Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r»
De Colección Mutis
| Línea 14: | Línea 14: | ||
|'''Temequemue''' = Dios.|'''Ayca equene''' = oies ven. | |'''Temequemue''' = Dios.|'''Ayca equene''' = oies ven. | ||
|'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca. | |'''Ocomoẏfo''' = Cielo.|'''Tane''' = aqui, ó aca. | ||
| − | |'''Cia''', ò, '''Zia<ref>En la actualidad '''tʃi'a''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = alli, aquella parte, |'''Yguo, ò Ybo''' = Diablo. | + | |'''Cia''', ò, '''Zia<ref>En la actualidad '''tʃi'a''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = alli, aquella parte, |'''Yguo''', ò '''Ybo''' = Diablo. |
|ò lugar.|'''Majoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = candela. | |ò lugar.|'''Majoto<ref>En la actualidad '''maho'to''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = candela. | ||
|'''Cure<ref>En la actualidad '''ku're''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = bueno.|'''Yguo matori''' = Ynfierno. | |'''Cure<ref>En la actualidad '''ku're''' (Huber & Reed, 1992).</ref>''' = bueno.|'''Yguo matori''' = Ynfierno. | ||
Revisión actual - 13:02 18 nov 2012
Manuscrito 2928 BPRM/fol 9r
| fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
|
Trascripción | ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
9
Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala, |
| Temequemue = Dios. | Ayca equene = oies ven. |
| Ocomoẏfo = Cielo. | Tane = aqui, ó aca. |
| Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, | Yguo, ò Ybo = Diablo. |
| ò lugar. | Majoto[2] = candela. |
| Cure[3] = bueno. | Yguo matori = Ynfierno. |
| Curenai = mui bueno, ò bas- | Curaque= Malo, ò feo. |
| tante bueno. | Curaquenai = mui malo. |
| Nay = Hay, ó esta. | Yuru = comida, ò de comer. |
| Cia ocomoẏfo temeque mue- | Chare yuru = Trahe de comer, |
| curenai tiaforo= Alli en el | ó casabe. |
| Cielo está Dios: es todo bueno. | Tuna[4] = agua. |
| Tiaforo = todo. | Huoque[5] = Cerveza, ó chicha. |
| Chare = Trahe. | Cia yguo matori curaquenai, Hu- |
| Magoto[6] = Candela. | gua yuru, hugua huoque, Nai |
| Mono = grande. | monome magoto, tiaforo atum- |
| Monome = mui grande, ó bas- | saca = Alli en el infierno eʃ |
| tante. | mui malo, no hay que comer, |
| Fiza = Poquito, ó Chiquito. | no hay chicha, hay bastante |
| Fiza cique = mui chico, ó | fuego, todo se está ardiendo, ó |
| mui poco. | en calentura. |
| Esande = Donde, ó a donde por | Atumsaca = calentura. |
| donde. | Cutunsaca = calor. |
| Esandemue = Donde, ò por | Hugua = no, ò[7] querer. |
| donde se fue. | Huga nai = no hay, ó no està. |
| Demue = se fue. | Enequeseti = como se llama. |
| Equene = Ven. | Tane enequeseti = como se llama (esto. |
| Ayca = atiende, ú oie . | Huitoto[8] = Esclavo, ò las Naciones q.e ellos comen. |
| fol 8v << Anterior | Manuscrito 2928 BPRM | Siguiente >> fol 9v |
Referencias
- ↑ En la actualidad tʃi'a (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad ku're (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad tu'na (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad wo'kw (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ò no".
- ↑ Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".