Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 9 ediciones intermedias de 6 usuarios) | |||
| Línea 11: | Línea 11: | ||
<h1>Bocabulario.<br> | <h1>Bocabulario.<br> | ||
de la<br> | de la<br> | ||
| − | Lengua Chibcha | + | Lengua Chibcha, o Mosca.</h1> |
<h2>A</h2> | <h2>A</h2> | ||
</center> | </center> | ||
A prep.<sup>n</sup> de mov.<sup>to</sup> local. '''ca'''.<br> | A prep.<sup>n</sup> de mov.<sup>to</sup> local. '''ca'''.<br> | ||
| − | A. prep.<sup>n</sup> de mov.<sup>to</sup> local a personas. ''' | + | A. prep.<sup>n</sup> de mov.<sup>to</sup> local a personas. '''muysa'''. '''Zepa'''-<br> |
| − | '''ba muys ina'''. | + | '''ba muys ina'''. voy a mí Padre.<br> |
A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br> | A alguna parte. '''Epqua quyca'''.<br> | ||
Abahar. '''Obasbcusqua'''. que es soplar.<br> | Abahar. '''Obasbcusqua'''. que es soplar.<br> | ||
| − | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca'''.'''yn aiane'''. v.g. <br> | + | Abarcar con los brazos. '''Zepquaca'''.''' {{in|yn}} aiane'''. {{lat|v.g.}} <br> |
| − | Bien podré ab< | + | Bien podré ab{{t_l|ra}}<sup>ar</sup>carlo: '''esichoques esunga ze'''-<br> |
| − | No puedo ab< | + | '''pquaca''','''z''', '''ynaiane'''.<br> |
| − | Abarcar con la mano. '''Zyta''','''z''', '''apqua'''. v.g.Bien<br> | + | No puedo ab{{t_l|ra}}<sup>ar</sup>carte<ref>Inicialmente se escribió "abrazarte", pero fue tachado "ra" para escribir encima "ar" y sobre la “z” se escribió una “c”, con lo que quedó "abarcarte".</ref>: '''misichoques zepqua'''-<br> |
| − | podré abarcarlo. '''Cambquyquys esunga zytaz''' <br> | + | '''ca''','''z''', '''ynaianza'''.<br> |
| + | Abarcar con la mano. '''Zyta''','''z''', '''apqua'''. {{lat|v.g.}} Bien<br> | ||
| + | podré abarcarlo. '''Cambquyquys esunga zytaz'''<br> | ||
| + | '''apqua'''.<br> | ||
Abarrar como a la pared. '''ipquabie tapias''', '''bgy'''- <br> | Abarrar como a la pared. '''ipquabie tapias''', '''bgy'''- <br> | ||
| − | ''' | + | '''isuca'''. {{lat|l.}} '''ipquabié tapias zeguytysuca'''. abarrolo,<br> |
| − | dió con el en el palo. '''quyes abgyi''', '''chahas abgyi'''.<br> | + | dió con el en el palo. '''quyes abgyi''', '''chahas abgyi'''.<br> |
| − | Abatirse el ave. ''' | + | dió con el en mi &c.<br> |
| − | + | Abatirse el ave. '''guasami∫qua'''.<br> | |
| + | Abaxo, adverbio, respecto de un camino, o calle | ||
| + | |||
| + | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 13:17 27 nov 2012
Manuscrito 2922 BPRM/Vocabulario/fol 1r
| | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
|
Trascripción |
|
1.
Bocabulario.
|
| | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 1v |
Referencias
- ↑ Inicialmente se escribió "abrazarte", pero fue tachado "ra" para escribir encima "ar" y sobre la “z” se escribió una “c”, con lo que quedó "abarcarte".