Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r»
De Colección Mutis
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| − | |||
| − | |||
{{der|1}} | {{der|1}} | ||
Revisión del 23:29 10 nov 2012
Manuscrito 2929 BPRM/fol 1r
| | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
1
Ydioma de la Provincia de Paez, sacada por Eu- Arte, sino es dedicandose solamente á este efecto, y aun |
| Nei = el Padre. | Fizcoqui = el Trígo. |
| Nechic = el hijo. | coqui = el maiz. |
| Nevis = la hija. | Ōs = los frizoles. |
| Casca = el suegro. | Dõ = parir. |
| Yñucue = el tio. | Toya = estar en cinta. |
| Cãca = las papas. | Dẽ = dormir. |
| Nendõ = el Yerno. | Nos = el aguacero. |
| Nendocue = el sobrino. | Piztaqui = el mozo. |
| Exste = el viejo. | Mem = cantar. |
| Jũxs = lo mismo. | Memem = cantad. |
| Epench = la Vieja. | Vm = texer. |
| Nezom = el cuñado. | Vitôc = hacer, ó morir. |
| Piac = el hermano. | Vitõ = el palo. |
| Neiac = lo mismo. | Vitoc = murió, ó se perdió. |
| Epexs = la hermana. | Guati = el cansancio. |
| Epe = la Madre. | Icas = el descanso. |
| Tic = la gula. | Icacia = para descansar. |
| | Manuscrito 2929 BPRM | Siguiente >> fol 1v |