Manuscrito 2929 BPRM todo
De Colección Mutis
Eugenio del Castillo y anónimo
Diego F. Gómez y Jennifer Torres
Manuscrito II/2929
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu-
genio del Castillo, con la advertencia que no se puede poner por
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun
nó saldrá perfecta por la escasez de voces.
Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun
| Nei = el Padre. | Fizcoqui = el Trígo. |
| Nechic = el hijo. | coqui = el maiz. |
| Nevis = la hija. | Ōs = los frizoles. |
| Casca = el suegro. | Dõ = parir. |
| Yñucue = el tio. | Toya = estar en cinta. |
| Cãca = las papas. | Dẽ = dormir. |
| Nendõ = el Yerno. | Nos = el aguacero. |
| Nendocue = el sobrino. | Piztaqui = el mozo. |
| Exste = el viejo. | Mem = cantar. |
| Jũxs = lo mismo. | Memem = cantad. |
| Epench = la Vieja. | Vm = texer. |
| Nezom = el cuñado. | Vitôc = hacer, ó morir. |
| Piac = el hermano. | Vitõ = el palo. |
| Neiac = lo mismo. | Vitoc = murió, ó se perdió. |
| Epexs = la hermana. | Guati = el cansancio. |
| Epe = la Madre. | Icas = el descanso. |
| Tic = la gula. | Icacia = para descansar. |
| Quisen = el dia de ayuno, yá | Taz cosepemba = cíncuenta. |
| se toma por el Domingo. | Y asi hasta cosepemba cosepemba |
| Vitequis = una semana. | que son cíento. |
| Vitechate = vna Luna, se | Puchuagua = el Sombrero. |
| toma p.r vn mes. | Chime = blanco. |
| Vitezut = vn año. | conchi = negro. |
| Los dias de la semana, como en caʃtellano. | Vẽ = colorado. |
| Guitech = vno. | Tomme = Pardo. |
| Enz = dos. | Cacaquite = morado. |
| Tec = tres. | Quite = la flor. |
| Panz = quatro. | Quiña = aquel. |
| Taz = cinco. | Qũina = el Chorro. |
| Sanqui = seis. | Finõ = el plan de la Casa. |
| Vitesanqui = lo mismo. | Quino = no hagas eso. |
| Enzsanqui = siete. | Atanp = la nube. |
| tecsanqui = ocho. | Gucia = el viento. |
| Puquipanz = dos veces quatro. | À = la Estrella, y el humo. |
| Panzsanqui = Nueve. | Ãvito = el palo de balza. |
| Cosepemba = Diez. | Ñandi = el cerro nevado. |
| Enzcosepemba = veinte. | Guepe = el paramo. |
| tec cosepempa = treinta. | Eze = el frio. |
| Panzcosepemba = Quarenta. | Cumanust = estoi emparamado de frío. |
- ↑ Sello de la Biblioteca Real [RB].
