Herramientas personales

Diferencia entre revisiones de «Plantilla:apendice»

De Colección Mutis

Saltar a: navegación, buscar
Línea 11: Línea 11:
 
|?indigenismo
 
|?indigenismo
 
|?de origen
 
|?de origen
 +
|?sign_y_cita
 +
|format=broadtable
 +
|limit=500
 +
}}
 +
<br>
 +
 +
= Comunidades indígenas registradas =
 +
{{#ask:[[Category:Fuentes/{{{1}}}]] [[comunidad_indigena::+]]
 +
|?comunidad_indigena
 
|?sign_y_cita
 
|?sign_y_cita
 
|format=broadtable
 
|format=broadtable

Revisión del 13:26 11 nov 2012

Topónimos

 toponimo
BNC/Manuscrito 230/fol 21vSanta
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14rcìu.d de Mariquìta
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7rProv.a de Paez
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9vMariquita
Manuscrito 2929 BPRM/fol 3vParamo de Paez
Pueblo de la mesa de Buila
Quebrada de las Calderas
rio de S.n Josef
rio de las moras

La parte "]]" de la consulta no fue entendida.</br>Los resultados podrían no ser los esperados.


Indigenismos

 indigenismode origensign y cita
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11vvracantaíno
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3vguasca
mate
probable quéchua
quechua
Quizá del quechua 'waska', "bejuco" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997). El compuesto puede significar "totuma de bejuco", sin embargo, esto en inga se dice waska puru.
Ver nota del folio 18 r.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5rLocroquechuaDel quechua 'ruqru' (DRAE, 2001), "Plato de origen andino compuesto de carne, papas, maíz y otros ingredientes." .
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 6vchacrasquechua
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7rYangaquechuaVer nota del folio 8 r.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10rCaraguaja
míjuncho
Desconocido
desconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10vbarbacoaprobable taínoPalabra de probable origen taíno (DRAE, 2001) sinónimo de troja, armazón o tablado tosco.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14rGuavasDesconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16vchírímoyaProbable quéchuaPalabra de probable origen quechua, que designa al fruto y árbol de la especie Annona cherimola.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17vcananguchodesconocidoPalma cuyo nombre científico es "Mauritia flexuosa". En otros lugares de Colombia se le conoce como "palma de moriche".
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18rmate
pìlche
totuma
Probable taíno
Quechua
quechua
Del quechua 'mati', "taza" o "calabaza que sirve para muchos usos domésticos" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997)
Del quechua 'pilchi', "totuma pequeña; vasija hecha del fruto de un árbol, utilizada para tomar café o chicha" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18vchonta
vio
desconocido
quechua
Del quechua 'chunta' (DRAE, 2001), "especie de palmera de madera dura" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997), aunque en esta correspondencia parece tener el significado de "palo cualquiera".
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1vYuca
casabe
Arawak
{{{2}}}
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20rmatesquechuaVer nota del folio 18 r.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22vchunduldesconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24rGuayacantaíno
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26vAchíra
Sambico
desconocido
quechua
Del quechua 'achira', "tubérculo alimenticio cuyas hojas se emplean para hacer envueltos, envolver masatos, comida, etc."
Manuscrito 2916 BPRM/fol 27vNiguaTaíno
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2rGaropaDesconocido
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2vGuatusa
sìgse
náhuatl
probable quechua
Del náhuatl 'cuauhtozan', "rata de monte".
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3rDama Jagua
cocore
manì
Probable quechua ecuatoriano.
desconocido
taíno
Palabra de origen taíno (DRAE, 2001) que designa la planta de nombre científico Arachis hypogaea. También se conoce como cacahuete.
Probablemente del quechua.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 3vVìjaotaínoPalabra de origen taíno (DRAE, 2001), que designa a la planta de la familia de las marantáceas cuyo nombre científico es Calathea lutea.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4rchachraquechuaVariante de la palabra de origen quechua 'chacra', "sementera; huerta" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5rcacaoNáhuatlDel náhuatl 'cacáhuatl', "Árbol de América, de la familia de las Esterculiáceas" (DRAE, 2001).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 5vcusumbidesconocidoMamífero pequeño del género Nasua.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6rchica
pacan
desconocido
muisca
Este era un muisquismo utilizado por los misioneros de Bogotá y Tunja para describir una especie de planta que era utilizada para producir pintura corporal, probablemente Arrabidae chica (Gómez, 2012). En la entrada 'curi', del diccionario de Wheeler, aparece la frase: 'je'nje curi', pintura facial. (Lit. Brillante para pintar la cara.) (Wheeler:1987).
Probable indigenismo de origen desconocido.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7rchontaruruDesconocidoFruto de la palma Bactris gasipaes.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8ryangaquechaCreemos que "yanga" es un quechuísmo proveniente del adverbio "ianga", que significa "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9rGuacharacacumanagotoPalabra de origen cumanagoto que designa al ave de la especie Chamaepetes goudoti.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9vCauchuc
Guarumo
Yaruma
choclo
desconocido
quechua
Del quechua 'choccllo' (DRAE, 2001) o 'chugllu', "mazorca tierna de maíz" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 5vcarangano
sapallo
yanga
desconocido
quechua
Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
Manuscrito 2928 BPRM/fol 6rGuaba

La parte "]]" de la consulta no fue entendida.</br>Los resultados podrían no ser los esperados.


