Diferencia entre revisiones de «Manuscrito 2921 BPRM/fol 5r»
De Colección Mutis
(Página creada con «'''Manuscrito_2921_BPRM/fol_5r''' {{trascripcion 2921 |seccion = |anterior = fol 4v |siguiente = fol 5v |foto = |texto = {{der|9}} <center>+</center> {{cuadricula |t...») |
|||
| (No se muestran 4 ediciones intermedias de 2 usuarios) | |||
| Línea 1: | Línea 1: | ||
| − | |||
{{trascripcion 2921 | {{trascripcion 2921 | ||
|seccion = | |seccion = | ||
| Línea 11: | Línea 10: | ||
{{cuadricula | {{cuadricula | ||
| − | |tu supiste eʃto, ô tal cosa: '''cen man'''=<br> | + | |{{sangria}} |
| + | tu supiste eʃto, ô tal cosa: '''cen man'''=<br> | ||
'''puyaney?''' - no se, ô ignoro:<br> | '''puyaney?''' - no se, ô ignoro:<br> | ||
'''Anpipra.''' -aql. sabe mucho:<br> | '''Anpipra.''' -aql. sabe mucho:<br> | ||
'''tauare mane'''. es un sonʃo:<br> | '''tauare mane'''. es un sonʃo:<br> | ||
| − | '''tauarepra mane'''. | + | '''tauarepra mane'''. eʃ muy <br> |
| − | sonʃo, y sonʃiʃʃimo: ''' | + | sonʃo, y sonʃiʃʃimo: '''tauarepuin'''.<br> |
| − | Sebba<ref> | + | |
| + | Sebba<ref>Probablmente "ceba", palabra catalana que significa "cebolla".</ref>: '''ciʃmeca'''.<br> | ||
| + | |||
Sepultado: '''tonamje.'''<br> | Sepultado: '''tonamje.'''<br> | ||
| + | |||
Senyal vide raʃtro; {{lat|Item}}: por no <br> | Senyal vide raʃtro; {{lat|Item}}: por no <br> | ||
saber, eʃte termino, '''tenpuitepra''', <br> | saber, eʃte termino, '''tenpuitepra''', <br> | ||
eʃ muy proprío, y tambien por<br> | eʃ muy proprío, y tambien por<br> | ||
no conocer.<br> | no conocer.<br> | ||
| − | Sangre: ''' | + | |
| + | Sangre: '''Munu.''' Enʃangrentado:<br> | ||
'''tinime'''<br> | '''tinime'''<br> | ||
| + | |||
Aquel se fue: '''Montane'''.<br> | Aquel se fue: '''Montane'''.<br> | ||
| − | se fue, y no bolvera maʃ: ''' | + | |
| + | se fue, y no bolvera maʃ: '''tautel'''<br> | ||
'''pere'''.<br> | '''pere'''.<br> | ||
| + | |||
tomar con paciencía, u por amor de <br> | tomar con paciencía, u por amor de <br> | ||
| − | Dios alguna cosa: '''taune | + | Dios alguna cosa: '''taune Yies'''=<br> |
| − | ''ca | + | '''ca Dios poqueetoro'''.<br> |
| + | |||
Dios siempre ha sido bueno, y <br> | Dios siempre ha sido bueno, y <br> | ||
siempre lo ʃera: '''Dios ittie'''=<br> | siempre lo ʃera: '''Dios ittie'''=<br> | ||
'''preype taune mane, acnaq.<sup>e</sup>'''<br> | '''preype taune mane, acnaq.<sup>e</sup>'''<br> | ||
'''miyetteneneype nepano.'''<br> | '''miyetteneneype nepano.'''<br> | ||
| + | {{f_sangria}} | ||
<center><h2>T,</h2></center> | <center><h2>T,</h2></center> | ||
| + | {{sangria}} | ||
toma: '''Supieʃca.'''<br> | toma: '''Supieʃca.'''<br> | ||
| + | |||
ten cuydado: '''yitxaʃempa Yieʃca'''.<br> | ten cuydado: '''yitxaʃempa Yieʃca'''.<br> | ||
| + | |||
triʃte: '''tipuricaʃse.'''<br> | triʃte: '''tipuricaʃse.'''<br> | ||
| − | todos : '''temere'''. | + | |
| + | todos : '''temere'''. todaʃ laʃ cosas: '''te'''=<br> | ||
'''merano como.''' | '''merano como.''' | ||
| + | |||
todos vosotros: '''amiatemere.'''<br> | todos vosotros: '''amiatemere.'''<br> | ||
| − | tambien: ''' | + | |
| + | tambien: '''Nepane'''<br> | ||
| + | |||
teta: '''Manotirí.'''<br> | teta: '''Manotirí.'''<br> | ||
| − | + | ||
| + | teʃticulos: '''Gemuru.'''<br> | ||
| + | |||
talon: '''piacuay.'''<br> | talon: '''piacuay.'''<br> | ||
| + | |||
toda la Gente: '''ytxoto.'''<br> | toda la Gente: '''ytxoto.'''<br> | ||
| − | todos Los diaʃ: '''temere circe.''<br> | + | |
| + | todos Los diaʃ: '''temere circe.'''<br> | ||