| Íase = el nombre. | ati = la ropa. |
| Quigueiase = el apellido. | Atitetia = para la lavar. |
| Iaceñi = el que tiene nombre. | Tapiateetia = para tapiar. |
| tioten = apartarse p.r diferen- | Gnue = la hambre. |
| tes caminos, ó partes. | Ho - pronunciado gangosam.te |
| Ovitechi = cosa de diferentes par- | comer, y tamb.n = si, afirmando. |
| tes, ó tierras. | Ota= llenar. |
| Isos = orinar. | Hinequi = Crudo. |
| Iti = estar vivo, ó morir. | Iz = cosa madura. |
| Anqui = Yo. | izã = la Muger q.do está con el menʃtruo. |
| Ynqui = tu. | Pesque = hurtar. |
| Quinã = aquel. | Zẽ = lo mismo. |
| Cuecueios = nosotros. | Cose= quitar rapiñando. |
| Icueixs = Vosotros. | Quique tomme = la tierra ceni- |
| Quinogueixs = aquellos. | cienta, ó polvora. |
| Ocue dice la muger p.a decir = Yo. | Calovi = el monton. |
| Ōcue = el llano. | Vndi = seco. |
| Aguẽ = la escalera. | Oʃhuec = me voi. |
| Oz = labrar el carpintero, | Io = venir, y el agua. |
| y quemar. | One = llorar. |
| Caz = coser con ahuja. | meto = no quiero. |
| Peum = bañarse. | Meha = no hay. |
| Op = haver, y serrar. | Az = el carate |
| Opa = si hay. | cacuequet = lo mismo. |
| Yoc = el monte. | Az = pues asi és. |
| Quiz = la quebrada. | Iquiat = Ahi donde tu estás. |
| Achaguei nos pajaza = muchisi- | Ayot = Aqui donde yo estoy. |
| mo aguazero cae, ó muchisimo | Quiñat = a donde aquel está. |
| llueve. | Igimet = no conozco. |
| Achaguei nos ioja = mucho agua- | isquiamet = no sé. |
| zero viene. | Manch = quando. |
| Achaguei nos opa = mucho estâ | Vite = otro. |
| lloviendo. | Quiahuei = en tiempos pasados. |
| Dõcolguet = las pares. Lo mis- | Patel = el Sacerdote. |
| mo Yapatñi. | Ticue = lo mismo. |
| Finẽs = el ollin. | Meteng = mirad. |
| Findiñdi = Las Olas. | Meghuse = oid. |
| Qõ = con las narices pronuncia- | Mep = estaos ahi. |
| do, dice el = el achiote. | Mepue = estaos ahi vosotros. |
| Papgueze = el azafran. | Nos = el aguacero. |
| Zons = la espina. | Paj = llegar. |
| Zuns = la rana. | Pequi = vno proprio. |
| Alahuechi = la lagartija. | Peiñame = anda pregunta. |
| Zune = la señal de la herida. | Mepegnuetô = pedi. |
| Cafi = el abujero. | tar lo escrito tamb.n se dice = mecoc. |
| Yat cafi = la ventana de la casa. | Mei = mirad. |
| Ponze = el rincon. | Tinc = la nuca. |
| Yat ponze = el rincon de la casa, ó | Patel hostiam anzquiscote = En al- |
| lo escuro de ella. | zando el Padre la hostia. |
| Ponzeño = no hagais obscuro. | Buchaz vrá = Nace, ó está nacíendo, |
| Xsagnuend = volver. | hablando de cosa inanimada. |
| Yõcot = la pluma. | Exs = nacer el cabello. |
| tatte = la garza. | Exs = la coca. |
| tatte yocot = la pluma de garza. | Oxsa = la señora. |
| Ana piz yafi zuen dondicha = Este | Oxsa nau nactengo = se parecia Srā. |
| hombre és visco. | Yaguẽ = los frios y calenturas. |
| Anâ oy, yaficot indicha = Esta | Tes = la nigua antes de entrarse. |
| muger és tuerta. | Despues se llama = Quima. |
| Xsilal = la granadilla. | Pampa = la pulga. |
| Quenatau = lo mismo. | Ojicuet = la frente. |
| Couetil = el chilacô. | Toza = la muela. |
| Majhiachquitoc = muger p.a q.e | Ĩnz = la nariz. |
| te embijaste. | Ayocu = la barba. |
| Majhiangtoc = hombre p.a q.e | Vichachi = el arbol de Lechero. |
| te pintasteis. | Yaxs = el de la borrachera. |
| Mecoc = limpiad. Para mandar tex- | Acans = las ortigas. |
| Meapazoz = quemad los pavilos de | Changhio = el rio q.e pasa junto |
| las velas, q.do aun no han sido encendidas. | al Pueblo de la mesa de Buila. |
| Meyat = sacudid. | Al Pueblo lo llamais = Ocne. |
