Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 2v»
De Colección Mutis
| (No se muestran 12 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
| Línea 14: | Línea 14: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
| − | + | '''nzanebe'''<br> | |
| − | |||
| − | '''nzanebe''' | ||
| − | <br> | ||
<br> | <br> | ||
'''ngabanai''' | '''ngabanai''' | ||
| | | | ||
| − | '''Hycha | + | '''Hycha nzanan nohocan'''. aunque yo no sea ò<br> |
fuere.<br> | fuere.<br> | ||
| − | Sirve para preteriro y plusquamperfecto;<br> | + | Sirve para preteriro y plusquamperfecto;<br> |
| − | '''Hycha nzasan''' aunque yo no fuera,<br> | + | '''Hycha nzasan nohocan''' aunque yo no fuera,<br> |
| − | ò | + | ò huviera sido. &c.<br> |
<center><h3>Optativo negativo</h3></center> | <center><h3>Optativo negativo</h3></center> | ||
| − | + | {{lat|V.g.}} '''Hycha nzanebe''' oxala yo no sea ò<br> | |
| − | + | fuese; {{lat|vel}} '''Hycha nza vana co'''.<br> | |
| − | Significa lo mismo | + | Significa lo mismo {{lat|v.g.}} '''Hycha nga banai''' ò si<br> |
| − | yo no fuere; '''muy nga banai''' ò si tu no fue | + | yo no fuere; '''muy nga banai''' ò si tu no fue=<br> |
| − | ses | + | ses &c. |
<center>Fin del Verbo Substantivo.</center> | <center>Fin del Verbo Substantivo.</center> | ||
| − | |||
| − | |||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
| Línea 43: | Línea 38: | ||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
| − | |||
<br> | <br> | ||
<br> | <br> | ||
| − | + | <br> | |
| + | | | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | {ò sino | ||
| + | <br> | ||
| + | {i sino | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 23:30 21 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 2v
| fol 2r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 3r |
|
Trascripción | |||
|
| fol 2r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 3r |