Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2924 BPRM/fol 39r»
De Colección Mutis
(Página creada con '{{trascripcion 2924 |seccion = |anterior = fol 38v |siguiente = fol 39v |foto = |texto = }}') |
|||
| Línea 5: | Línea 5: | ||
|foto = | |foto = | ||
|texto = | |texto = | ||
| + | |||
| + | En tiempo de coger turmas = '''iompqua fihistaca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | En tíempo de Pedro = '''Pedro fihistaca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | En ese tíempo = '''ysy fihistaca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | En esos tres meses = '''Yschie mica fihistaca'''. ''l''. '''yschie mi'''-<br> | ||
| + | |||
| + | '''canxie'''.<br> | ||
| + | |||
| + | En todo caso = '''Hataca'''. ''l''. '''vbuca'''.<br> | ||
| + | |||
| + | En mi poder = '''Zuhuina''', '''mhuina''', '''ahuina''' &.c.<br> | ||
| + | |||
| + | Echar una cosa á otra. verbo general tanto como el Es-<br> | ||
| + | |||
| + | pañol = '''ipquavie yquybtasqua''': La particula<br> | ||
| + | |||
| + | <u>'''ipqua'''</u> es la cosa que se echa, la particula '''yq'''<u>'''u'''</u>y a don-<br> | ||
| + | |||
| + | de se echa, y poniendo la cosa donde se echa basta en<br> | ||
| + | |||
| + | lugar del '''yq'''<u>'''u'''</u>y, ponelle ál fin la <u>'''c'''</u> conforme<br> | ||
| + | |||
| + | á la regla general.<br> | ||
| + | |||
| + | Enfrente estar = '''ubacazone'''. ''l''. '''uba husa azone'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Embustero = '''Atobecten mague'''. ''l''. '''achitzcan mague'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Espuerta, ó canasta de qualquiera manera = '''tobia'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Estender = '''Zemuysqua'''. imp. '''Muyu''', '''mamuye'''. ''l''. '''quip'''<br> | ||
| + | |||
| + | '''quasbzasqua'''.<br> | ||
| + | |||
| + | Estender, ó tender en el suelo = '''Hischan'''. ''l''. '''Hischas ze'''-<br> | ||
| + | |||
| + | '''muysqua'''. ''l''. aunque no sea en el suelo = '''ch'ytas b'''<br> | ||
| + | |||
| + | '''zasqua'''. ''l''. '''Chytaquebzasqua'''. Este ultimo no es para<br> | ||
| + | |||
| + | <u>tender cosa que tiene gran cuerpo. ''Vide in adittione''.</u> | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión del 23:10 4 ene 2011
Manuscrito 2924 BPRM/fol 39r
| fol 38v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 39v |
|
Trascripción |
|
En tiempo de coger turmas = iompqua fihistaca.
En tíempo de Pedro = Pedro fihistaca. En ese tíempo = ysy fihistaca. En esos tres meses = Yschie mica fihistaca. l. yschie mi- canxie. En todo caso = Hataca. l. vbuca. En mi poder = Zuhuina, mhuina, ahuina &.c. Echar una cosa á otra. verbo general tanto como el Es- pañol = ipquavie yquybtasqua: La particula ipqua es la cosa que se echa, la particula yquy a don- de se echa, y poniendo la cosa donde se echa basta en lugar del yquy, ponelle ál fin la c conforme á la regla general. Enfrente estar = ubacazone. l. uba husa azone. Embustero = Atobecten mague. l. achitzcan mague. Espuerta, ó canasta de qualquiera manera = tobia. Estender = Zemuysqua. imp. Muyu, mamuye. l. quip quasbzasqua. Estender, ó tender en el suelo = Hischan. l. Hischas ze- muysqua. l. aunque no sea en el suelo = ch'ytas b zasqua. l. Chytaquebzasqua. Este ultimo no es para |
| fol 38v << Anterior | Manuscrito 2924 BPRM | Siguiente >> fol 39v |