| Cose penasa = La sombra de la ma- | Yognuembo = el rio de la simba- |
| no, q.e hace de noche con la luz, y | la, y tamb.n dice = boquituerto. |
| poniendo en lugar de cose otro | Cõquiyo = la Quebrada de las Calderas. |
| qualq.a nombre, de ese será la sombra. | Osqual = el sacha puruto; y tamb.n |
| Zou = la chucha. | se llama asi el Pueblo de Suin. |
| Atĩs = el Tabano. | Quitaiavis = la cumbre de la Loma |
| Ãti = la ropa. | del Paramo de Paez. |
| Ipichanch = el carbon. | Pixsino = el rio de S.n Josef en el |
| Ipichancha = lo mismo. | mismo Paramo. |
| Jalcue = el cojo. | Xsovil = el vlluco. |
| Ancha Jâletimeha = aora no cogéa. | Yguayo = el rio de las moras por el |
| Alco = el perro. | Puente de Musucue. |
| Cuetudi, toboima. | Paquiyo = el pie de tama. |
| Yocot = las calderas. | Pinch = lo carrasposo, y tamb.n el |
| Nengo qugnuendiyo = Segovia. | gusano q.e gorgojéa la caña dulze. |
| Yoconchi = el rio de las moras, ó | Chica = el gorgojo. |
| Rio Negro. | Cosepeti = la muñeca de la mano. |
| Nameyo = el Rio de Paez. | Punzacafi = el sobaco. |
| Chang = el escoplo. | Cota = el brazo, ó brazada. |
| Ambam = el hombro. | quatro palmos tiene. |
| Tinz = la rabadilla. | Iucuete = la rodilla. |
| Ech cafi = la corba. | Pil = la canilla. |
| Atanxs = el talon. | Boqua = la pantorrilla. |
| Chindacaca= el tobillo. | Chinda = el pie. |
| fincha = el codo. | Chindaguillil = el dedo, ó la vña del pìe. |
| Gueuno = calad | Gueio = el dinero. |
| Nogueuno = nó lo defendais. | Gueiombe = el ōro. |
| Ixsindnas = el engañador, ó mormuron. | Aununca eu, miyoteu dictete onen- |
| Azaz = dice vno quando tiene asco | yocan = Entended bien, p.a q.e se os |
| v.g:a chai = azenoc = la dejó, ó se | quede en la cabeza, ó en la memoria. |
| apartó de ella, á la muger, ó concu- | Cati = el cuero. |
| bina. | Athõ = el soberado, y la Barbacoa. |
| tãcue = (pronunciando el tô, con | Fifi = pintado. |
| las narices) = cortico. | Putans = el sucio. |
| Iocue = larguito. | Ens = el piojo. |
| Ipinajha = echar á otro la culpa. | Yoquipei = el consejo, y por eso signi- |
| Quipacqui = alcanzar corriendo. | fica el sermon. |
| Inqui paz iuguet = voi detras de | Vitoño = el maco. |
| vos, hablando con un hombre. Y con | Nin = la pepa. |
| muger dirá = icha paz iuguet. | Qui = la caña, y la Jagua. |
| Panz cosequipa ha mequi = ni aun | Oze el aguacate |
| Osé = lo nuevo. | Hele = las cosquillas. |
| Cafind = el encañado de la casa. | Helena = hace cosquillas. |
| Capanxs = la armazon de la casa. | Iose = rascar. |
| Chitiquitiañi = El embarrado. | Ioze = la medicina. |
| Ísosto = la Vejiga. | Ioze iome = sin q.e haya remedio. |
| Cou = el nicordio[1] = | Gnuafi = la sarna. tambien signi- |
| Toc = la materia, y el embijarse, | fica la matadura. |
| ó pintarse. | Auns = el corazon, el resuello, y el aíre |
| Gueu = hablar. | q.e respiramos, y a su exemplo, signi- |
| Añiñime = sin bullìrse. | fica el Alma. |
| Coleleza = hierbe. | Auns |
| Ambimbina = se derrama hirviendo. | Auns guíto pecachi = hasta perder |
| Pecau = derramar. | el sentido. |
| Guaz = la tortilla | Qucuec = palpitar. |
| Guaz = ensartar. | Cokec = la ardita, ó comadreja. |
| Gnuecha = las cuentas. | Ños = estar triste. |
| Guazia, = á deshierbar. | Itam = la verguenza, ó pudor. |
| tognue = la oreja. | Itamme megueu. hablad, sin tener |
| Tognueniaqui = los sarcillos. | verguenza. Hablando con Muger |
| Case uiandgnuecha = las manillas. | dirá = itam mechi megueu. |
| Vichi = la pabeza. | Milach = afloxad. |
| Fincha = apagar. | Guagua = lo podrido. |
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "incordio".
