Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2928 BPRM todo»
De Colección Mutis
| Línea 1: | Línea 1: | ||
<IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
| − | <IncArticle article=" | + | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> |
| + | <IncArticle article="Manuscrito_2928_BPRM/Portada">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
| + | <IncArticle article="folio_blanco">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
| + | |||
<IncArticle article="Manuscrito_2928_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2928_BPRM/fol_1r">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
<IncArticle article="Manuscrito_2928_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle> | <IncArticle article="Manuscrito_2928_BPRM/fol_1v">{{{contenido}}}</IncArticle> | ||
Revisión actual - 20:22 18 nov 2012
Eugenio del Castillo y anónimo
Diego F. Gómez y Jennifer Torres
Manuscrito II/2928
Biblioteca del Palacio Real de Madrid
+
Ydioma de la Prov.a de Paez, sacada por Eugenio del Casti-
llo, con la advertencia que no se puede poner por Arte, sino
es dedicandose solamente à este efecto, y aun no saldra per-
fecta por la escases de voces.
| Nei = el Padre. | Mem = cantar. |
| Nechic = el hijo. | Memem = cantad. |
| Neuis = la hija. | Vm = texer. |
| Casca = el suegro. | Vitô,c, = hacer, ó morir. |
| Yñucue = el tio. | Vitô = el palo. |
| Cãca = las papas. | Vitoc = murió, ó se perdió. |
| Nendô = el Yerno. | Guati = el cansancio. |
| Nendocue = el Sobrino. | Icas = el descanso. |
| Exste = el Viejo. | Icacia = para descansar. |
| Jũxs = lo mismo. | Quisen = el dia de ayuno, yá se |
| Epench = la vieja. | toma por el Domingo. |
| Nezom = el Cuñado. | Vitequis = vna semana. |
| Piac = el hermano. | Vitechate = un Luna, se toma |
| Neiac = lo mismo. | por un mes. |
| Epexs = la hermana. | Vite zut = un año. |
| Epe = la Madre. | Los dias de la Semana, como en |
| Fic = la gula. | Castellano. |
| Fizcoqui = el trigo. | Guitech = uno. |
| Coqui = el mais. | Enz = dos. |
| Ōs = los frizoles. | tec = tres. |
| Dõ = parir. | Panz = quatro. |
| toya = estar encinta. | taz = cinco. |
| Dẽ = dormir. | Sanqui = Seis. |
| Nos = el aguacero. | Vitesanqui = lo mismo. |
| Piztaqui = el mozo. | Enzsanqui = siete. |
| tecsanqui = ocho. | Iase = el nombre. |
| Puquipanz = dos veces quatro. | Quigue iaze = el apellido. |
| Panzsanquï = Nueve. | Iaceñi = El q.e tiene nombre. |
| Cosepemba = Diez. | Tioten = apartarse por diferen- |
| Enzcosepemba = Veinte. | tes caminos ò partes. |
| Tec Cosepempa = Treinta. | Ovitechi = cosa de diferentes par- |
| Panzcosepemba = Quarenta. | tes, ó tierras. |
| Taz cosepemba = Cinquenta. | Isos = orinar. |
| Y asi htā cosepemba cosepem- | Iti = estar vivo, ó morir. |
| ba q.e son ciento. | Anqui = Yo. |
| Puchuagua = el Sombrero. | Yngui = Tu. |
| Chime = blanco. | Quinã = aquel. |
| Conchi = negro. | Cuecueios = nosotros. |
| Vê = colorado. | Icueixs = vosotros. |
| Tomme = Pardo. | Quinagueixs = aquellos. |
| Cacaquite = morado. | Ocue dice la muger p.a decir = Yo. |
| Quite = la flor. | Ōcue = el llano. |
| Quinã = aquel. | Aguê = la escalera. |
| Quĩna = el chorro. | Oz = labrar el Carpintero, y |
| Finõ = el plan de la Casa. | quemar. |
| Quino = no hagas eso. | Caz = Coser con ahuja[1] . |
| Atanp = la Nube. | Peum = bañarse. |
| Gueia = el viento. | ati = la Ropa. |
| À = la estrella, y el humo. | Ati tetia = para la lavar. |
| Ãvito = el palo de balza. | Tapia teetia = para tapiar. |
