Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 25r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 12 ediciones intermedias de 4 usuarios) | |||
| Línea 6: | Línea 6: | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | {{der|25.}} | ||
| + | |||
| + | <center><h2>Del Primer Imperativo.</h2> | ||
| + | <h3>Notas comunes à ambas Conjugaciones.</h3></center> | ||
| + | {{column_3| | ||
| + | |||
| + | | | ||
| + | A los Verbos que comienzan por '''b''', y por '''m'''<br>despues de la qual se sigue una '''n''', se les quitan<br> | ||
| + | las tales letras para que se forme el imperativo.<br> | ||
| + | Sacanse los verbos neutros, que estos con<nowiki>=</nowiki><br> | ||
| + | servan la '''b''' si la tuvieren; y à la '''b''' se les<br> | ||
| + | aŋade una '''a'''; {{lat|v.g.}} '''btysqua, abtyu''' ca{{in|n}}ta tu.<br> | ||
| + | Y no solo se aŋade esta '''a''', à los verbos<br> | ||
| + | neutros quando comienzan por '''b'''; sino siempre,<br> | ||
| + | aunque comienzan por qualquier otra letra.<br> | ||
| + | Algunos imperativos neutros ai irregulares,<br> | ||
| + | que no decienden de los verbos, cuya significacion<br> | ||
| + | tienen; {{lat|v.g.}} '''siu''' ve tu sirve para el verbo<br> | ||
| + | '''Inasqua''', que no tiene otro imperativo. <u>'''Zomca'''</u> ven<br> | ||
| + | acá sirve para '''zuhusqua''', y para '''inysqua''',<br> | ||
| + | que no tienen otros imperativos, sino ese. <u>'''Sabo'''</u><br> | ||
| + | aguarda. <u>'''mehychachy'''</u> ve tu primero. <u>'''Ze'''</u> toma<br> | ||
| + | Los verbos que comienzan por '''m''' que hiere<br> | ||
| + | en vocal, en el imperativo se combierte en '''B''';<br> | ||
| + | {{lat|v.g.}} '''Zemashazysuca, vahazu''' barre tu.<br> | ||
| + | Sacanse algunos verbos que la conservan.<br> | ||
| + | '''Zemiusuca''' por desmenuzar que hace <u>'''miü'''</u>.<br> | ||
| + | '''Zemuyngasuca''' por <ref>En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.</ref> que hace <u>'''muyngao'''</u>.<br> | ||
| + | '''Zemuyhyzysuca''' por ensuciar que hace '''muyhyzu'''.<br> | ||
| + | '''Yczemuyusuca''' por apagar la candela ò vela; que hace<br> | ||
| + | |||
| + | | | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | <br> | ||
| + | Nota 2.<sup>a</sup> | ||
| + | |||
| + | }} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 01:19 22 sep 2012
Manuscrito 2922 BPRM/fol 25r
| fol 24v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
|
Trascripción | |||
|
25.
Del Primer Imperativo.Notas comunes à ambas Conjugaciones.
|
| fol 24v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 25v |
Referencias
- ↑ En el manuscrito está el espacio pero no su traducción.