense.
| Tripa. | Aysiy. |
| Trahe acá. | Doasá. |
| Tener. | Amariterê. |
| Temprano. | Ycorã. |
| Tarde | Chirica ayná. |
| Tobillo. | Obaâ. |
| Totuma. | Saũ. |
| Tambor. | cubâ. |
| Tirar flechas. | Audionâ. |
| Trabajar. | Sipacairá. |
| Texer mantas. | Ductuosá. |
| Vna. | Etunã. |
| Ven acá. | Cuanasâ. |
| Volar la ave. | Acatiyouné. |
| Zancudo. | Sarpi. |
| Zorro. | Sionobá. |
que se menciona en la nota de arriba.
El catecismo en Lengua Yndia para instruccion
de los Yndios Coiamos, Sabriles, Chaques, y Anatomos.
| Todos nosotros. | Trebnannã. |
| Hagamos tres cruzes: | coserá queros cruzõ. |
| la primera en la frente. | caza nomba ombraboi. |
| la otra en la boca. | Comba mptaquiana. |
| la otra en el pecho. | Comba ivar puriana |
| para que nos libre Dios. | Antianto nana ipach sambe. |
| del enemigo malo. | Comnoba iucurs. |
| Digamos asi. | Ortecountecas. |
La señal de la Cruz. |
La señal de la Cruz. |
| Con esta Santa Cruz. | Azencano + cruz Santa canó_ |
| De nuestros enemigos. | Nana + íucurs_ |
| libranos vos Dios nuestro. | nana ispauhstic + amora atianto. |
| Dios Padre. | Atiantomo, Atianto Iuner, |
| Dios Hijo. | Atianto Espiritu + Santo. |
| Dios Espiritu Santo. Amen Jesus. | Amen Jesus. |
El Padre nuestro. |
El Padre nuestro. |
| Dios nuestro Padre bueno. | Atianto, nana cruencamo. |
| que estas en los cielos. | Amosca Ocapoc_ |
| nosotros te pedimos. | Nanescarse cambonba. |
| que tu nombre bueno. | amoízset cruenca. |
| todos digamos que es Santo. | trepuerat tca arte Santo ptecana. |
| danos el cielo. | nanas tutoc ocaco_ |
| para estar siempre en ēl, | Saruca ipo huica_ |
| y hagamos nosotros. | nancas quersùna_ |
| todo lo que mandas. | trebaamora enquerbor. |
| Como lo hacen aquellos. | acta ezquernebona. |
| que estàn en el Cielo. | aiosca naba ocapoc. |
| Danos tambien tu gracia. | Nanas tuturba amogracia roca. |
| para nuestras Almas. | nana catuia iuiisa. |
| y el alimento p.a nrō. cuerpo. | Sintre nanapip. |
| no te enojes contra nosotros. | tua nacrebraichuche namboc. |
| por nuestras culpas, | nana comno bambõc, |
| pues nosotros no estamos enojados. | nanesca tuanacre brunaba. |
| con los q.e nos miran mal. | Comno tenech nich toboor. |
| Defiendenos. | nanasispachstoc_ |
| del demonio nrō. enemigo. | Demonio nana iucurs_ |
| y aiudanos siempre. | sarucamnona iapissontoc. |
| para no hacer cosa mala. | camnoba iquer rorisa. |
La Ave Maria. |
La Ave Maria. |
| Dios te Salve Maria. | Dios te salve Maria. |
| Llena estais de gracia. | tucama gracia cano. |
| Dios está contigo. | Atianto amucreno. |
| Sois la mas buena. | Iano cuenca Amoro. |
| de todas las mugeres. | treb - orisa. |
| Y és tambien bueno. | cruencroba. |
| Tu Hijo Jesu - christo. | Amombroêr. |
| Santa Maria. | Santa Maria. |
| y Madre de Dios. | Antintosnan. |
| Pide ahora ā Dios. | Aminstesecaco Atiantona. |
| por nosotros que somos malos. | nana îembroto crairanto. |
| y acompañanos tambien. | nana sapison torba_ |
| quando nos estamos muríendo. | nana ecapia_ |
El Credo. |
El Credo. |
| Yo digo que és verdad. | Aguenesaca asiars charon manpte can--conba. |
| Que hay un Dios solo. | Atianto toconcõ. |
| El Padre. | Imopte cana. |
| hizo el Cielo, y tambien la tierra. | Ocaiquer nebe, nono iquer nebroba. |
| Que Jesu - Christo ēs hijo de Dios. | Jesu - christo Atiantonbroen. |