| Ñandi = el cerro nevado. | Gnue = la hambre. |
| Guepe = el Paramo. | Ho - pronunciado gangosam.te = |
| Eze = el frio. | comer, y tambien = Si, afirman- |
| Cumanust = Estoi emparama- | do. |
| do de frio. | Ota = llenar. |
| Hincqui = crudo. | Qô - con las narices pronunciado - |
| Iz = cosa madura. | dice el achiote. |
| Izâ = la muger q.do està con el mens-(-truo. | Papgueze = el azafran. |
| Pesgue = hurtar. | Zons = la Espina. |
| Zẽ = lo mismo. | Zuns = la Rana. |
| Cose = quitar rapiñando. | Alahuechi = la lagartija. |
| Quigue tomme = la tierra ceni- | Zune = la Señal de la herìda. |
| cienta, ó polvosa. | Az = el Carate. |
| Calovi = el monton. | Cacueguet = lo mismo. |
| Vndi = seco. | Az = Pues asi es. |
| Ojhuec = me voi. | Iquiat = Ahi donde tu estàs. |
| Io = venir, y el agua. | Ayot = aqui donde yo estoi. |
| One = llorar. | Quiñat = a donde aquel està. |
| Meto = no quiero. | Igimet = no conosco. |
| Meha = no hay. | Isquiamet = no sé. |
| Op = haver, y serrar. | Manch = quando. |
| Opa = Si hay. | Vite = otro. |
| Yoc = el Monte. | Quiahuei = en tiempos pasados. |
| Quiz= la Quebrada. | Patel = el Sacerdote. |
| Acha guei nos pajaza = Mu- | Ticue = lo mismo. |
| chisimò aguacero cae, ó mu- | Meteng = mirad. |
| chisimo llueve. | Meghuse = oid. |
| Acha guei nos ioja = mucho | Mep = estaos ahi. |
| aguacero viene. | Mepue = estaos ahi vosotros. |
| Acha guei nos opa = mucho | Nos = el aguacero. |
| está lloviendo. | Paj = llegar. |
| Dôcolguet = las pares. Lo mismo | Pequi = uno proprìo. |
| Yapatñi. | Peiñame = anda pregunta. |
| Finês = el ollin. | Mepegnuetô = pedi. |
| Findîndi = las olas. | Cafi = el abujero[1] . |
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "agujero".
| Yat Cafi = la ventana de la | ciendo, hablando de cosa ina- |
| Casa. | nimada. |
| Ponze = el rincon. | Exs = nacer el cabello. |
| Yat ponze = el rincon de la ca- | Exs = la Coca[1] . |
| sa, ó lo escuro de ella. | Oxsa = la Señora. |
| Ponzeño = no hagais obscuro. | Oxsa nau nactengo = Se pa- |
| Xsagnuend = volver. | recia Señora. |
| Yôcot = la pluma. | Yaguẽ = los frios y calenturaʃ. |
| Tatte = la garza. | Tes = la nigua[2] antes de en- |
| Tatte yocot = la pluma de garza. | trarse. Despues se llama = |
| Ana piz yafi zuendondicha = | Quima. *
|
| Este hombre es visco. | Pampa = la pulga. |
| Anâ oy, yaficot indieha = Esta | Ojicuet = la frente. |
| muger es tuerta. | Toza = la muela. |
| Xsilal = la granadilla. | Înz = la nariz. |
| Quenatau = lo mismo. | Ayocu = la barba. |
| ˰*[3] Vichachi = el arbol de Lechero. Yaxs = El de la bor- rachera. |
|
| Couetil[4] = el chilacô[5] . | Acans = las ortigas. |
| Majhìach quitoc = muger p.a | Meapazoz = quemad los |
| que te embijaste. | pabilos de las Velas, q.do aun |
| Majhiang toc = hombre p.a q.e | no han sido encendidaʃ. |
| te pintasteis. | Meyat = sacudid. |
| Mecoc = limpiad. Para | Cose penasa = La sombra de |
| mandar testar lo escrito, | la mano, q.e hace de noche |
| tambien se dice = mecoc. | con la luz, y poniendo en lu- |
| Mei = mirad. | gar de cose, otro qualq.a nom- |
| Tuic = la nuca. | bre, de ese será la sombra. |
| Patel hostiam anzquiscote = | Zou = la chucha[6] . |
| En alzando el Padre la hos- | Atĩs = el tabano. |
| tia. | Ãti = la ropa. |
| Buchazvrà = Nace, o està na- [cido.] |
Ipichanch = el carbon. |
- ↑ Del quechua y el aimara 'kuka' (DRAE, 2001)
- ↑ De origen taíno (DRAE, 2001)
- ↑ Esta entrada aparece al lado derecho de la página en un recuadro junto a Quima.