| Chimbi = lo mismo. | Icha = tu, quando habla con muger. |
| Yot = soplar. | con hombre dirá = ingui. |
| Vmpõ = saltar. | Paia = llamar. |
| Petenzũ[1] = las tixeras. | Guetẽ = caer. |
| Quigue = la Tierra. | Tiz = la paja. |
| Echifi = las almas, ó casas de la otra vida. | Gnuendi = el pescado. |
| Quize = el morcielago. | Gnuendi inziame = andà pescà. |
| Quis = el ayuno. | Peita = el pobre. |
| Cat = las varas p.a la casa | Tompi = el desnudo. |
| Yatchinda = el estantillo. | Iquixsau = soñar. |
| Xsinte = la abispa = | Pe = vna ave verde llamada Guacamaya. |
| Xsita = el armadillo. | Ytaqui = el sol. |
| Atallpîz = el gallo. | Sec = la luz, ó resplandor del sol. |
| Atalloy = la gallina. | Petech, = el luzero. |
| Pacue = buscar. | Yponsnas = el poderoso. |
| teng = mirar. | Èè = lo alto, y el cielo. |
| Oing = Ver. | Ê = la sangre. |
| oinga = viste. | He = la roza. |
| Hic = matar, y el charco de agua. | Vis = deshervar. |
| Via = parecer. | Doj = lo que pesa. |
| Muse = la arena, y tamb.n el cascajo. | Gueing = comprar. |
| Icue = Vsted. | Guei = mucho. |
- ↑ En el diccionario de Gerdel, “ptenzúu”.
| Acha = lo mismo, y tamb.n lo calíente. | Pecue = dar con algo. |
| Bai = lo tibio. | Gnuēta = esta sabroso. |
| Neso = Despues. | Yioi = escarmentar. |
| Quianasna = Y de ahi: | Yoi = Chupar. |
| Petax = avisar. | Vgue = asirse, ó agarrarse, ó tener- |
| Ñaqui = regañar. | se, y p.r eso significa casarse. |
| Xsica = reir. | Vgnue = la arina, masa, ó masado. |
| Pas = responder. | topeng = doblar. |
| Apati = acusar. | Sapaqui = derribar. |
| Dijhi = él echicero. | Aguit = levantarse. |
| Quitons = el arco q.e se aparece | vnte = recordar, dispertar, levan- |
| en el Cielo. | tarse de la cama, y resucítar. |
| Ambi = el contrario, ó el enemígo. | Eu = lo bueno. |
| Guejueu = Chucaro, ó bravo. | Eume = lo malo. |
| Taqui = el criador, ó Dueño de co- | Dichicue = lo bonito. |
| sas que tiene suyas. | Dip = la Cara. |
| Toõ = hartarse. | Isquia = saber. |
| Itonqui = beber. | Asquiaj = enseñar. |
| Punga = Vomítar. | Quiagnuc = asimismo de la mís- |
| Puquis = cabreʃtear, ó guíar. | ma manera. |
| Gnuenchi = tirar. | Quiahua = asi és. |
| Gnuetã = tirar con piedra, ó otra- -cosa. |
Ôte = alla arrìba. |
| Ka = lo mismo. | Zobi = la hinchazon. |
| Que = abajo. | Zovicue = flaco. |
| Ac = echar. | Cuchil = el cuchillo. |
| Quip = poner. | Cami = la mentira. |
| Mequip, = pon. | Ixsi = lo mismo. |
| Isa = contar, y pesar. | Panas = el forastero. |
| Isai = mirar p.r alguno, ó agasajar. | cobi = la flauta. |
| Ind = el cercado. | Chancha = la fuerza, ó fortaleza. |
| Ñoti = los mocos. | Totnas = el oficial, y por el nombre |
| Ñopi = el guaratinajo. | q.e se le antepone, se declara de que |
| Naxs = la Saliva. | oficio ès. v.g. zazan totnas = el |
| Naxs meguit = escupir. | herrero. Gueiombe totnas. el pla- |
| Dicte ata ate = en la coronilla de la | tero de oro &c. esto con los ofi- |
| cabeza. | ciales no mas. |
