Usuario:Diegomez
De Colección Mutis
Tablas sáliba
| Folio | slc actual | slc fonologia | slc traduccion | slc nota |
|---|---|---|---|---|
| BNC/Manuscrito 230/fol 17v | sajãkwa sajãã sajãxa sajãta sahãkwãdo sajãja sajãdadi kelecha kelecha¿? jῖsi ũku ~ ῖku jῖsi yekada ũku yekada jixu yekada ãxu yekada ũkudo yekadado jῖtu yekada yoɟo yekada | sahãkʷa sahãxa sahãta sahãkʷãdo sahãha sahãdadi keleca keleca¿? hῖsi [hῖnsi] ũku [ũŋku] ~ ῖku [ῖŋku] hῖsi ɟekada ũku ɟekada joho ɟekada hixu ɟekada ãxu ɟekada ũkudo ɟekadado hῖtu ɟekada sahãa | usted descansa él descansa ella descansa nosotros descansamos ustedes descansan ellos (as) descansan yo no descanso yo hago por mando hace o dispongo tu yo enseño tu enseñas él enseña ella enseña nosotros enseñamos ustedes enseñan ellos (as) enseñan yo | en los datos actuales se encuentra el morfema /-ho/ ‘perfecto’, que se sufija a la base verbal y está seguido del morfema de actante focalizado. La conjugación de /ɟekada/ con el morfema /-ho/ y el actante focalizado sería:
|
| BNC/Manuscrito 230/fol 18r | jῖsi yekadaga ũku yekadaga yojo yekadaga jixu yekadaga ãxu yekadaga ũkudo yekadaga jῖtu yekadaga ũku yekadi ũkudo yekadido | hῖsi ɟekadaga ũku ɟekadaga ɟoho ɟekadaga hixu ɟekadaga ãxu ɟekadaga ũkudo ɟekadagãdo hῖtu ɟekadaga ũku ɟekadi ũkudo ɟekadido | yo enseñaré tu enseñarás él enseñará ella enseñará nosotros enseñaremos ustedes enseñarán ellos (as) enseñarán enseña tú enesñen ustedes | se desconoce el morfema /-i/ que presenta el imperativo, este tema está por estudiarse
|
| BNC/Manuscrito 230/fol 21v | pena yene otodi ichajẽ oto joana ¿? umi ~ umina chamana tejada ito rãpo penana jĩdana chĩxemena kwĩxemena pahῖdi kaĩdagada jĩdada tejatama jĩxo ¿? | pena otodi icahẽ oto hoana ¿? umi ~ umina camana tehada tehada ¿? ito rãpo [rãmpo] penana ɟene hĩdana cĩxemena kʷĩxemena pajῖdi kaῖdagada hĩdada tehatama hĩxo ¿? | aquí allí cerca no lejos poco lejos dentro ¿? fuera detrás de mí de dónde? de dónde vuelves? monte de buscar pescado por aquí cerca allá en donde estoy yo en donde estás tú de la casa po allá por dónde huyó la gente¿? | |
| BNC/Manuscrito 230/fol 22r | ñẽẽ piña ekoe baya yene achuexa icajẽ ichajẽta gwῖdi gwῖdata yodeda taixu taixuna saya | ɲẽẽ piɲa ekoe acuexa ichahẽ icahẽta gʷῖdi [gʷῖndi] gʷῖdata taixu taixuna baɟa ɟene ɟodeda saɟa | así ¿? en adelante, después juntos, juntamente ¿? primeramente¿? poco¿? mucho entonces profundo en lo profundo antiguamente, antes derecho muy poco también mucho también | |
| BNC/Manuscrito 230/fol 22v | achi ¿? Joxo paxoxo ¿? joxo tãdode ῖsaga siana õchaja joxodi olidi efwedi tãdena pameda | aci ¿? hoxo paxoxo tãdode ῖsaga siana õcaha [õɲcaha] hoxodi olidi eɸʷedi tãdena pameda | antes o en la mañana como a las nueve de la mañana al medio día por la tarde de noche cada día espera siempre cierto ¿? no es hombre no es bestia no es perro | |
| BNC/Manuscrito 230/fol 23r | baya, baya jĩsi Jesú jinaja ¿? Kelecha ¿? chikwa ãxudi netugi, baba ¿? resataga | baɟa, baɟa hĩsi Jesú hinaha ¿? Keleca ¿? cikwa ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga | bien, bueno no puedo ver no puedo hacer no puedo comer nosotros y los muchachos rezamos con el padre |
Diacríticos de la lengua muisca
Manuscrito 2923
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 10r(diacritico: auscásuca)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 10v(diacritico: guê, sueguê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 11v(diacritico: sunaguê, guâ)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 12r(diacritico: tybara guê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 12v(diacritico: guê, muynyguê, ,a,gueguê, Asahaoaguè, Zegûigosqua, vmguên)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 14v(diacritico: quyca uá, Hizcaô)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 15r(diacritico: guêsgu, guês, guê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 15v(diacritico: zepquyquyguê, guê, ataguê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 16r(diacritico: sú, móza)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 16v(diacritico: puynucà, puiná, coquibà, guênxie)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 17r(diacritico: choguê, guê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 17v(diacritico: Xîn hûa, chiscá)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 18v(diacritico: gué)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 19r(diacritico: ipquabé, guê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 19v(diacritico: Epquaguè, guê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 20r(diacritico: ysmacheòca, Chyhuà, guê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 20v(diacritico: iü, iüsuca)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 21r(diacritico: guê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 25r(diacritico: Zecubúsuca)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 25v(diacritico: Etaguê)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 2v(diacritico: gûen, aӱguê, guên)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 30r(diacritico: azohoû)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 36r(diacritico: fiûa, Zebgyiûa)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 37v(diacritico: Hûa, hûa)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 3v(diacritico: Amuypquásuca)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 41r(diacritico: zebzaûasuca, Cûegûi, Sumgûi)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 4r(diacritico: chiegué, gué, Guêxica, ihigá)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 4v(diacritico: Zebchue o súca)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 6r(diacritico: Quŷca)
- Folio: Manuscrito 2923 BPRM/fol 9v(diacritico: yxuguê, guêhezea, fibguê)