- ↑ En la actualidad cujtyil, "torcaz" (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quéchua 'chilangu', "pollo de agua" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997); o del quechua 'chiwaku', "tordo" (aves de la familia Icteridae) (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ Del quechua 'chucha', "zorro, raposa" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
| Ipichancha = lo mismo. | por el puente de Musucue. |
| Jalcue = el cojo. | Paquiyo = el pie de Tama |
| Ancha Jaletimeha = aora no | Pinch = lo carrasposo, y tambien |
| cogea. | el gusano q.e gorgojea la caña |
| Alco = el perro. | dulce. |
| Cuetudi, toboima. | Chica = el gorgojo. |
| Yocot = las calderas. | Cosepeti = la muñeca de la ma- |
| Nengo qugnuendiyo = Segovia[1] . | no. |
| Yo conchi = el Rio de las mo- | Punzacafi = el Sobaco. |
| ras[2] , ó rio negro[3] . | Cota = el brazo, ó brazada. |
| Nameyo = el Rio de Paez[4] . | Ambam = el hombro. |
| Chang = el Escoplo. | Tinz = la rabadìlla. |
| Changhio = el rio q.e pasa jun- | Echcafi = la corba. |
| to al Pueblo de la mesa de | Atanxs = el talon. |
| Buila[5] . Al Pueblo lo lla- | Chindacaca = el tobillo. |
| man = Ocne. | Furicha = el codo. |
| Yognuembo = el Rio de la Sim- | Gueumo = calad. |
| bala[6] , y tambien dice = boqui- | Nogueuno = no lo defendais. |
| tuerto. | Ixsindnas = el engañador, ó |
| Cōquiyo[7] = la quebrada de las | mormuron. |
| calderas. | Azaz, dice uno quando tiene |
| Osgual = el Sachapuruto[8] ; y | asco v g:a chai = azenoc = la |
| tambien se llama asi el | dejó, ò se apartó de ella, á la |
| pueblo de Suin[9] . | muger, ó concubina. |
| Quitaiavis = la cumbre de la | Tôcue = (pronunciando el tô, con |
| Loma del Paramo de Paez. | las narices.) = cortico. |
| Pixsino = el rio de S.n Jph en | Iocue = Larguito. |
| el mismo Paramo. | Ipinajha = Echar à otro la |
| Xsovìl = el vlluco[10] . | culpa. |
| Yguayo = el rio de las moras | Quipacqui = alcanzar corriendo. |
- ↑ En la actualidad, Segovia es una vereda del municipio colombiano de Inzá, Cauca.
- ↑ El río Moras está ubicado en el municipio de Paez (Belalcázar), en el departamento colombiano del Cauca.
- ↑ Río del municipio de Inzá, Cauca.
- ↑ Afluente del Magdalena que transcurre por los departamentos colombianos de Cauca y Huila.
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "Huila".
- ↑ El río Simbalá es uno de los afluentes del Paez.
- ↑ Actualmente 'Coquiyú'. Desemboca directamente en el río Paez.
- ↑ Del quechua 'sacha', "arbol" y 'purutu' fríjol. Árbol de la especie Erythrina edulis. En el norte de Colombia se le conoce como Balú o Baluy.
- ↑ Ubicado en la margen sur del río Moras.
- ↑ Del quechua 'ulluku', "planta herbácea de tubérculos comestibles" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
| Inqui paz iuguet = voi detraʃ | Osé = lo nuevo. |
| de vos, hablando con un hombre. | Cafino = el encañado de la Casa. |
| Y con una muger dirá = icha paz | Capanxs = la armazon de la |
| iuguet. | casa. |
| Panz cosequipa ha mequi = ni | Chitiquitiañi = El embarrado. |
| aun quatro palmos tiene. | Isosto = la Vejiga. |
| Iucuete = la rodilla. | Cou = el incordio. |
| Pil = la canilla. | Toc = la materia, y el embijarse, |
| Bogua = la pantorrilla. | ò pintarse. |
| Chinda = el pie. | Gueu = hablar. |
| Chindaguillil = el dedo, ó la uña | Añiñime = Sin bullirse. |
| del pie. | Coleleza = hierbe. |
| Gueio = el dinero. | Ambimbina = se derrama hir- |
| Gueiombe = el oro. | viendo. |
| ˰* Entended bien, p.a q.e se os que- | Pecau = derramar. |