| Yat ateã = la cumbrera de la casa. | Canticauti = el alentado, ó exforzado. |
| See = lo que sale de arriba p.a abajo. | Gueuxsavi = el cuentero, ó hablador. |
| Yach = Lastimar. | Tond = el ligero en el caminar. |
| Ñajha = herir. | Enschadoñi = el melliso. |
| Hic = matar. | Gualli = el perico de cabeza colorada. |
| Caspand = sacar. | Ambochi = el papagayo. |
| ē, casesera = sale sangre. | Buz = el mosquito. |
| Zovi = el pajaro dormilon. | Ap = el mosco. |
| Aqui = pisar y colgar. | Meapand = abrid. |
| Imos = Oler. | Vitansot = yo te rebiento cosa de |
| Ati icazoza = se está vistiendo. | postema, ó incordio. |
| Cas castẽtẽta = se espeluza el cuerpo. | Echguati = el piojo carangano. |
| Vmpatel = la Escopeta. | Quianqui yugue eng iugue = pasada |
| Vitōpat = la bodoquera. | la fiesta, ó dia de qué Santo te veniste; |
| Vmpacos = la polvora. | y lo mismo dice = ma Santo oique- |
| Acoz = la ceniza. | ñang yuguẽ. |
| Miti = la olla. | Quianqui gnuending iuguẽ = que |
| Chila = el tiesto, la callana, y la texa. | veniste à buscar. |
| Chaqui = la cuchara, y la gran- | Petẽ = el sapallo mexicano. |
| de se llama = eʃgua. | Pẽte= el dia ál amanecer y lo roto. |
| Ehua = bueno está. | Veía qui ajni me caspomb = limpiad |
| Mehẽ = sembrad. | el candelero. |
| Me = come. Me = andad. | Mevîchi = despabilad. |
| Mefui, = recoged, cosa de granos. | Vela vichiñi petenzu = las despabiladeraʃ. |
| Maguaros = abrid talega, ó cosa | Mecuendindi= vrgad. |
| semejante. | Mepequitertet= apunta, especialm.te |
| Maap = tapad, caja, petaca, ó | q.do se apuntan las letras con el puntero. |
| cosa semejante. | Hune= arrodillarse; y p.r que se arro- |
| Moop = cerrad puerta, ventana, | dillan p.a moler, significa moler. |
| ó cosa semejante. | Coqui hunc quiame = anda mole |
- ↑ Sello de la Biblioteca Real [RB].
| lo que és de tu companero. | chá pecaque. Diosna ñácha |
| Todas estas palabras se juntan en | itacue guindin, Neguexs |
| dos. queriendo á Dios sobre todo, y āl | cuècue nahuèi guendin. |
| compañero, como á nosotros miʃmos. |
El Catecismo
| P. Hay Dios? | P. Dios òpna? |
| R. Dios hay. | R. Dios opa. |
| P. Donde está Dios? | P. Dios matè òpna? |
| R. En el cielo, en la tierra, y en todas partes |
R. Cièlote, Quiguete èpe- coña. |
| P. Quien es Dios? | P. Dios Quimn? |
| R. La Santiʃsima Trinidad. | R. Santiʃsima Trinidad. |
| P. Quien és la Santiʃsima Trinidad. | P. Santiʃsima Trinidad quimn? |
| R. Dios Padre, Dios hijo, Dios Espiritu Santo, tres personas, y un solo Dios Criador del Cíelo, de la Tierra, y de todo. |
R. Dios Nei, Dios Nechic, Dios Espiritu Santo, tec Nas, nàs- quipà guitech chá Dios, Cíelo, quigue, ē peocoña taquinas. |
| P. El Padre és Dios? | P. Nei Diosna? |
| R. Dios és. | R. Dios à. |
| P. El Hijo és Dios? | P. Nechic Diosna? |
- ↑ Al comparar los contenidos de este folio con los otros del II/2928, concluimos que esta es la numeración correcta. Por tanto, el orden de los folios 7 y 10 está trastocado.
