Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 9 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 8: | Línea 8: | ||
{{der|9}} | {{der|9}} | ||
<center>+</center> | <center>+</center> | ||
| − | <center>< | + | <center><h2>Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,<br> ò Huaque.</h2></center> |
| − | ò Huaque.</ | + | {{hr|40}} |
| − | {{ | + | {{cuadricula |
| − | '''Temequemue''' | + | |'''Temequemue''' = Dios.|'''Ayca equene''' = oies ven. |
| − | ''' | + | |'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca. |
| − | ''' | + | |'''Cia''', ò, '''Zia<ref>En la actualidad '''tʃi'a''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = alli, aquella parte, |'''Yguo''', ò '''Ybo''' = Diablo. |
| − | + | |ò lugar.|'''Majoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = candela. | |
| − | ''' | + | |'''Cure<ref>En la actualidad '''ku're''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = bueno.|'''Yguo matori''' = Ynfierno. |
| − | ''' | + | |'''Curenai''' = mui bueno, ò bas-|'''Curaque'''= Malo, ò feo. |
| − | + | |tante bueno.|'''Curaquenai''' = mui malo. | |
| − | ''' | + | |'''Nay''' = Hay, ó esta.|'''Yuru''' = comida, ò de comer. |
| − | ''' | + | |'''Cia ocomoẏfo temeque mue'''- |'''Chare yuru''' = Trahe de comer, |
| − | ''' | + | |'''curenai tiaforo'''= Alli en el |ó casabe. |
| − | + | |Cielo está Dios: es todo bueno.|'''Tuna<ref>En la actualidad '''tu'na''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = agua. | |
| − | + | |'''Tiaforo''' = todo.|'''Huoque<ref>En la actualidad '''wo'kw''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = Cerveza, ó chicha. | |
| − | ''' | + | |'''Chare''' = Trahe.|'''Cia yguo matori curaquenai, Hu-'''<br> |
| − | ''' | + | |'''Magoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = Candela.|'''gua yuru, hugua huoque, Nai''' |
| − | ''' | + | |'''Mono''' = grande.|'''monome magoto, tiaforo atum-''' |
| − | ''' | + | |'''Monome''' = mui grande, ó bas-|'''saca''' = Alli en el infierno eʃ |
| − | + | |tante.|mui malo, no hay que comer, | |
| − | ''' | + | |'''Fiza''' = Poquito, ó Chiquito.|no hay chicha, hay bastante |
| − | ''' | + | |'''Fiza cique''' = mui chico, ó |fuego, todo se está ardiendo, ó |
| − | + | |mui poco.|en calentura. | |
| − | ''' | + | |'''Esande''' = Donde, ó a donde por |'''Atumsaca''' = calentura. |
| − | + | |donde.|'''Cutunsaca''' = calor. | |
| − | ''' | + | |'''Esandemue''' = Donde, ò por |'''Hugua''' = no, {{cam|ò|ò no}} querer. |
| − | + | |donde se fue.|'''Huga nai''' = no hay, ó no està. | |
| − | ''' | + | |'''Demue''' = se fue.|'''Enequeseti''' = como se llama. |
| − | ''' | + | |'''Equene''' = Ven.|'''Tane enequeseti''' = como se llama <sup>(esto.</sup> |
| − | + | |'''Ayca''' = atiende, ú oie .|'''Huitoto<ref>Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".</ref>''' = Esclavo, ò las Naciones q.<sup>e</sup> <br> ellos comen. | |
| − | | | ||
| − | ''' | ||
| − | |||
| − | |||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | |||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | ''' | ||
| − | |||
| − | '''saca''' | ||
| − | mui malo, no hay que comer, | ||
| − | no hay chicha, hay bastante | ||
| − | fuego, todo se está ardiendo, ó | ||
| − | en calentura. | ||
| − | '''Atumsaca''' | ||
| − | '''Cutunsaca''' | ||
| − | '''Hugua''' | ||
| − | ''' | ||
| − | '''Enequeseti''' | ||
| − | ''' | ||
| − | '''Huitoto<ref>Este vocablo | ||
| − | ellos comen. | ||
}} | }} | ||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 13:02 18 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r
| fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9
Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, |
| Temequemue = Dios. | Ayca equene = oies ven. |
| Ocomoẏfo = Cielo. | Tane = aqui, ó aca. |
| Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, | Yguo, ò Ybo = Diablo. |
| ò lugar. | Majoto[2] = candela. |
| Cure[3] = bueno. | Yguo matori = Ynfierno. |
| Curenai = mui bueno, ò bas- | Curaque= Malo, ò feo. |
| tante bueno. | Curaquenai = mui malo. |
| Nay = Hay, ó esta. | Yuru = comida, ò de comer. |
| Cia ocomoẏfo temeque mue- | Chare yuru = Trahe de comer, |
| curenai tiaforo= Alli en el | ó casabe. |
| Cielo está Dios: es todo bueno. | Tuna[4] = agua. |
| Tiaforo = todo. | Huoque[5] = Cerveza, ó chicha. |
| Chare = Trahe. | Cia yguo matori curaquenai, Hu- |
| Magoto[6] = Candela. | gua yuru, hugua huoque, Nai |
| Mono = grande. | monome magoto, tiaforo atum- |
| Monome = mui grande, ó bas- | saca = Alli en el infierno eʃ |
| tante. | mui malo, no hay que comer, |
| Fiza = Poquito, ó Chiquito. | no hay chicha, hay bastante |
| Fiza cique = mui chico, ó | fuego, todo se está ardiendo, ó |
| mui poco. | en calentura. |
| Esande = Donde, ó a donde por | Atumsaca = calentura. |
| donde. | Cutunsaca = calor. |
| Esandemue = Donde, ò por | Hugua = no, ò[7] querer. |
| donde se fue. | Huga nai = no hay, ó no està. |
| Demue = se fue. | Enequeseti = como se llama. |
| Equene = Ven. | Tane enequeseti = como se llama (esto. |
| Ayca = atiende, ú oie . | Huitoto[8] = Esclavo, ò las Naciones q.e ellos comen. |
| fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Referencias
- ↑ En la actualidad tʃi'a (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad ku're (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad tu'na (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad wo'kw (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ò no".
- ↑ Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".