Comunidades indígenas registradas

 comunidad indigenasign y cita
BNC/Manuscrito 230/fol 21vguaraunos
guayanos
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10rAmuguaje
Zeona
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5vAmuguajes
Zenseguajes
mamos

La parte "]]" de la consulta no fue entendida.</br>Los resultados podrían no ser los esperados.


Fechas

 fecha
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14r16 de Julio de 1788
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9v19 de Julio de 1783

La parte "]]" de la consulta no fue entendida.</br>Los resultados podrían no ser los esperados.


Texto en Latín

 latintraduccion del latin
BNC/Manuscrito 230/fol 17vut patebit in èxemplari
Docui
Ego
V.g.
illa
ille
illi, œ
Como se verá en el modelo
Enseñaré
BNC/Manuscrito 230/fol 18rDocendi
Docceam
Docebo
Doceram
Docuissem
Suppletur ut Superius
illa
ille
illi, œ
Aquel
Aquella
Aquellos, aquellas
Enseñaré
Enseñaría
Para ser enseñado
Que yo enseñara
Que yo hubiera enseñado
Se sustituye como arriba
BNC/Manuscrito 230/fol 21vV.l
Vg
Vg.
et de alus
idem
l
latine sicut
quorsum
ut supra
versus
Como arriba
Como en latín
El mismo, mismo
Hacia, en dirección de
Y de otros
¿Hasta dónde? ¿Hacia dónde?
BNC/Manuscrito 230/fol 22rV.g.
Vg.
etiam
l
latina magis
latine sic
post ponitur adverbium
Además, aún
Así en el latín
Más en (lengua) latina
Puesto después del adverbio
BNC/Manuscrito 230/fol 22vVg.
idest
l
BNC/Manuscrito 230/fol 23rA[c] (Latine)
Vg.
cum
et similia
id eſt
l
Con
Es decir (i. e.)
Y (en latín)
y simlares
Manuscrito 2915 BPRM/fol 10vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 11rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 11vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 12rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 13rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 13vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 14rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 16vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 17rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 18rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 18vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 19vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 1rl,
Manuscrito 2915 BPRM/fol 1vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 20rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 21rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 21vvel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 22rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 22vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 24rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 24vvel
Manuscrito 2915 BPRM/fol 25rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 25vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 26rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 26vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 27rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 27vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 2rl,
Manuscrito 2915 BPRM/fol 31rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 31vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 32vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 33rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 34rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 34vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 35rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 36rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 36vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 37rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 38vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 39rVbīgrā.
l.
Por ejemplo.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 39vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 40rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 40vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 41rl.
vel,
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 41vl.
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 42rl.
vel
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 42vl.
vel
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 43rV.
l.
vel
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 43vl.
vel
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 44rl.
vel
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 44vV.g.
l.
v.g.
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 45rV.g.
l.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 45vl.
vel.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 4r,
Manuscrito 2915 BPRM/fol 4vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 6vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 7vl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 8rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 9rl.
Manuscrito 2915 BPRM/fol 9vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10rl.
vel,
vel.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 10vl.
vel.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11rl.
vel
vel.
vèl
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 11vV.
l.
vel.
vèl
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 12rl.
vel
vel,
vel.
vèl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 12vl.
vel.
vèl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 13rV.g.
l.
v.g.
vel.
vèl
vèl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 13vV.g.
l.
v.g.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 14rl.
vel
vel.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 1rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 1vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 2rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 2vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 3vl,
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 4rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 5vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 7vVbīgrā.
l.
Por ejemplo.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 8rl
l.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 8vl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 9rl.
Manuscrito 2916 BPRM/Interrogatorio/fol 9vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 10vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 11rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 11vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 12rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 12vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 13vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 14rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 16vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 17vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 18vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 19rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 19vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1rl,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 1vl,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 20vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 21rvel.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 21vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 22rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 23vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24rvel
Manuscrito 2916 BPRM/fol 24vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 25rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 25vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 26vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 2rl,
Manuscrito 2916 BPRM/fol 4vl,
l.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 6vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 7vl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 8rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9rl.
Manuscrito 2916 BPRM/fol 9vl.
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1rut dica decir
Manuscrito 2920 BPRM/fol 1vPars femine
Pars virilis
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 40vet similia
l.
y similares
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 41videst
l.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42rl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 42vl.
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 43rl.
Manuscrito 2922 BPRM/fol 42ret sic de alijs membris corporis.
et tamen nou dicitur
sed
vel
sino
y así con los otros órganos del cuerpo
y aún así, no dice
Manuscrito 2922 BPRM/fol 42videm.
vel
Manuscrito 2922 BPRM/fol 54vid est pili
vel
es decir, los pelos
Manuscrito 2928 BPRM/fol 7rPater Noster
Pater noster
Persignum
Padre nuestro
Por la señal [de la cruz]
Manuscrito 2929 BPRM/fol 4rv.g:a

La parte "]]" de la consulta no fue entendida.</br>Los resultados podrían no ser los esperados.