| R. Dios és. | R. Dios á. |
| P. El Espiritu - Santo és Dios? | P. Espiritu Santo Dios na? |
| R. Dios és. | R. Dios á. |
| P. Son tres Dioses? | P. Tec Dios na? |
| R. Vno solo és. | R. tec Dios mèha guitèchi chà Dios à. |
| P. Qual de estas tres Personas se hi- zo hombre? |
P. Ana tec nas, mà Nàsa yò? |
| R. El Hijo. | R. Dios Nechic. |
| P. Como se hizo hombre? | P. Mau nasa yò? |
| R. En el vientre de Santa María Virgen, cogiendo Dios de su carne, y criando (sin junta de varon) vn hombre niño varon jun- tandose con el Hijo de Dios, en uno, se hizo verdadero Dios, y verdadero hombre. |
R. Santa Maria Yquiapay totite quiahiña Dios nèqui cha (piz petica pecague mé) Nasa pizcue. taquicha, guiai peticá, Dios Nechic pecàgue guitechtechà; pazdi Dios, pazdi Nasa yò. |
| P. Y quando asi se hizo preñada, se dañó? |
P. Quiangue tòya iocha suèna? |
| R. No se dañó. | R. Suè mehà. |
| P. Y quando parió, se dañó? | P. Dócotè suèna? |
| R. No se dañó. | R. Suè mehà. |
| P. Y despues q.e parió, se dañó? | P. Dò ñan suèna? |
| R. Nose dañó. | R. Suè mehà. |
| P. El q.e parió, como se llama? | P. Doñi mau iasna? |
| R. Jesu-Christo | R. Jesu-Christo. |
| P. Este Jesu-christo que hizo? | P. Anà Jesu-christo mau yò? |
| R. Murió en la Cruz | R. Cruzte òc. |
| P. Para qué murió? | P. Maiac ò? |
| R. Para limpiarnos de pecado | R. Pecado ateya. |
| P. Despues q.e murió qué hizo? | P. oñan màn yò? |
| R. Despues que amaneció tres vezes resuscitó. |
R. Tec peten òntco. |
| P. Despues q.e resuscitó que hizo? | P. Òntñan maù yò? |
| R. Subió ál Cielo | R. Cièlo otèc. |
| P. Volverá? | P. Qui iòmac? |
| R. Si volverá. | R. Iuguènenā. |
| P. Quando? | P. Mach iuguè qui? |
| R. Quando la tierra, y todo se acabe, y resusciten los muertos. |
R. Quiguè, cepecoña, ipte pemban onàs, ontcoté. |
| P. Y quando asi venga, para que vendrá? |
P. Quiàu iochà mahia iuguèqui? |
| R. Para llevarse consigo á los bue- nos ál cielo, y echar á los malos con el Demonio ál infierno. |
R. Eunas pèqui peticá cielon pen òya eumè nàsna, echa- ûns peticà, infiernote càya. |
| P. Y los q.e fueren ál infierno se acabarán? | P. Ynfiernote ocanás pembà mac? |
| R. No se acabarán. | R. Pembà mìnena. |
| P. Los q.e fueren ál Cielo, se acabarán? | P. Cielote ònàs pembà mac? |
| R. Nó se acabarán. | R. Pembà mènena. |
El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, Acto de
Contricion, y Catecismo en Ydioma de la Provincia de Paez.