| de en la cabeza, ó en la me- | Guaz = la Tortilla. |
| moria = ˰* aun unca eu, miyo- | Guaz = ensartar. |
| teu dictete onenyocan. | Gnuecha = las cuentas. |
| Cati = el Cuero. | Guazia, = à deshierbar. |
| Athô = el Soberado, y la Bar- | Tognue = la oreja. |
| bacoa. | Tognueniaqui = los sarcillos. |
| Fifi = pintado. | Cose uiandgnuecha = las manillaʃ. |
| Putams = el sucio. | Vichi = la pabeza. |
| Ens = el piojo. | Fincha = apagar. |
| Yoquipei = el consejo, y por eso | Hele = las cosquillas. |
| significa el sermon. | Helena = hace cosquillas. |
| Vitoño = el maco | Iose = rascar. |
| Nui = la pepa. | Ioze = la medicina. |
| Qui = la caña, y la Jagua. | Ioze iome = sin q.e haya remedio. |
| Oze = El aguacate | Gnuafi = la Sarna. tambien |
| significa la matadura. | Atall pîz = el gallo. |
| Auns = el corazon, el resuello, y | Atall oy = la gallina. |
| el aire q.e respiramos, y à su | Pacue = buscar. |
| exemplo, significa el alma. | Teng = mirar. |
| Aunscucuee = Salta el pulso. | Oing = ver. |
| Auns guito pecachi = hasta per- | oinga = viste. |
| der el sentido. | Hie = matar, y el charco de agua. |
| Qucuec = palpitar. | Via = parecer. |
| Cokec = la ardita, ó comadreja. | Muse = la arena, y tambien el |
| Ños = estar triste. | cascajo. |
| Itam = la verguenza, ò pudor. | Icue = Vsted. |
| Itamme megueu = hablad, sin | Icha = tu, quando habla con mu- |
| tener verguenza. Hablando | ger. Con hombre dirá = Ingui. |
| con muger dirá = itammechi | Paia = llamar. |
| megueu. | Guetê = caer. |
| Milach = aflojad. | Tiz = la paja. |
| Guagua = lo podrido. | Gnuendi = el pescado. |
| Chimbi = lo mismo. | Gnuendi inziame, = andà pescà. |
| Yot = Soplar. | Peita = el pobre. |
| Vmpô = saltar. | Tompi = el desnudo. |
| Petenzû = las tixeraʃ. | Iquixsau = Soñar. |
| Quigue = la tierra. | Pe = una ave verde llamada Gua- |
| Echifi = las almas, ò casas de la | camaya[1] . |
| otra vìda. | Ytaqui = el Sol. |
| Quize = el morcielago. | Sec = la luz, ó resplandor del sol. |
| Quis = el ayuno. | Petech, = el luzero. |
| Cat = las varas para la casa. | Yponsnas = el poderoso. |
| Yatchinda = el estantillo. | Èè = lo alto, y el cielo. |
| Xsinte = la abispa. | Ê = la sangre. |
| Xsita = el armadillo. | He = la roza. |
- ↑ Del taíno 'huacamayo' (DRAE, 2001).
| Vis = deshervar. | Gnuēta = Está sabroso. |
| Doj = lo q.e pesa. | Yioi = escarmentar. |
| Gueing = comprar. | Yoi = chupar. |
| Guel = mucho. | Vgue = asirse, ó agarrarse, ó |
| Acha = lo mismo, y tambien | tenerse, y por eso significa ca- |
| lo caliente. | sarse. |
| Bai = lo tibio. | Vgnue = la arina, masa, ò |
| Neso = despues. | masado. |
| Quianasna = Y de ahi. | Topeng = doblar. |
| Petaxs = avisar. | Sapaqui = derribar. |
| Ñaqui = regañar. | Aquit = levantarse. |
| Xsica = reir. | vnte = recordar, dispertar, le- |
| Pas = responder. | vantarse de la cama, y resus- |
| Apati = acusar. | citar. |
| Dijhi = El echicero. | Eu = lo bueno. |
| Quitons = el arco q.e se apare- | Eume = lo malo. |
| ce en el cielo. | Dichicue = lo bonito. |
| Ambi = el contrario, ó el ene- | Dip = la cara. |
| migo. | Isquia = saber. |
| Guejueu = el chucaro[1] , ó bravo. | Asquiaj = enseñar. |
| Taqui = el criador, ó dueño | Quiagnue = asimismo de la mis- |
| de cosas q.e tiene suias. | ma manera. |
| Toô = hartarse. | Quiahua = asi es. |
| Itonqui = beber. | ôte[2] = alla arrìba. |
| Punga = Vomitar. | Ka = lo mismo. |
| Puquis = cabrestear, ó guiar. | Que = abajo. |
| Gnuenchi = tirar. | Ac = echar. |
