Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2922 BPRM/fol 48r»
De Colección Mutis
| (No se muestran 5 ediciones intermedias de 3 usuarios) | |||
| Línea 7: | Línea 7: | ||
{{der|48.}} | {{der|48.}} | ||
| − | + | {{column_3| | |
| − | Antenoche; ~ '''mozyn zinaca''', | + | | |
| − | Anochecer; ~ '''Azinansuca''', | + | Antenoche; ~ '''mozyn zinaca''', {{lat|vel}} '''muyhycazaca'''.<br> |
| − | Anochecer del todo; ~ '''Azacansuca''', | + | Anochecer; ~ '''Azinansuca''', {{lat|vel}} '''Achysquynsuca'''.<br> |
| + | Anochecer del todo; ~ '''Azacansuca''', {{lat|vel}} '''Aumzansuca'''.<br> | ||
Anoche à prima noche; ~ '''zasca'''.<br> | Anoche à prima noche; ~ '''zasca'''.<br> | ||
Anoche, hablando absolutamente; ~ '''zahasa'''.<br> | Anoche, hablando absolutamente; ~ '''zahasa'''.<br> | ||
| − | Anoche toda la noche, | + | Anoche toda la noche, {{lat|vel}} todo anoche; ~ '''zasiuca'''.<br> |
De<ref>Hay una línea recta sobre esta palabra.</ref> aqui adelante à las nueve subiré àl pulpito,<br> | De<ref>Hay una línea recta sobre esta palabra.</ref> aqui adelante à las nueve subiré àl pulpito,<br> | ||
y nombraré à todos, y despues de aver llamado<br> | y nombraré à todos, y despues de aver llamado<br> | ||
| − | à todos, à cada uno por su proprio nombre, pre | + | à todos, à cada uno por su proprio nombre, pre=<br> |
| − | dicaré; y luego diremos | + | dicaré; y luego diremos misa, y el que faltare<br> |
lo tengo de cumplir de justicia; ~<br> | lo tengo de cumplir de justicia; ~<br> | ||
'''Fachiquy hyca naia acagyia xim pulpitoque'''<br> | '''Fachiquy hyca naia acagyia xim pulpitoque'''<br> | ||
'''zoszanynga''', '''muysca puynuca ahyca zegunga'''<br> | '''zoszanynga''', '''muysca puynuca ahyca zegunga'''<br> | ||
| − | '''nga muysca achquy achquy ahycanuca bzis a''' | + | '''nga muysca achquy achquy ahycanuca bzis a'''=<br> |
| − | '''chahanaquanan predicar chibquynga nga ap''' | + | '''chahanaquanan predicar chibquynga nga ap'''=<br> |
'''quanan misa chibquynga'''.<br> | '''quanan misa chibquynga'''.<br> | ||
A estas horas; ~ '''sihiquasina'''.<br> | A estas horas; ~ '''sihiquasina'''.<br> | ||
Mañana estas horas; ~ '''Aicasihiqua sina'''.<br> | Mañana estas horas; ~ '''Aicasihiqua sina'''.<br> | ||
| − | A buen tiempo; ~ '''Esupquan'''; | + | A buen tiempo; ~ '''Esupquan'''; {{lat|vel}} '''Aquypquanuca''',<br> |
| − | | + | {{lat|vel}} '''aquypquan''', {{lat|vel}} '''quypquachoca'''.<br> |
Todo el dia; ~ '''Suansiuca'''.<br> | Todo el dia; ~ '''Suansiuca'''.<br> | ||
Toda la noche; ~ '''zansiuca'''.<br> | Toda la noche; ~ '''zansiuca'''.<br> | ||
| Línea 34: | Línea 35: | ||
Noche; ~ '''za''' } Antaño; ~ '''zocamana'''<br> | Noche; ~ '''za''' } Antaño; ~ '''zocamana'''<br> | ||
Mes; ~ '''chie''' } | Mes; ~ '''chie''' } | ||
| − | + | }} | |
| − | |||
| − | |||
}} | }} | ||
Revisión actual - 20:09 21 ene 2013
Manuscrito 2922 BPRM/fol 48r
| fol 47v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 48v |
|
Trascripción | |||
|
48.
|
| fol 47v << Anterior | Manuscrito 2922 BPRM | Siguiente >> fol 48v |
Referencias
- ↑ Hay una línea recta sobre esta palabra.