Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 43v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 43r |siguiente = fol 443 |foto = |texto = <center><h2>Modos de hablar dela Lengua mosca y algunas frases</h2></center> 1. Que...') |
|||
| (No se muestran 8 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 2: | Línea 2: | ||
|seccion = | |seccion = | ||
|anterior = fol 43r | |anterior = fol 43r | ||
| − | |siguiente = fol | + | |siguiente = fol 44r |
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | <center>< | + | <center><h1>Modos de hablar de la Lengua mosca y algunas frases</h1></center> |
| − | + | {{column_3| | |
| + | | | ||
1. Que nombre le pondremos? Como le llamaremos?<br> | 1. Que nombre le pondremos? Como le llamaremos?<br> | ||
| − | + | ~ '''ipquo ahycaque chihanynga'''.<br> | |
| − | + | 2. Quando huviere de ir à alguna parte, avisame<br> | |
| + | primero ~ '''epquaque cumnangana''', '''quyhyn'''=<br> | ||
| + | '''chahas umungaco'''.<br> | ||
| + | 3. Amaras à Dios sobre todas las cosas. ~<br> | ||
| + | ~ '''chipaba Dios mahaca tyzynynga ipquavie'''<br> | ||
| + | '''azonuca quyhyca azomaya'''.<br> | ||
| + | 4. Pudiendo tu oir misa hasla dexado alguna vez<br> | ||
| + | de oir? ~ '''Misa machibasa chongaxin in'''=<br> | ||
| + | '''chibyza''','''z''', '''aguema'''? {{lat|vel}} '''Misa vmchibys'''<br> | ||
| + | '''chocaguenan Mia vm chibyoa'''?<br> | ||
| + | 5. Traelo asi como está, esto es, sin mudalle;<br> | ||
| + | '''Yscagues nuque masoca'''.<br> | ||
| + | 6. *Traheldo sea lo que fuere; ~ '''Haque va aguenxin'''<br> | ||
| + | '''masoca'''.<br> | ||
| + | 7. *Traheldo como quiera que estuviere (hablando de<br> | ||
| + | un Enfermo) ~ '''haqueva aguenxin masoca'''.<br> | ||
| + | 8. *Traheldo como quiera que estuviere (hablando de<br> | ||
| + | otras cosas) ~ '''Haqueva agaxin masoca'''.<br> | ||
| + | 9. *Traheldo sea lo que fuere, esto es, suceda lo <br> | ||
| + | que sucediere; ~ '''Haqueva aganxin masoca'''.<br> | ||
| + | 10. Matale adonde quiera que le hablares; | ||
| + | | | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {*trahe[dlo]<ref>Sugerencia del amanuense.</ref><br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {*{{lat|id.}}<ref>Ibídem</ref><br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {*{{lat|id.}}<ref>Ibídem</ref><br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {*{{lat|id.}}<ref>Ibídem</ref><br> | ||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 14:01 17 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 43v
| fol 43r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 44r |
|
Trascripción | |||
Modos de hablar de la Lengua mosca y algunas frases
|
| fol 43r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 44r |