| + | |||
tu: '''amuere.'''<br> | tu: '''amuere.'''<br> | ||
| + | |||
tocar:'''Amerere mayca.''' | tocar:'''Amerere mayca.''' | ||
| − | |tener miedo, ô temor: '''taraʃna'''<br> | + | {{f_sangria}} |
| − | no | + | |{{sangria}} |
| + | tener miedo, ô temor: '''taraʃna'''<br> | ||
| + | |||
| + | no tengaʃ temor: '''hipra taraʃna.'''<br> | ||
| + | |||
no toqueʃ aygua: '''tuna emeremapra.'''<br> | no toqueʃ aygua: '''tuna emeremapra.'''<br> | ||
| + | |||
tabaco de polvo: '''Ioppa.'''<br> | tabaco de polvo: '''Ioppa.'''<br> | ||
| − | tabaco de fumo: ''' | + | |
| − | + | tabaco de fumo: '''tama''' <br> | |
| − | <center><h2> | + | |
| + | En todo Lugar: '''temerepata poa.'''<br> | ||
| + | {{f_sangria}} | ||
| + | |||
| + | <center><h2>V.</h2></center> | ||
| + | {{sangria}} | ||
Vine? '''nepianícca.'''<br> | Vine? '''nepianícca.'''<br> | ||
| + | |||
Ia viene: '''Manepiane'''.<br> | Ia viene: '''Manepiane'''.<br> | ||
| − | Con qual eʃta? ''' | + | |
| − | + | Con qual eʃta? '''aytxono aquere'''?<br> | |
| − | + | ||
| + | Quantos son: '''estuatatonanhí'''<br> | ||
| + | |||
| + | Venir: '''nepuy'''.<br> | ||
| + | |||
Vestido, ô vestidos: '''ponquemo.'''<br> | Vestido, ô vestidos: '''ponquemo.'''<br> | ||
| − | + | ||
| + | Vengo por mandato de &c. '''Yapoyome.'''<br> | ||
| + | |||
Vida, ô vivir: '''Nura.'''<br> | Vida, ô vivir: '''Nura.'''<br> | ||
| − | + | ||
| + | Vñaʃ: '''Proru.'''<br> | ||
| + | |||
Virgen: '''Ymeramapumpe.'''<br> | Virgen: '''Ymeramapumpe.'''<br> | ||
| + | |||
Vientre: '''Vsení'''<br> | Vientre: '''Vsení'''<br> | ||
| − | + | ||
| + | Entrañas, ô â dentro: '''punaca'''.<br> | ||
| + | |||
Vano, ô en vano. '''tipuitpare'''.<br> | Vano, ô en vano. '''tipuitpare'''.<br> | ||
Acerca de aquel termino<br> | Acerca de aquel termino<br> | ||
| − | '''Ymeramapumpe'''; | + | '''Ymeramapumpe'''; nota q.<sup>e</sup> <br> |
en todo rigor de la Lengua pa=<br> | en todo rigor de la Lengua pa=<br> | ||
riagota, solo quiere dezir:<br> | riagota, solo quiere dezir:<br> | ||
| Línea 77: | Línea 121: | ||
sin averla tocado hombre; como<br> | sin averla tocado hombre; como<br> | ||
tambien significa lo mismo<br> | tambien significa lo mismo<br> | ||
| − | + | aquel: '''Huane enmeremapra.'''<br> | |
| − | se hizo | + | se hizo preñada: '''yuacuramía.'''<br> |
quema por amor, ô por obra del<br> | quema por amor, ô por obra del<br> | ||
| − | + | {{rec|E...tu|Espiritu|}}tu S.<sup>to</sup>: '''Dios imuruspe'''<br> | |
| − | ''' | + | '''ʃpiritu S.<sup>to</sup> poqueetoro'''. el: '''ye'''=<br> |
| − | ''' | + | '''nuaquema''', es, despues de parida,<br> |
| − | Y al: ''' | + | Y al: '''yeʃnamayaquemo''': eʃ sin<br> |
| − | dolor; y el: imorumbra, con el:<br> | + | dolor; y el: '''imorumbra''', con el:<br> |
'''tauemitupo''', quiere dezir; que<br> | '''tauemitupo''', quiere dezir; que<br> | ||
quedo cerrado su clauʃtro vir=<br> | quedo cerrado su clauʃtro vir=<br> | ||
| − | ginal | + | ginal despueʃ de parida. vide el <br> |
| − | + | rezado.<br> | |
| − | Vegada: '''curena''.{{lat|v.}} '''curene.'''}} | + | |
| + | Vegada: '''curena'''.{{lat|v.}} '''curene.''' | ||
| + | {{f_sangria}}}} | ||
}} | }} | ||
Revisión actual - 22:05 18 abr 2013
Manuscrito 2921 BPRM/fol 5r
| fol 4v << Anterior | Manuscrito 2921 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
|
Trascripción | ||
|
9
|
| fol 4v << Anterior | Manuscrito 2921 BPRM | Siguiente >> fol 5v |
Referencias
- ↑ Probablmente "ceba", palabra catalana que significa "cebolla".