Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 43r»
De Colección Mutis
m (Manuscrito 2922 BPRM/fol 43r trasladada a Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 43r) |
|||
| (No se muestra una edición intermedia de otro usuario) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
{{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 42v|siguiente = fol 43v|foto =|texto = | {{trascripcion 2922|seccion = Vocabulario |anterior = fol 42v|siguiente = fol 43v|foto =|texto = | ||
| − | {{der|43.}} | + | {{der|43.}} |
| − | |||
Desplegar. '''ytas zemasqua'''.<br> | Desplegar. '''ytas zemasqua'''.<br> | ||
| − | Despues de esta vida. ''' | + | Despues de esta vida. '''Chibgy ipquac'''. {{lat|l.}} '''chibgy''','''s''', '''ap-'''.<br> |
'''quana'''.<br> | '''quana'''.<br> | ||
Despues de mañana. '''moza'''.<br> | Despues de mañana. '''moza'''.<br> | ||
| − | Despues de comer. '''quyhy quyipquaque | + | Despues de comer. '''quyhy quyipquaque'''. {{lat|l.}} '''quyhy'''-<br> |
'''quy''','''s''', '''apquana'''.<br> | '''quy''','''s''', '''apquana'''.<br> | ||
Después es, ya es despues. '''ie ipquaque aza'''.<br> | Después es, ya es despues. '''ie ipquaque aza'''.<br> | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Revisión actual - 22:49 30 ago 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 43r
| fol 42v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 43v |
|
Trascripción |
|
43.
Desplegar. ytas zemasqua. |
| fol 42v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 43v |