| Es Dios, y tambien hombre. | Ationtompte, cana, cubantombe. |
| Maria Santisima lo parió. | Maria SS.ma scanencanapa. |
| sin obra de hombre. | Cuban tombo_ era_ |
| Solo lo hízo Dios Espiritu Santo. | tuocar ezquer nebe Atianto Espiritu Santo. |
| con su gracia. | graciare cano |
| Despues murió. | consa ec - cambe. |
| es clavado en la Cruz. | cruzia tuatpars. |
| Enterraron su cuerpo. | Ypipor, in anian tombe. |
| Y su alma bajó. | ycatusca neutamba. |
| debajo de la tierra. | nono ichona. |
| Y luego resuscitó. | tarinchsiro tepnacar. |
| Y el mismo se subió al Cíelo | Oroquianombe ocapoc |
| para estar alli con Dios Padre. | ayoissambe: Atiantomo cano. |
| Y despues ha de venir otra vez. | Consa mactaze. |
| á castigar á los malos. | Comnobanto iubuzs. |
| arrojandolos ál infierno. | infiernoia zaineboc. |
| Y para llevar á los buenos ál cielo. | cruencnonto zarosambe ocaiena. |
| Tambien digo que es verdad. | Agueneos casorobiaz choromanptecana. |
| que hay Espiritu Santo. | Espiritu Santo ptecana. |
| Es tambien Dios. | Atiantonpte canamba. |
| Que la Yglesia Catholica ēs una. | Yglesia catholica totonco. |
| Que hay comunion de los buenos. | Cruencnonto: comunioptecana. |
| Que Dios quita los pecados. | Atîanto: pecaosin - nebona. |
| Y que todos hemos de morir. | treb - manana ecasihe. |
| Y despues hemos de resucitar. | Consa macar macte, sinoptenocar. |
| Y no hemos de morir mas. | ecar maquipezsẽ. |
| para estar siempre. | Sarueampte ezcana. |
| los malos en el infierno. | Comnoconto infiernoia. |
| mui trístes, y con dolores. | Iano tuabure iano entunche. |
| Y los buenos en el Cielo. | cruen nonto ocapoc. |
| mui alegres, y sin dolores. | Iano tuazsu, entunchenpuera. |
Los Mandamientos de la Ley de Dios.
| Para ser buen Christiano. | Christiano cruenca isambe. |
| y para ir àl Cielo. | Oca itosambe. |
| haz siempre. | Sarucan ezqueroc. |
| todo lo que manda Dios. | trebar atianto nincor. |
| 1. Dios manda. | Atiantosca sinon boreba. |
| Amar mucho al mismo Dios. | Atianto notro sianopuencica. |
| 2. tambien manda Dios. | Atiantosca sinonborba. |
| No decir mentira. | Chsoromba iazca - anci. |
| invocando ā Dios. | Atianto ianomboc. |
| 3. tambien manda Dios. | Atianto sinon borba. |
| estar en Misa el dia de fiesta. | Amista tuiue: fiestaipo. |
| no trabajar el dia de fiesta. | trapopra: fiestaipo. |
| 4. Tambien manda Dios. | Atiantosca sinonborda. |
| hablar bueno. | Cruenctue netazs. |
| con tu Padre, y con tu Madre. | Panoncono; ranonconaba. |
| Hacer siempre. | sarucan ezsquerozs. |
| todo lo que manda el Padre. | trep Patre nicor. |
| 5. Tambien manda Dios. | Atiantosca siñon borba. |
| no matar gente. | iupanto iamner. |
| 6. Tambien manda Dios. | Atiantosca siñon borda. |
| no fornicar. | Zerus - ner. |
| 7. Tambien manda Dios. | Atiantosca siñon borba. |
| No hurtar lo ageno. | tombrano icarner. |
| 8. Tambien manda Dios. | Atiantosca siñon borba. |
| no decir mentira. | chsoromba iasca aner. |
| no decír lo malo. | camno icasaner. |
| que otro hā hecho. | combo enqueror. |
| Todo esto que manda Dios | treb - azo Atianto innsorcor. |
| lo harás bien. | cruenccamo ezquerorse. |
| amando mucho ā Dios. | amoíano: atíanto puene. |
| y queriendo tambien. | trebariupanto. |
| ā toda la gente. | puenroba. |
El Acto de Contricion.