Castellano. |
Paez. |
| Por la señal de la Santa +. De nrōs. enemigos +. Defiendenos Dios |
Santa cruz fi pàca + cuecue ambi + mengueu cuecue Dios +. Dios Nei |
El Padre nrō. Su Caʃtellano riguroso. |
El Pater Noster[3] . |
| Padre nrō. que estás en el cielo, salu- demos tu nombre, para que nos lle- |
Cuècue ei, Cièlote òpngo. Ingui iace, quianscuei guechac Ingui |
Los Mandamientos de la Ley de Dios.
| 1.a La 1.a palabra. quered á Dios sobre todo. | 1.a Guitèch iugue, Dios meguendi |
| 2.a La 2.a pálabra. Por el nombre de Dios | ñàcha itacue. |
| y la señal de la cruz, no dirás que | 2.a Enz iugue. Dios iàce paca, Cruz |
| es verdad, lo que és mentira. | fi paca camicha pazdi hi meng. |
| 3.a La tercera palabra. El dia de fiesta | 3.a Tec iugue. Quis en maimé Misa |
| nó trabajarás, y oirás Miʃsa. | guènseng. |
| 4.a La 4.a palabra. Al Padre, y Ma- | 4.a Panz iúgue. ei êpe ñaqui mè |
| dre sin regañar, ni responder | eumé pasmé misahi. |
| mal, agasajarás. | 5.a Taz iúgue. Nàsa hicnó. |
| 5.a La 5.apalabra. nó matarás gente. | 6.a sàqui iùgue pèqui vguí mè |
| 6.a La 6.a palabra. nó dormirás con | òy, deè nó. |
| la que no fuere tu Muger por | 7.a Enz saqui iùgue. Zé meng. |
| casamiento. | 8.a tec saqui iùgue ipia meng, |
| 7.a La 7.a palabra. No hurtarás. | cami meng. |
| 8.a La 8.a palabra. No levantarás | 9.a Panz saqui iùgue. ne- |
| testimonio, ni mentirás. | guèxs Neio guendi nò. |
| 9.a La novena palabra. No quieras | 10.a Cosepembe iùgue. Neguexs. |
| la muger de tu compañero. | hibñi còsacha guendi meng. |
| 10.a La decima palabra. nó quieras | Anà acha iùgue enzté |
| maiz. Y quando está ya hecho | topiud = voltear al reves. |
| maza, se dice = Loliame. | Afi = la Guaba. |
| Hune cuete = la piedra de moler. | Yafindio[2] = las lagrimas, pecal, el |
| Se eseymegueu = hablad pasito. Su | pecado, lo mismo dice vcha. |
| contrario = yoyo megueu. | Cuecuexs pecal paca onet aquec = |
| Opa me caspand = saca a príesa. | lloremos por nrōs. pecados. |
| Jhuet = grueso. | Yafindic seet ônê = lloré hasta |
| Guecchame = anda ápriesa. | echar lagrimas. |
| Lo mismo = guechichame, y tam- | Yafindic ône = lloraron hasta echar |
| bien = tondme | lagrimas. |
| Tondcue = despacio. | Yafindíc seeti ôno = lloraron has- |
| Cocabi = el maiz = Coqui = lo mismo. | ta verter lagrimas. |
| Cooqui = la Golonddrina de collar | Echauns = El enemigo del Alma, |
| blanco. | ó la fantasma. |
| Imixssing = no pudíste. | Ent = el temblor de la tierra. |
| cochinen = se estará de valde , ó | Tel = el cepo. |
| yanga, ó descansando. | Ipitel = la carcel de fuego. |
| Cõ = muchos en numero, y el bayle. | Dictẽ = la cabeza. |
| Gnuegnue = el abejon, y la abeja. | Dicas = el Cabello. |
| tamb.n se dice = cazanuegnue = el abejon. | Yafiti = los Ojos. |
| Xsisha = está endido. | Înz = la nariz. |
| popind = rajar. | Yaficas = las pestañas. |
| Atoucas = las Cejas. | Cue = el muchacho. |
| Dip = la cara. | Guesacue = la niña. |
| Quit = los dientes. | Alochi = el niño, ó niña de |
| Dit = los huesos. | pechos. |
| Yuguecati = los labios, se toma | Quit unxsiñana = Ya há mudado |
| por la boca. | los dientes. |
| Ĩũgue = la boca, la palabra, y la | Dios nei, Dios Nechic, Dios Espi- |
| razon, y tamb.n la culpa. | ritu Santo = anate eguezs |
| Yaguecas = las barbas, se toma p.r | maguei Yponsnas = De estas |
| el hombre Español. | tres Personas, Dios Padre, Dios |
| Apaz cose = la mano derecha. | Hijo, y Dios Espiritu Santo, |
| Hembacose = la mano izquierda. | qual és mas poderoso? tec |
| cacuesec = la calentura. | hi andachata = todos tres |
| Gue = el puente, y el achaque. | son iguales. |
| Acgue = la sepoltura. | Dios na Dios cha, yonenna pecachi = |
| Acue = el mico. | mientras Dios fuere Dios[1] . |
- ↑ El texto sigue en el folio 9.
Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, ò Huaque.
| Temequemue = Dios. | Esandemue = Donde, ó por donde |
| Ocomoẏfo = Cielo. | se fué. |
| cia, ô Zia = alli, aquella parte, | Demue = se fué. |
| ô lugar. | Equene = Ven. |
| Cure = bueno. | Ayca = atiende, ú oie . |
| Curenai = muy bueno, ó bastan- | Ayca equene = oies ven. |
| te bueno. | Tane = aqui, ó aca. |
| Nay = Hay, ó está. | Yguo, ó Ybo = Diablo. |
| Cia ocomoẏfo temequemue cure- | Majoto = Candela. |
| nai tiaforo = Alli en el cielo es- | Yguo matori = Ynfierno. |
| tá Dios: és todo bueno. | Curaque = malo, ó feo. |
| tiaforo = todo. | Curaque nai = mui malo. |
| Chare = trahe. | Yuru = Comida, ó de comer. |
| Magoto = Candela. | Chare yuru = trahe de comer, |
| Mono = grande. | ó casabe. |
| Monome = mui grande, ó | Tuna = agua. |
| bastante. | Huoque = Cerveza, ó chicha. |
| Fiza = poquito, ó chiquito. | Cia yguo matori curaquenai, Hugua |
| Fiza cique = mui chico, ó mui poco. | yuru, hugua huoque, Nai mono- |
| Esande = Donde, ó a donde por donde. | me magoto, tiaforo atumsaca = Alli |
| en el infierno és muy malo, no hay | Eñamoro = Vosotros. |
| que comer, no hay chicha, hay | Acorono = Otro, ó ese otro. |
| bastante fuego, todo se está ar- | Geri = Hombre. |
| diendo, ó en calentura. | Nocha = Hembra. |
| Atumsaca = calentura. | Carifona = Gentes. |
| Cutunsaca = Calor. | Fata = Pueblo. |
| Hugua = nó, ó querer. | Falu = Platano. |
| Hugua nai = no hay, ó no está. | Fala = Yucas, ó la Escopeta. |
| Enequeseti = como se llama. | Caycuchi, ó caycuzi = Perro, |
| tane enequeseti = como se llama esto. | ó tigre. |
| Huitoto = Esclavo, ó las Naciones | Cageli = Gallina. |
| que ellos comen. | Cageli ymo = Huevos. |
| etitome = porqué, ó para que. | Goto, ó Huoto = cerdos. |
| Etitome emuerere curaque | Maycone = Vamonos. |
| nai = porq.e eres tu malo. | Otari = Puerta. |
| Emuerere curenai = tu eres | Afuluque otari = cerrá la |
| bueno. | puerta. |
| Huehue = Madero qualquiera. | Afumacaque otari = Abri la |
| Canogua = Canoa. | puerta. |
| Nuna = Luna. | Eneyane = Viene. |
| Hugue = yo. | Hurari = Veneno. |
| Emuerere = tu. | Fayli = Padre. |
| Fafa = tayta, ó Padre. | Emuerere hugua ezinemae, |
| Mamaco = Madre. | curaquenaẏ = tu no te em- |
| Ezinemae = Ebrio. | briagues, que és malo. |
- ↑ Sello de la Real Biblioteca en el centro [RB].
Notas de pie de página
<references>
