Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2922 |seccion = |anterior = fol 16v |siguiente = fol 17v |foto = |texto = }}') |
|||
| (No se muestran 11 ediciones intermedias de 7 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{der|17.}} | ||
| + | <center><h3>De los nombres partitivos</h3></center> | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | '''fie'''<br> | ||
| + | '''[a]ta, boza'''<br> | ||
| + | &c. | ||
| + | | | ||
| + | Este nombre '''fie''' es lo mismo que {{lat|multus, a, um|mucho, mucha, mucho(neutro)}};<br> | ||
| + | y el con los demas nombres numerales tienen una<br> | ||
| + | '''n''' àl fin; {{lat|v.g.}} '''muysca fien ana''' muchos hombres<br> | ||
| + | fueron; '''muysca atan zemiſty''', À un hombre ví.<br> | ||
| + | Exeptuanse quando se juntan con los verbos<br> | ||
| + | '''guè, zeguene''', y '''agasgua''', que entonces se<br> | ||
| + | les quita la '''n'''; {{lat|v.g.}} '''ate gue''', '''fie caguene''',<br> | ||
| + | '''mica caga''', ya son tres.<br> | ||
| + | Exeptuanse tambien quando se les sigue<br> | ||
| + | alguna posposicion; {{lat|v.g.}} '''chie mican<ref>La '''n''' final no es muy clara.</ref>''', {{lat|vel}}<br> | ||
| + | '''chie micanxie''', dentro de tres meses.<br> | ||
| + | Exceptuanse tambien quando se juntan<br> | ||
| + | con verbos que significan tiempo; {{lat|v.g.}} '''fiez aquyne'''<br> | ||
| + | mucho tiempo ha, '''zocam bozaz aquyne''' dos<br> | ||
| + | aŋos ha.<br> | ||
| + | Nota tambien que antepuestos los sobredi<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | chos nombres àl verbo significan numero de<br> | ||
| + | cosas ò personas; y pospuestos àl verbo signi<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | fican vezes; {{lat|v.g.}} '''zeguyty fie gue''' muchas<br> | ||
| + | vezes he azotado; '''zeguyty ate gue''' una vez &c.<br> | ||
| + | Pero si se antepusiese tendria otro sentido;<br> | ||
| + | {{lat|v.g.}} <sup>'''muysca'''</sup> '''fien zeguyty''' à muchos hombres he azotado;<br> | ||
| + | '''muysca atan zeguyty''' à uno he azotado. &c.<br> | ||
| + | De lo dicho se sigue que esta oracion,<br> | ||
| + | y otras semejantes, una vez le he azotado se<br> | ||
| + | |||
| + | | | ||
| + | |||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 00:54 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 17r
| fol 16v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17v |
|
Trascripción | |||
|
17.
De los nombres partitivos
|
| fol 16v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 17v |