| Gnuetã = tirar con piedra, | Quip = poner. |
| ò otra cosa. | Mequip, = pon. |
| Pecue = dar con algo. | Isa = contar, y pesar. |
| Isai = mirar por alguno, ó aga- | de oro. &. esto con los oficialeʃ |
| sajar. | no mas. |
| Ind = el cercado. | Canticauti = el alentado, ó ex- |
| Ñoti = los mocos. | forzado. |
| Ñopi = el guaratinajo[1] . | Gueuxsavi = el cuentero, ó |
| Naxs = la Saliva. | hablador. |
| Naxs meguit = escupir. | Tond = el ligero en el camìnar. |
| Diete ataate = en la coronilla | Enschandoñi = el melliso. |
| de la cabeza. | Gualli = el perico de cabeza colo- |
| Yat ateâ = la cumbrera de la | rada. |
| casa. | Ambochi = el papagayo. |
| See = lo q.e sale de arriba p.a abajo. | Buz = el mosquito. |
| Yach = lastimar. | Ap = el mosco. |
| Ñajha = herir. | Aqui = pisar, y colgar. |
| Hic = matar. | Imos = oler. |
| Caspand = sacar. | Ati icazoza = se está vistiendo. |
| E, caseseza = sale sangre. | Cas castẽteta = se espeluza el |
| Zovi = el pajaro dormilon. | cuerpo. |
| Zobi = la hinchazon. | Vmpatel = la Escopeta. |
| Zovicue = flaco. | Vitôpat = la bodoquera. |
| Cuchil = el cuchillo. | Vmpacos = la polvora. |
| Cami = la mentira. | Acoz = la ceniza. |
| Ixsi = lo mismo. | Miti = la olla. |
| Panas = el forastero. | Chila = el tiesto, la callana[2] , y la |
| Cobi = la flauta. | texa. |
| Chancha = la fuerza, ò fortale- za. |
Chaqui = la cuchara, y la |
| Totnas = el oficial, y por el | grande se llama = ejgua. |
| nombre q.e se le antepone, se | Ehua = bueno está. |
| declara de q.e oficio es. v.g. | Mehê = Sembrad. |
| Zazan totnas = El herrero. | Me = come. Me = andad |
| Gue iombe totnas = el platero | Mefui, = recoged, cosa de granos. |
| Maguaxs = abrid talega, ò cosa | ler, significa moler. |
| semejante. | Coqui hune quiame = anda |
| Maap = tapad caja, petaca, | mole mais. Y q.do está ya he- |
| ò cosa semejante. | cho masa, se dice Loliame. |
| Moop = cerrad puerta, venta- | Hunc cuete = la piedra de mo- |
| na, ò cosa semejante. | ler. |
| Meapand = abrid. | Se eseymegueu = hablad pa- |
| Vitansot = yo te rebiento co- | sito. Su contrario = yoyo me |
| sa depostema, ó incordio | gueu. |
| Echguati = el piojo carangano. | Opa me caspand = saca apri- |
| Quianqui yugue eng iugue = | esa. |
| pasada la fiesta ˰ò dia de que Santo | Jhuet = grueso. |
| te veniste; y lo mismo dice = ma | Guecchame = anda àpriesa. |
| santo oiqueñang yuguẽ. | Lo mismo = guechichame, y |
| Guianqui gnuending iuquẽ = | tambien = tondme |
| que veniste à buscar. | Tondcue = despacio. |
| Petẽ[1] = el sapallo[2] mexicano. | Cocabi = el mais. coqui = lo |
| Pête[3] = el dia al amanecer | mismo. |
| y lo roto. | Cooqui = la Golondrina de |
| Vela qui ajñi [m]e caspomb = | collar blanco. |
| limpiad el candelero. | Imixsing = no pudiste. |
| Mevîchi = despabilad. | Cochinen = se estará de valde, |
| Vela vichiñi petenzu = las | ò yanga[4] , ó descansando. |
| despabiladeras. | Cô = muchos en numero, y |
| Mecuendindi = urgad. | el bayle. |
| Mepequitertet = apunta, es- | Gnuegnue = el abejon, y la abe- |
| pecialmente, quando se | ja. tambien se dice = caza[-] |
| apuntan las letras con el | nuegnue = el abejon. |
| puntero. | Xsisha = está endido. |
| Hune = arrodillarse; y por- | popind = rajar. |
| que se arrodillan para mo-. | Topiud = voltear al reves. |
- ↑ En la actualidad ape (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quechua 'sapallu', "zapallo; calabaza de gran tamaño" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ En la actualidad pe'te (Gerdel, 1983).