| Dios mio Jesu Cristo. | Atianto aviembreus Jesu Christo. |
| Vos sois mi Amígo. | Amonte cana, agua amicroer. |
| Mi Padre bueno. | Aguemo cruenca. |
| Me quereis mucho. | amoiano agupuene. |
| y me estais dando todo. | trepaguenaz tumboc. |
| Yo hé hecho mucho malo. | comnoba chaunquerta. |
| Contra vos. | amoramboc. |
| Y por eso estoí muy enojado. | Vninehe: iano tuanaorema. |
| contra mi. | aguepoc. |
| Yo estoi triste. | tuabur chauya. |
| Porque hize muchas maldades. | Comnoba chaunquerta nĩnche. |
| Yo estoi triste. | tuabur chauya. |
| No quiero hacer mas maldades. | comnoba, yqueror chama quersia. |
| Mui triste estoi. | yano tuabur chauya. |
| No esteis enojado contra mi. | tuanacre braichuche aguepoc. |
| No me arrojeis ál infierno. | Sebsia quintunche infiernoẏana. |
| Yo seré siempre bueno. | sarucamno cruencaquesiazs. |
| Limpia mi alma. | Iazs cocache - aguquatue. |
| del pecado que tiene. | Ianoboi pecao. |
| Dame tu gracia. | agunas tutoc amgraciaroer. |
| para ser siempre bueno. | sarucan - cruencisambe. |
| y para ir ál Cielo | ocaito sambe. |
Ad_
|
Advertencia.
| Que por no ser posible acomodarse ā nueʃtro metodo en lo literal del Catecismo, se varian accidentalmente las preguntas, y resp.tas |
Actos de Fé.
| Digo siempre que es verdad. | Aguenesca asiars sarucama charo- |
| que hay tres personas en Dios. | mamptecana: coser Persona nat- |
| Padre, Hijo, y Espiritu Santo. | ba Antiantoía, Imor iatoror, Spiritu San- |
| Y que Dios ès uno solo. | to: Atianto tuoc narorpte cana. |
| Digo que és verdad. | Aguenesca asiars charomamptecana. |
| que Jesuchristo ēs Dios, y hombre. | Jesuchristo Atiamtompte cana cuban- |
| Maria SS.ma su M.e lo parió. | tombe. M.a SS.ma issa zsepombe. |
| sin obra de hombre. | cubantombo era. |
| quedando siempre Virgen. | Sarucamna Virgen bepo _ Aguane- |
| Digo que és verdad | seca asiazs charomampte cana. |
| que Jesu Christo murió. | Jesu-Christo ecambe. |
| para llevar ā todos āl cielo. | tecbarzsaro sambe ocaiena. |
| Que resucitó luego. | tarinsino tepnacar. |
| y el mismo se subió ál Cíelo. | Oroguia nombe ocapoc. |
| Digo que és verdad. | Aguanesca asiars charomampte cana. |
| que Jesu Christo ha de venir otra | Jesu Christo mactaze oiato, pocom- |
| vez en acabandose el mundo, à bo- | no conto infiernoia zain |
| tar á los malos àl infierno, y | issambe; crecenenonto isaro |
| llevar àl Cielo ā los buenos. | issambe ocaiena_ |
| Digo que és verdad. | Aguenesco asiarz charomamptecana |
| Que Jesuchristo estā en la | Jesu Christo scanaba hostia con sa- |
| hostia consagrada que alza | graia Patre zsanombina quocra |
| el Padre, quando dice Misa. | Misa comsata. |
| Digo que es verdad todo lo que | Aguenesca asiazs charomampte- |
| dice Dios, y todo lo que enseña | cana, treba Atianto scanena- |
| La Santa Yglesia Catholica | boor, trebar suan bambinaboor |
| Romana. | Santa Yglesia catholica Romana. |
| Copia de carta con que el Padre Prefecto, ó Presidente del Hospicio de Capuchinos remitió los anteced.tes papeles á D. Fran.co de Larrumbide vecino de Maracaybo, |
| en Español, olvidados de la Lengua de sus Padres = Dios guarde ā Vmd. felices y muchoʃ años. De este su Hospicio (de Maracaybo) Quien és |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
Notas de pie de página
<references>
