Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 15v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 15r |siguiente = fol 16r |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 9 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | + | {{column_3| | |
| + | '''Chia''' y '''mia'''<br> | ||
| + | por persona<br> | ||
| + | agente<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | '''Cha ma''',<br> | ||
| + | '''Chia mia'''<br> | ||
| + | por persona<br> | ||
| + | paciente<br> | ||
| + | | | ||
| + | '''Chia''' y '''mia''' del número plural sirven de<br> | ||
| + | persona agente quando se ajuntan con nombres;<br> | ||
| + | {{lat|v.g.}} '''chien chia muysca guè''' nosotros somos hombres;<br> | ||
| + | y no se juntan con participios (porque en el<br> | ||
| + | numero plural sirven en los participios los<br> | ||
| + | pronombres '''chi''' y '''mi''' {{lat|v.g.}} '''chi quisca''', '''mi quyia''')<br> | ||
| + | sino es en los participios de algunos verbos<br> | ||
| + | neutros ʠ significan estar; {{lat|v.g.}} '''chiaguecua''',<br> | ||
| + | '''miabiza''' &c.<br> | ||
| + | Quando estos pronombres '''cha, ma, chia, mia'''<br> | ||
| + | han e ser persona paciente, ha de ser respecto<br> | ||
| + | del verbo, y no del participio; {{lat|v.g.}} '''pedrozchaguyti'''<br> | ||
| + | pedro me azotò; '''Vmnanga mabgazo''' no te dixe<br> | ||
| + | que te fueras; '''Pedroz miaguytua?''' azotoós Pedro?<br> | ||
| + | '''chiaguityguè''' si nos azotó.<br> | ||
| + | Pero hase de advertir que el '''chia''' y el '''mia'''<br> | ||
| + | del plural solo sirven de persona paciente<br> | ||
| + | respecto del verbo en la terzera persona, y<br> | ||
| + | no en la primera ni segunda; porque quando<br> | ||
| + | el verbo es de primera y segunda persona<br> | ||
| + | sirven de persona paciente los pronombres subs<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | tantivos del plural '''chi, mie'''; {{lat|v.g.}} no decimos<br> | ||
| + | '''chia umguyti''', ni '''mia zeguity''', sino '''chie vmguyty'''<br> | ||
| + | à nosotros nos azotaste, '''mie zeguity''' yo os azoté<br> | ||
| + | a vosotros.<br> | ||
| + | Exemplo del participio '''Xiecaz muyguytua'''<br> | ||
| + | quien te azotó?<br> | ||
| + | | | ||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 16:07 17 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 15v
| fol 15r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16r |
|
Trascripción | |||
|
| fol 15r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 16r |