Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 6r |siguiente = fol 7r |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 14 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | '''Ubina'''<br> | ||
| + | postposición.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | adverbio.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | Porque no,<br> | ||
| + | {{lat|id est, ne.|es decir, que no}}<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | Luego que<br> | ||
| + | se fue, ò<br> | ||
| + | al punto.<br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | Hasta que<br> | ||
| + | murio, ò | ||
| + | | | ||
| + | Mientas yo hazia, '''bquysque<ref>Creemos debió ser '''bquysqua'''.</ref> ubina''';<br> | ||
| + | Mientras yo fui, '''ina ubina''';<br> | ||
| + | Mientras tu no uienes, '''umhuzan ubina'''.<br> | ||
| + | Pero quando es adverbio esta particula '''ubina'''<br> | ||
| + | se pone antes del Verbo; {{lat|v.g.}} '''sina mazona''',<br> | ||
| + | '''ubina ipquabie bquynga''', estáte aquí, y entre<br> | ||
| + | tanto hare alguna cosa.<br> | ||
| + | Dice de una de tres maneras.<br> | ||
| + | La Primera, '''{{t_l|quihichaca}} changuyty quihichaca''',<br> | ||
| + | porque no me azotasen.<br> | ||
| + | La segunda, '''changuyty zanynga empquaqúe<br> | ||
| + | La terzera, '''changuitynynga empquaqúe''',<br> | ||
| + | porque no me azoten.<br> | ||
| + | <center>Se dice de tres maneras</center> | ||
| + | La Primera es '''anabohoza'''.<br> | ||
| + | El segundo es '''umna<u>cu</u>'''. | ||
| + | El terzero es aŋadiendo esta particula<br> | ||
| + | <u>'''cuaxin'''</u> àl participio de preterito, y haze<br> | ||
| + | sentido de preterito y de futuro; {{lat|v.gr.}}<br> | ||
| + | '''<strike>bo</strike> bgyecuaxin afihiste missa zeguquy''', {{lat|vel}}<br> | ||
| + | '''zegu{{in|n}}ga''', luego que murio dixe misa por el,<br> | ||
| + | ò luego que muriere diré misa por el.<br> | ||
| + | Y si el participio acaba en '''a''', se quita;<br> | ||
| + | {{lat|v.g.}} '''ma sai cuaxin''', luego que te fuiste.<br> | ||
| + | <center>Se dice de tres maneras</center> | ||
| + | | | ||
| + | mientras<br> | ||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 23:47 21 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 6v
| fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |
|
Trascripción | |||
|
| fol 6r << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 7r |