- ↑ Del quechua 'ianga', "sin provecho; en vano; inútil" (Levinsohn, Maffla & Tandioy, 1997).
- ↑ Sello de la Real Bibioteca [RB].
| Afi = la Guaba. | Yaguecas = las barbas, se toma |
| Yafindio[1] = las lagrimas, pecal[2] , | por el hombre Español. |
| el pecado, lo mismo dice vcha. | Apaz cose = la mano derecha. |
| Cuecuexs pecal paca onet | Hembacose = la mano izqui- |
| aquec = lloremos por nrōs pe- | erda. |
| cados. | Cacuesec = la calentura. |
| Yafindic seet ônê = llore htā | Gue = el puente, y el achaque. |
| echar lagrimas. | Acgue = la Sepoltura. |
| Yafindic ône = lloro hasta | Acue = el mico. |
| echar lagrimar. | Cue = el muchacho. |
| Yafindic seeti ôno = lloraron | Guesacue = la niña. |
| htā verter lagrimas. | Alochi = El niño, ò niña de pe- |
| Echauns = El enemigo del | chos. |
| alma, ó la fantasma. | Quit unxsiñana = Ya ha mu- |
| Ent = el temblor de la tierra. | dado los dientes. |
| Tel = el cepo. | Dios nei, Dios Nechic, Dios |
| Ipitel = la carcel del fuego. | Espiritu Santo = anate eguezs |
| Dictẽ[3] = la cabeza. | maguei Yponsnas = De estas |
| Dicas = el cabello. | tres personas, Dios Padre, Dios |
| Yafiti = los ojos. | Hijo, y Dios Espiritu Santo, |
| Ĩnz = la nariz. | qual es mas poderoso? Tec |
| Yaficas = las pestañas. | hi andachata = todos tres |
| Atoucas = las zejas. | son ìguales. |
| Dìp = la Cara. | Dìosna, Dioscha, yonenna pe- |
| Quìt = los dientes. | cachi, = mientras Dios fuere |
| Dit = los huesos. | Dios. |
| Yuguecati = los labios, se to- | |
| ma por la boca. | |
| Iûgue = la boca, la palabra, | |
| y la razon, y tambien la | |
| culpa. |
El Persignum[1] , Pater noster[2] , Mandam.tos de la Ley de Dios, acto
de contricion, y Catecismo, en Ydioma de la Prov.a de Paez.
Castellano. |
Paez. |
| Por la señal de la S.ta Cruz +. De nrōs enemigos +. Defiendemos Dios nrō +. En el nombre de Dios Padre, Dios hijo, y Dios Espiritu Santo. |
Santa cruz fi pàca + cuecue ambi + mengueu cuecue Dios + |
El Padre nrō. Su Castellano riguro[-]so. |
El Pater Noster[3] . |
| Padre nrō q.e estás en el Cie- lo, saludemos tu nombre, pa q.e nos |
Cuècue ei, cièlote òpngo Ingui iace, quianscuei guechac Ingui ònste, |
Los Mandam.tos de la Ley de Dios
| Lo q.e manda Dios, son diez palabraʃ. | Dios icañi cosepemba iugue |
| 1.a La 1.a palabra. quered à Dios sobre todo. |
1.a Guítèch iugue, Dios me guendi ñàcha itacue. |
| 2.a La 2.a palabra. Por el nombre de Dios y la señal de la Cruz, no di- |
2.a Ens iugue Dios iàce paca, Cruz fi paca camicha pazdi hi meng. |
| 3.a La 3.a palabra. el dia de fiesta no trabajaras, y oiras Misa. |
3.a Tec iugue. Quis en maimè Mi- sa guènseng. |
| 4.a La 4.a palabra. Al P.e y M.e sin re- gañar, ni responder mal, agasa- |
4.a Panz iúgue. Ei êpe ñaqui mè eumè pasmè misahi. |
| 5.a La 5.a palabra. No matarás gente. | 5.a Taz iùgue.Nàsa hicnò. |
| 6.a La 6.a palabra = No dormirás con la q.e no fuere tu muger por casa- |
6.a Sáqui iùgue pèqui vguè mè òy, deè nò. |
| 7.a La 7.a palabra. No hurtaras. | 7.a Enz saqui iúgue. Zè meng. |
| 8.a La 8.a palabra. No levanta- rás testim.o, ni mentirás. |
8.a Tec saqui iúgue ipia meng, cami meng. |
| 9.a La novena palabra. No quieras la muger de tu compañero. |
9.a Panz saqui iúgue. neguèxs
Neiò guendi nò. |
| 10.a La 10. palabra. no quieras lo q.e es de tu compañero |
10.a Cosepembe iùgue. Neguexs.
