Herramientas personales

Usuario:Diegomez

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar

Tablas sáliba

Folioslc actualslc fonologiaslc traduccionslc nota
BNC/Manuscrito 230/fol 17vsajãkwa
sajãã
sajãxa
sajãta
sahãkwãdo
sajãja
sajãdadi
kelecha
kelecha¿?
jῖsi
ũku ~ ῖku
jῖsi yekada
ũku yekada
jixu yekada
ãxu yekada
ũkudo yekadado
jῖtu yekada
yoɟo yekada
sahãkʷa
sahãxa
sahãta
sahãkʷãdo
sahãha
sahãdadi
keleca
keleca¿?
hῖsi [hῖnsi]
ũku [ũŋku] ~ ῖku [ῖŋku]
hῖsi ɟekada
ũku ɟekada
joho ɟekada
hixu ɟekada
ãxu ɟekada
ũkudo ɟekadado
hῖtu ɟekada
sahãa
usted descansa
él descansa
ella descansa
nosotros descansamos
ustedes descansan
ellos (as) descansan
yo no descanso
yo hago
por mando hace o dispongo
tu
yo enseño
tu enseñas
él enseña
ella enseña
nosotros enseñamos
ustedes enseñan
ellos (as) enseñan
yo
en los datos actuales se encuentra el morfema /-ho/ ‘perfecto’, que se sufija a la base verbal y está seguido del morfema de actante focalizado. La conjugación de /ɟekada/ con el morfema /-ho/ y el actante focalizado sería:
Hĩsi ɟekadahoca = jĩsi yekadajocha ‘yo ya había enseñado’
Ũku ɟekadahoga = ũkui yekadajoga ‘tu ya habías enseñado’
ɟoho ɟekadahoa = yojoi yekadajoa ‘él ya había enseñado’
Hixu ɟekadahoxa = jĩsi yekadajoxa ‘ella ya había enseñado’, etc.
El verbo 'enseñar' no afija el índice de persona, por ese motivo necesita preponer el pronombre personal.
Se desconocen los morfemas que sufija este verbo como /-jioca/, /-queda/, /-i/, /-quache/, /-queche/, etc.
BNC/Manuscrito 230/fol 18rjῖsi yekadaga
ũku yekadaga
yojo yekadaga
jixu yekadaga
ãxu yekadaga
ũkudo yekadaga
jῖtu yekadaga
ũku yekadi
ũkudo yekadido
hῖsi ɟekadaga
ũku ɟekadaga
ɟoho ɟekadaga
hixu ɟekadaga
ãxu ɟekadaga
ũkudo ɟekadagãdo
hῖtu ɟekadaga
ũku ɟekadi
ũkudo ɟekadido
yo enseñaré
tu enseñarás
él enseñará
ella enseñará
nosotros enseñaremos
ustedes enseñarán
ellos (as) enseñarán
enseña tú
enesñen ustedes
se desconoce el morfema /-i/ que presenta el imperativo, este tema está por estudiarse
ũku ɟekad-i
//P2S/enseñar-¿?.//
‘enseña tu’


ũku-do ɟekad-i-do
//P2S-Cn: an.PL/enseñar-¿?.-Cn: an.PL//
‘enseñen ustedes’
BNC/Manuscrito 230/fol 21vpena
yene
otodi
ichajẽ oto
joana ¿?
umi ~ umina
chamana
tejada
ito
rãpo
penana
jĩdana
chĩxemena
kwĩxemena
pahῖdi kaĩdagada
jĩdada
tejatama jĩxo ¿?
pena
otodi
icahẽ oto
hoana ¿?
umi ~ umina
camana
tehada
tehada ¿?
ito
rãpo [rãmpo]
penana
ɟene
hĩdana
cĩxemena
kʷĩxemena
pajῖdi kaῖdagada
hĩdada
tehatama hĩxo ¿?
aquí
allí cerca
no lejos
poco lejos
dentro ¿?
fuera
detrás de mí
de dónde?
de dónde vuelves?
monte
de buscar pescado
por aquí cerca
allá
en donde estoy yo
en donde estás tú
de la casa
po allá
por dónde huyó la gente¿?
BNC/Manuscrito 230/fol 22rñẽẽ
piña ekoe
baya
yene
achuexa
icajẽ
ichajẽta
gwῖdi
gwῖdata
yodeda
taixu
taixuna
saya
ɲẽẽ
piɲa ekoe
acuexa
ichahẽ
icahẽta
gʷῖdi [gʷῖndi]
gʷῖdata
taixu
taixuna
baɟa
ɟene
ɟodeda
saɟa
así ¿?
en adelante, después
juntos, juntamente ¿?
primeramente¿?
poco¿?
mucho
entonces
profundo
en lo profundo
antiguamente, antes
derecho
muy poco también
mucho también
BNC/Manuscrito 230/fol 22vachi
¿? Joxo
paxoxo
¿? joxo
tãdode
ῖsaga
siana
õchaja
joxodi
olidi
efwedi
tãdena pameda
aci
¿? hoxo
paxoxo
tãdode
ῖsaga
siana
õcaha [õɲcaha]
hoxodi
olidi
eɸʷedi
tãdena pameda
antes o en la mañana
como a las nueve de la mañana
al medio día
por la tarde
de noche
cada día
espera
siempre
cierto ¿?
no es hombre
no es bestia
no es perro
BNC/Manuscrito 230/fol 23rbaya, baya
jĩsi Jesú jinaja
¿? Kelecha
¿? chikwa
ãxudi netugi, baba ¿? resataga
baɟa, baɟa
hĩsi Jesú hinaha
¿? Keleca
¿? cikwa
ãxu-di netu-gi, baba ¿? resataga
bien, bueno
no puedo ver
no puedo hacer
no puedo comer
nosotros y los muchachos rezamos con el padre


Diacríticos de la lengua muisca

Manuscrito 2923