hibñi còsacha guendi meng. |
| Todas estas palabras se juntan en dos. queriendo à Dios sobre |
Anà ñácha iùgue enztè chà pecaque. Diosna ñàcha itacue |
El Catesismo
| P. Hay Dios? | P. Dios òpna? |
| R. Dios hay. | R. Dios opa. |
| P. Donde esta Dios? | P. Dios maté òpna? |
| R. En el cielo, en la tierra, y en todas partes |
R. Cièlote, Quiguete èpe- coña. |
| P. Quien es Dios? | P. Dios Quimn? |
| R. La Santiaima Trinidad. | R. Santisima Trinidad. |
| P. Quien es la SS.ma Trinidad? | P. SS.ma Trinidad quimn? |
| R. Dios Padre; Dios hijo, Dios Espiritu S.to, tres personaʃ, |
R. Dios Nei, Dios Nechic, Di[oʃ] Espiritu Santo, tec Nas, nà[1] |
- ↑ La encuadernación no permite ver el resto de la palabra en este y el anterior renglón.
| y un solo Dios criador del cielo, de la tierra, y de todo. |
quipà quitech chà Dios, Cie- lo, quigue, é pescoña taquinas. |
| P. El Padre es Dios? | P. Nei Diosna? |
| R. Dios es. | R. Dios à. |
| P. El hijo es Dios? | P. Nechic Diosna? |
| R. Dios es. | R. Dios à. |
| P. El Espiritu Sto es Dios? | P. Espiritu Santo Dios na? |
| R. Dios es. | R. Dios à. |
| P. Son tres Dioses? | P. Tec Diosna? |
| R. Vno solo es. | R. Tec Dios mèha, guitèchi chà Dios à. |
| P. Qual de estas tres personas se hizo hombre? |
P. Ana tec nas mà Nàsa yò? |
| R. El Hijo. | R. Dios Nechic. |
| P. Como se hizo hombre? | P. Man nasa yò? |
| R. En el vientre de S.ta Maria virgen, cogiendo Dios de su carne, y criando (sin junta de varon) un hombre niño varon juntandose con el hijo de Dios, en uno, se hi- zo verdadero Dios, y verda- dero hombre. |
R. Santa Maria Yquiapay totite quiahiña Dios nèqui cha (piz petica pecaque mè) Nasa pizcue, taquicha, quiai peticà, Dios Nechic pecàque guitechtechà; pazdi Dios, pazdi Nasa yò. |
| P. Y quando asi se hizo preña- da, se dañò? |
P. Quiaugue tòya iocha suèna? |
| R. No se dañó. | R. Suè mehà. |
| P. Y q.do parió, se dañó? | P. Dòcotè Suèna? |
| R. No se dañó. | R. Suè mehà. |
| P. Y desp.s q.e parió, se dañó? | P. Dò ñan suèna? |
| R. No se dañó. | R. Suè mehà. |
| P. El que parió, como se lla- ma? |
P. Doñi mau iasna? |
| R. Jesu - Christo. | R. Jesu- Christo. |
| P. Este Jesu - Christo que hizo? | P. Anà Jesu Christo mau yò? |
| R. Murió en la Cruz.. | R. Cruzte òc. |
| P. Para q.e murió? | P. Maiac ò? |
| R. Para limpiarnos de pecado. | R. Pecado ateya. |
| P. Desps q.e hizo? | P. Oñan màu yò? |
| R. Despues q.e amaneció tres veces, resuscitó. |
R. Tec pèten òntco. |
| P. Despues q.e resuscitó, qe hizo? | P. Òntñan màu yò? |
| R. Subió al cielo. | R. Cièlo otèc. |
| P. Volverá? | P. Qui iòmac? |
| R. Si volverá. | R. Iuguènenà. |
| P. Quando? | P. Mach iuguèqui? |
| R. Quando la tierra. y todo se acabe, y resusciten los mu- ertos. |
R. Quigue, Eepecoña, ipte pemban onàs, ontcotè. |
| P. Y q.do asi venga, para q.e ven- drá? |
P. Quiàu iòchà mahia iu- quèqui? |
| R. Para llevarse consigo à los buenos al Cielo, y echar à los malos con el Demonio al in- fierno. |
R. Eunas pèqui peticà cielon pen òya eumè nàsna, echa- ûns peticà, infiernote càya. |
| P. Y los q.e fueren al infierno se acabarán? |
P. Ynfiernote oca nàs pembà mac? |
| R. No se acabarán. | R. Pembà mènena. |
| P. Los q.do fueren al cielo, se acabarán? |
P. Cielote ònàs pembà ni |
| R. No se acabarán. | R. Pembà mènena. |
Terminos del Ydioma de la Nacion Murciegala,
ò Huaque.
| Temequemue = Dios. | Ayca equene = oies ven. |
| Ocomoẏfo = Cielo. | Tane = aqui, ó aca. |
| Cia, ò, Zia[1] = alli, aquella parte, | Yguo, ò Ybo = Diablo. |
| ò lugar. | Majoto[2] = candela. |
| Cure[3] = bueno. | Yguo matori = Ynfierno. |
| Curenai = mui bueno, ò bas- | Curaque= Malo, ò feo. |
| tante bueno. | Curaquenai = mui malo. |
| Nay = Hay, ó esta. | Yuru = comida, ò de comer. |
| Cia ocomoẏfo temeque mue- | Chare yuru = Trahe de comer, |
| curenai tiaforo= Alli en el | ó casabe. |
| Cielo está Dios: es todo bueno. | Tuna[4] = agua. |
| Tiaforo = todo. | Huoque[5] = Cerveza, ó chicha. |
| Chare = Trahe. | Cia yguo matori curaquenai, Hu- |
| Magoto[6] = Candela. | gua yuru, hugua huoque, Nai |
| Mono = grande. | monome magoto, tiaforo atum- |
| Monome = mui grande, ó bas- | saca = Alli en el infierno eʃ |
| tante. | mui malo, no hay que comer, |
| Fiza = Poquito, ó Chiquito. | no hay chicha, hay bastante |
| Fiza cique = mui chico, ó | fuego, todo se está ardiendo, ó |
| mui poco. | en calentura. |
| Esande = Donde, ó a donde por | Atumsaca = calentura. |
| donde. | Cutunsaca = calor. |
| Esandemue = Donde, ò por | Hugua = no, ò[7] querer. |
| donde se fue. | Huga nai = no hay, ó no està. |
| Demue = se fue. | Enequeseti = como se llama. |
| Equene = Ven. | Tane enequeseti = como se llama (esto. |
| Ayca = atiende, ú oie . | Huitoto[8] = Esclavo, ò las Naciones q.e ellos comen. |
- ↑ En la actualidad tʃi'a (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad ku're (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad tu'na (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad wo'kw (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad maho'to (Huber & Reed, 1992).
- ↑ Creemos que lo correcto debió ser "ò no".
- ↑ Este vocablo designa a las personas del pueblo "murui-muinane", más conocidos como "huitotos", "uitoto" o "güitoto".
| Porque, ó para que = Etitome. | Caycuchi, ò, Caycuzi[1] = Perro, |
| Porque eres tu malo = Etito- | o tigre . |
| me emuerere curaquenai. | Gallina = Cageli. |
| Tu eres bueno = Emurere | Huevos = Cageli ymo. |
| curenai. | Cerdos = Goto, ò Huoto. |
| Madero qualquiera = Huehue[2] . | Vamonos = May cone. |
| Canoa = Canogua[3] . | Puerta = Otari. |
| Luna = Nuna[4] . | Cerrà la puerta = Afuluque |
| Yo = Hugue[5] . | otari. |
| Tu = Emuerere. | Abrí la puerta = Afumaca- |
| Vosotros = Eñamoro. | que otari. |
| Otro, ó ese otro = acorono. | Viene = Eneyane. |
| Hombre = Geri. | Veneno = Hurari. |
| Hembra = Nocha. | Padre = Fayli[6] . |
| Gentes = Carifona[7] . | Tayta, ó Padre = Fafa. |
| Pueblo = Fata. | Madre = Mamaco. |
| Platano = Falu. | Ebrio = Ezinemae. |
| Yucas = Fala, ò la Escopeta. | Tu no te embriagues, q.e es malo = Em[-] erere hugua ezinemae, curaquenay. |
- ↑ En la actualidad kai'kutʃi (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad βeβe, "Árbol" (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad kana'wa (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad nu'na (Huber & Reed, 1992).
- ↑ En la actualidad euwi (Huber & Reed, 1992).
- ↑ Del español "Fraile".
- ↑ En la actualidad kariho'na (Huber & Reed, 1992). Esta entrada, y las demás reseñadas, demuestran que este vocabulario trata de la lengua del pueblo Carijona.
- ↑ Sello de la Real Biblioteca [RB].
Notas de pie de página
<references>
